性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁 | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

論文化差異對(duì)語篇翻譯的影響

論文化差異對(duì)語篇翻譯的影響

    摘 要:語言、文化、翻譯三者有著密切的聯(lián)系。語言是文化的載體,承載著豐厚的文化內(nèi)涵;翻譯是幫助人們進(jìn)行跨文化交際的必經(jīng)之路。因此,翻譯不僅僅是翻譯語言,而且也是翻譯文化。語篇翻譯已成為翻譯研究的一個(gè)新課題,由于社會(huì)文化是一個(gè)龐雜的課題,語篇翻譯自然也涉及了十分復(fù)雜的文化因素。因此,應(yīng)從價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化三個(gè)方面的英漢差異來探討社會(huì)文化對(duì)翻譯過程的影響。
    關(guān)鍵詞:文化差異;文化因素;語篇翻譯
    “所謂語篇,即在交際功能上相對(duì)完整和獨(dú)立的一個(gè)語言片段。內(nèi)容相對(duì)完整的文章或著作節(jié)選可稱為語篇!盵 1 ]語言與文化的關(guān)系可從三方面來表述: (1)語言是文化的一部分。文化是通過社會(huì)習(xí)得的知識(shí),而語言則是人類特殊的語言能力通過后天社會(huì)語言環(huán)境的觸發(fā)而習(xí)得的一套知識(shí)體系。(2)語言是文化的載體。語言是人類思維的工具,是人類形成思想和表達(dá)思想的工具,語言詞匯是最明顯的承載文化信息,反映人類社會(huì)文化生活的工具。( 3)文化是語言的底座。人類學(xué)家Sap ir在其《語言論》中曾說,“語言有個(gè)底座,說一種語言的人是屬于一個(gè)種族或幾個(gè)種族的,也就是說屬于身體上具有某些特征而又不同于別的群體的一個(gè)群。語言??決定我們生活面貌的風(fēng)格和信仰的總體!毕到y(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,語言和文化是密切相關(guān)的。相對(duì)于社會(huì)文化這個(gè)大系統(tǒng)而言,語言只是其中的一個(gè)子系統(tǒng)而已,這就決定了語言功能的實(shí)現(xiàn)離不開語言外的社會(huì)文化環(huán)境。所以說,語言反映文化,又受文化制約。由于語言與文化的這種難分難解的關(guān)系,人們使用語言時(shí)總是必須參照特定的文化。語篇翻譯已成為翻譯研究的一個(gè)新課題,語篇是翻譯的客體,換言之,作為翻譯主體的譯者在從事翻譯時(shí)所面對(duì)的實(shí)際上是形形色色的語篇材料。由于語篇脫胎于文化語境,文化因素自然會(huì)積淀在語篇中。作為文化載體的語篇,能夠反映一個(gè)語言團(tuán)體的社會(huì)、歷史、心理的特征,諸如社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、價(jià)值觀念、背景知識(shí)、思維方式以及心理狀態(tài)等等。所以,對(duì)原語語篇的正確理解必須聯(lián)系它賴以產(chǎn)生的文化語境。要做到對(duì)原語語篇的正確理解,譯者首先必須熟悉異域文化。正如王佐良先生所言:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人!贝送,譯者在翻譯實(shí)踐中要不斷培養(yǎng)和增強(qiáng)自己的兩種文化意識(shí),自覺運(yùn)用比較的方法,研究本國文化與異域文化的異同,注意詞語的文化內(nèi)涵,以免造成文化沖突( cultural clash)或文化誤讀( culturalmisreading) 。從文化的視野看,翻譯實(shí)質(zhì)上是兩種文化的交流與溝通。具體到語篇翻譯來說,翻譯是譯者把負(fù)載著文化信息的原語語篇( sourcetext)進(jìn)行加工處理,然后轉(zhuǎn)換成譯語語篇( targettext)的形式, 從而完成文化移植( cultural trans2p lantation)的過程。由于社會(huì)文化是一個(gè)龐雜的課題,語篇翻譯自然也涉及了十分復(fù)雜的文化因素。
    一、文化差異與語篇翻譯
