性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

試析英譯漢的三個重要環(huán)節(jié)

試析英譯漢的三個重要環(huán)節(jié)

    摘要:該篇論文開門見山直接引出在一般英語學(xué)習(xí)者中普遍存在的問題,即他們不能將英文的材料忠實而通順的用漢語表達(dá)出來。接著,該文提出要攻克英譯漢難關(guān)必須首先掌握并理解英譯漢的三個重要環(huán)節(jié)—正確理解、充分表達(dá)、校正潤色,并采用舉例的方式對如何做到正確理解和充分表達(dá)做了詳細(xì)論述。
    關(guān)鍵詞:英譯漢;重要環(huán)節(jié);正確理解;充分表達(dá);校正潤色
    身為一名高校的英語老師,經(jīng)常學(xué)生會問我一些有關(guān)英語學(xué)習(xí)方面的問題。在從事英語教學(xué)的這幾年當(dāng)中,我發(fā)現(xiàn)無論是英語專業(yè)的學(xué)生,還是非英語專業(yè)的學(xué)生;無論是基本功較好的學(xué)生,還是較差的學(xué)生,都存在同樣一個問題,那就是他們無法把所閱讀的文章忠實而通順的用漢語表達(dá)出來。事實上,大多數(shù)的英語學(xué)習(xí)者和愛好者都覺得英譯漢比漢譯英難。但無論是漢譯英,還是英譯漢,都是一項艱苦的創(chuàng)造性的語言實踐活動,而這一語言實踐活動離不開它的理論指導(dǎo)。也就是說,對于一般的英語學(xué)習(xí)者,要做好英譯漢,除了掌握兩門語言的基本知識、社會文化外,還要掌握基本的翻譯理論,并將其應(yīng)用于翻譯實踐中。
    著名的翻譯理論家范守義曾寫道:“翻譯不外乎理解與表達(dá)兩個步驟!盵1]這一點看起來簡單,做起來卻很難,因為要做到理解、表達(dá)并不難,難的是要做到正確理解和充分表達(dá),因此對于一般英語學(xué)習(xí)者來說,英譯漢應(yīng)包括三個重要環(huán)節(jié),即正確理解、充分表達(dá)、校正潤色。
    所謂正確理解是指在動筆翻譯之前邊讀原文邊思考和想象的過程,是正確認(rèn)識和把握原文的思想內(nèi)容、感情和風(fēng)格等的過程。正確理解是充分表達(dá)的前提條件。那如何才能做到正確理解呢?
    首先,要正確理解詞的準(zhǔn)確意義。英語詞匯和漢語詞匯一樣,一詞多義的現(xiàn)象很多,還有一些詞既有褒義又有貶義,還有一些詞的含義隨著歷史演變、社會發(fā)展和技術(shù)進(jìn)步而發(fā)生了改變。在英譯漢時,若不仔細(xì)推敲,很難通順地將其翻譯出來,稍有不慎,還可能鬧笑話,或者即使你認(rèn)識原文的每一個字,依然翻譯不出來。這里列舉幾個例子加以說明。
    例1 He has the reputation of being a bloodsucker.
    She has made a reputation for herself through hard work.
    這個例子中的兩個句子都含有reputation,字典里對于reputation的解釋是“名聲;名譽(yù);名氣”。很顯然reputation既有貶義又有褒義,但是如果你忽略了這個詞的貶義,那么第一個句子(“他是一個惡名遠(yuǎn)揚(yáng)的吸血鬼”)就很難通順的翻譯出來。
    例2 John can be relied on for he eats no fish and plays the game.
    這個例子中如果你不知道to eat no fish 和to play the game分別是典故和習(xí)語,就會誤譯成“約翰為人可靠,他一向不吃魚而且經(jīng)常玩游戲!眛o eat no fish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,to eat no fish(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。to play the game和to play fair(規(guī)規(guī)矩矩的比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為公平的對待,舉止光明正大,為人正直等。
    例3The farmer whose pig was killed by an automobile was raving mad. “Don’t worry,”, said the motorist, trying to comfort the owner. “I’ll replace your pig.” “You can’t”, growled the farmer, “you ain’t fat enough!”.
    在這個例子中,從農(nóng)夫的語言中可以判斷出他沒有受過良好的教育,因此他對replace一詞的理解只限于“替代”,他不知道replace還可以表示“償還”。當(dāng)motorist對他說:“我會把豬賠給你”時,他卻以為motorist要做他的豬,而生氣的喊道:“你不行,你不夠肥!”這是多大的笑話呀。
    其次,要根據(jù)語境來確定表達(dá)方式。例如要將“It’s freezing cold here.”譯成漢語。在不同的語境下譯文也不同。譯為“這里冷的要死。”,僅提供信息,向在場的聽者說明這里冷;譯為“這里好冷呀!北硎菊埱,希望聽著打開暖氣;譯為“這里可真涼快。”作為反語,抱怨說話的地方太熱。
    最后,在翻譯之前要弄清說話人的意圖,然后再決定表達(dá)方式。比如翻譯Harry is a professor, but he can not spell.若譯為“哈里是個教授,奇怪的是他不會拼寫!眲t表示驚奇;若譯為“哈里是個教授,但是他不會拼寫。”則表示對事實的陳述。
    當(dāng)你正確地理解了原文,接下來就要把你所理解的內(nèi)容忠實而通順地用漢語充分表達(dá)出來。所謂的充分表達(dá),即利用目的語的駕馭能力,完全而恰如其分地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,立場感情和風(fēng)格筆調(diào)。表達(dá)的好壞主要決定于對原文理解的深度以及對譯文語言的修養(yǎng)程度。常用的表達(dá)方法就是直譯和意譯。在我國長達(dá)2000年的翻譯史上,對于應(yīng)該采用直譯還是意譯來翻譯文章,眾說紛紜。其實,直譯還是意譯,是由被譯文章本身決定的,不是譯者本身所能控制的。應(yīng)該遵循的原則是:該直譯時便直譯,該意譯時便意譯,也可直譯與意譯相結(jié)合。例如:Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.[ 3]譯為“魯絲一直在擾亂別的孩子,我就吧她攆了出去!痹谶@個譯句中,前一部分是直譯,后半部分是意譯。如若吧“so I showed her the door”譯為“我把門指給她看”不能夠確切通順的表達(dá)原意。
    最后一個環(huán)節(jié)就是校正潤色了。翻譯如同寫作一樣,要經(jīng)過精心的修改。但是,大多數(shù)的人在翻譯時往往只過一遍,譯完便完,不做任何修改,這一點是極不可取的。譯文不僅要校正而且還要校正兩遍。第一遍看譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字、標(biāo)點符號等方面有無錯漏。譯文中有無不妥