    文化差異是譯文準(zhǔn)確的關(guān)鍵,不言而喻,翻譯的內(nèi)容不是語言符號(hào)本身,而是語言符號(hào)所承載的文化。從這個(gè)意義上講翻譯是一項(xiàng)高層次的綜合思維活動(dòng),它要求譯者要有深厚的雙語文化素養(yǎng)和綜合的知識(shí)功底。充分吸收和消化原文的語言文化信息,然后再通過感受、分析和整理成譯者的文化信息。反之,即使譯者掌握再多的翻譯原則,理論和技巧,倘使沒有很好的語言文化功底,依然不能譯出很好的作品。這個(gè)觀點(diǎn)也就解釋了為什么像巴金、傅雷等許多翻譯家并沒有學(xué)過任何的翻譯理論,卻依然能翻譯出優(yōu)秀作品的道理。當(dāng)然在漫長的人類文化的發(fā)展過程中,因其共有的喜、怒、哀、樂等感情意念使得各民族、各種族的文化有了其共通性。在有些諺語中,英漢兩種語言承載的文化幾乎是一樣的,如有其父,必有其子(Like father, likeson. ) 、失敗是成功之母( Failureis the mother of success. )他們并沒有太多的文化信息在里面。然而在很多時(shí)候,各個(gè)民族、各個(gè)種族之間的差異性還是非常明顯的。這種文化的差異性來源于不同民族、不同種族的文化習(xí)俗。文化差異的存在隨時(shí)隨地,熟悉和重視漢英語言文化的差異是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。不能傳遞文化差異的翻譯有時(shí)就會(huì)變成無效的翻譯。譯者不能僅憑字面的意思來翻譯,而應(yīng)該多考慮一下兩種文化的內(nèi)涵差異。譯者不僅應(yīng)使兩種語言對(duì)接成功,更是要使兩種文化的內(nèi)涵對(duì)接成功,只有這樣翻譯方能成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯。當(dāng)信息從一種文化傳遞到另一種文化時(shí),信息要受制于譯入文化的影響而變形,兩種文化差異越大,交際中信息的變形和修正也就越明顯。德國學(xué)者弗米爾提出,翻譯不是簡(jiǎn)單的語符轉(zhuǎn)換,而是跨文化轉(zhuǎn)換。國際上一些譯論家認(rèn)為,這是譯學(xué)研究轉(zhuǎn)向文化研究的轉(zhuǎn)折點(diǎn)( cultural turning point) 。
    (一)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的差異對(duì)翻譯的制約作用價(jià)值觀表現(xiàn)為某些符合社會(huì)文化,具有持久性、穩(wěn)定性、為社會(huì)成員所普遍接受的信念。在眾多的文化因素中,它是最重要的內(nèi)容之一。價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)因文化的不同而各異,作為文化構(gòu)成的深層因素,它既是社會(huì)文化的組成部分,又是社會(huì)文化因素在人們心中長期滲透、積淀的結(jié)果,它持久地影響著人們的態(tài)度、需要和行為方式,這是研究文化時(shí)不能忽視的一個(gè)問題。中國是一個(gè)敬老的社會(huì),老人受到人們的尊重,所以人們不忌諱自己的年齡,有時(shí)還以自己比別人年齡大為榮。人們稱德高望重的長者為“張老”、“王老”,對(duì)年長的同事朋友稱“老季”、“老韓”、“老大姐”等,聽者也都能感到人們對(duì)自己的友好、親切、愛戴和尊重。若把如此稱呼直譯成英語,歐美人會(huì)產(chǎn)生反感,難以接受。西方國家與我國不同,他們很多人把老人看成是家庭和社會(huì)的負(fù)擔(dān),把“老”( old) 與“衰弱”、“疾病”、“老無用”聯(lián)系在一起。因此,英美人怕老,對(duì)“老”十分敏感,不愿意讓人以“老”相稱。西方一些老人極力摹仿年輕人穿戴、言談、舉止,力求自己在外表和行為上充滿朝氣,他們寧愿人們用“elderly”、“aged”、或“senior”來稱呼他們,而不喜歡“old”。語言隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)生變化。近幾年來,隨著對(duì)外交往的進(jìn)一步擴(kuò)大,西方一些文化也滲透進(jìn)來,人們?cè)谡Z言上或多或少借鑒了一些外界模式。
    (二)風(fēng)俗習(xí)慣的差異對(duì)翻譯的制約
    長期以來,一個(gè)民族所處的自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境使他們逐漸形成了自己的風(fēng)俗習(xí)慣和心理特點(diǎn)。風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)十分普通、人們司空見慣的社會(huì)、文化現(xiàn)象,但它卻有深刻的文化內(nèi)涵和巨大的影響力,是中英文化差異的一個(gè)重要方面。有些事物在一種語言文化里有著豐富的內(nèi)涵和外延,能引起美好的聯(lián)想,而在另一種文化中或平淡無奇,毫無意義,或具有不同象征。比如漢語說“快樂得像只小鳥”,英語說“as happy as a cow”(快樂得像母牛) ,漢語說“餓得像只狼”,英語說“as hungry as a bear”(餓得像個(gè)熊) ;漢語說“不成龍,便成蟲”,英語說“man or mouse”(不成人,就成耗子) ,中華民族是龍的子孫,自古以來,“龍”華夏民族頂禮膜拜的神圣象征,傳說為天上的神物,漢語有“望子成龍”的成語。但英語中的“龍”( dragon)是兇神惡煞般的怪獸。因此,我們?cè)诜g時(shí)不宜直譯,可譯為“to hope that one’s son willbecome somebody”,“亞洲四小龍”在譯成英語時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)變喻體, 譯為“four Asian tigers”。“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”等成語可采用直譯加注或意譯的方式翻譯: dragons rising and tigers leap ing—a sceneof bustling activity和compete violently and fiercely。
    在翻譯難以兼顧“形似”與“神似”的時(shí)候,“語言信息或語義的傳譯在翻譯中占有優(yōu)先地位!帮溩印笔侵袊讼矏鄣膫鹘y(tǒng)特色食品之一,在英語中沒有相應(yīng)的詞來表達(dá),有時(shí)人們譯成“dump ling”?墒谴嗽~指英美人常食用的一種水果餡或肉餡的食品,與中國的餃子并不相同。還有過年給小孩的“壓歲錢”、中國人在喜慶時(shí)愛貼的“對(duì)聯(lián)”、中國的“針灸”、“氣功”、“麻將”等都有其不可譯性,翻譯時(shí)可用拼音加注、直譯加注或以意譯的方式
    來翻譯。
    (三)地域文化的差異對(duì)翻譯的制約
    在漢語文化氛圍中,東風(fēng)即是“春天的風(fēng)”,是和煦溫暖的,代表著春天和美好的事物;而英國地
    處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。如英國詩人John Mansfield 有一首“Ode to the West Wind”(西風(fēng)頌) :
    It’s a warm wind, the west wind,
    full of birds’cries;
    I never hear the west wind but tears are in
    my eyes,
    For it comes from the west lands, the old
    brow hill,
    And April’s in the west wind,

論文化差異對(duì)語篇翻譯的影響 and
    daffodils.
    (這是暖風(fēng)喲,西風(fēng)喲,充滿了小鳥的歌唱;
    我每一次聽到了西風(fēng),就不禁淚水喲盈眶,
    因?yàn)樗鼇碜阅俏魍?那蒼老而暗黃的山巒,
    西風(fēng)吹來了四月,也吹來了水仙。
    ——余光中譯)
    在中國讀者看來,此譯文中的西風(fēng)與整首詩抒情的基調(diào)根本不符,顯得形容突兀,而在英國的文化語境下卻恰到好處,因此,作為反映現(xiàn)實(shí)的作品,各有其獨(dú)特的風(fēng)采,翻譯界歷來咎由自取“歸化”( domestication)和“異化”( foreignization)之爭(zhēng),歸化和異化兩個(gè)術(shù)語是由Lawrence Venuti (1995)最早提出的,歸化是指采用民族主義態(tài)度使外語文本符合譯語的文化價(jià)值觀,即“盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者!碑惢侵冈谖幕瘍r(jià)值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景,即“盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者!钡话銇碚f,在文化傳達(dá)上,對(duì)于民族特色較濃的作品,不宜全盤“歸化”,給外國人穿上中國的“旗袍”,而應(yīng)還其本來面目。其實(shí)在文化傳達(dá)上的異化其最終目的是為了使讀者在文學(xué)作品的欣賞中得到真正的歸化,也就是使讀者把原語中譯者所傳達(dá)的異域視野經(jīng)自身文化視野的過濾、對(duì)比、沉淀后而引起的視野的重新定位,在對(duì)比中做到對(duì)自身文化與原語文化的再認(rèn)識(shí),也就是在文化意義上實(shí)現(xiàn)真正的歸化,當(dāng)然歸化與異化各有各的用武之地,不應(yīng)絕對(duì)地?cái)P棄任何一方,歷史在前進(jìn),社會(huì)在發(fā)展,語言本身也不是靜止的。
    二、結(jié)語
    語篇是社會(huì)文化語境的有機(jī)組成部分,從歷史的視角看,語篇翻譯是原語文化語境的信息被
    譯語文化語境接收、攝取和融合的過程。因此,從文化角度探討語篇翻譯(包括口譯和筆譯) ,不僅具有實(shí)用價(jià)值,更具有理論意義。譯者要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了要熟練運(yùn)用本族語和外語外,還要有深厚的雙文化功底,深刻理解兩種文化之間的差異。在眾多的文化因素中,從價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化三個(gè)方面的英漢差異來探討其對(duì)翻譯過程兩階段—理解階段與表達(dá)階段的影響。在國際交往日趨頻繁的今天,跨文化交際已成為一種現(xiàn)實(shí)需要。在翻譯時(shí)我們不僅要做到語言意義上的等值,還要達(dá)到文化意義上的等值,
    而后者常顯得尤為重要。我們應(yīng)在兩種語言習(xí)慣對(duì)比和文化對(duì)比的基礎(chǔ)上,進(jìn)行深層語義分析,翻譯時(shí)力求把交際效果對(duì)等提到最高程度。然而在翻譯實(shí)踐中,異質(zhì)的文化交流不可能總是自然的溝通,這就需要譯者采用種種手段,設(shè)法使沖突趨向妥協(xié)。除了加注手段外,譯者常用的方法還有增益、釋度、歸化等。
    總之,文化的多樣性使各個(gè)民族語言差異十分復(fù)雜。各個(gè)民族的文化都有其所長,也有其所短,有沖突的一面,亦有融合的一面。如果過分強(qiáng)調(diào)差異和碰撞,只能引起民族(種族)問題的膨脹和擴(kuò)大,導(dǎo)致異文化交際不能順利進(jìn)行; 過分求同,又會(huì)喪失民族特色。我們翻譯所遵循的原則之一便是“求同存異”,既努力發(fā)掘原作中不同文化所共有的形式和內(nèi)容,又要保留原文獨(dú)有的文化特色
    參考文獻(xiàn)
    [ 1 ]李運(yùn)興. 英漢語篇翻譯[M ]. 北京:清華大學(xué)出版社, 1998.
    [ 2 ]白靖宇. 文化與翻譯[M ]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社, 2000.
    [ 3 ]巴爾胡達(dá)羅夫. 語言與翻譯[M ]. 蔡毅,譯. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 1985.
    [ 4 ]鄧炎昌,劉潤清. 語言文化與英漢語言文化對(duì)比[M ]. 外語教育與研究出版社, 1994.
    [ 5 ]胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M ]. 上海:上海外語教育出版社, 2000.
    [ 6 ]居祖純. 高級(jí)漢英語篇翻譯[M ]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2000.
    [ 7 ]劉士聰. 漢英、英漢美文翻譯與鑒賞[M ]. 南京:譯林出版社, 2002.
    [ 8 ]陸乃圣. 英漢差異及翻譯[M ]. 上海:華東化工學(xué)院出版社, 1993.
    [ 9 ]錢歌川. 翻譯漫談[M ]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 1980.
    [ 10 ]田雨. 走向跨學(xué)科的翻譯學(xué)[ J ]. 中國翻譯, 2000.
    [ 11 ]王克非. 關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[ J ]. 外語與外語教學(xué), 1997.
    [ 12 ]張培基. 英漢翻譯教程[M ]. 上海:上海外語教育出版社, 1980.
    [ 13 ]朱光潛. 談翻譯[M ] / /朱光潛. 翻譯研究論文集. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1984.

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語論文分類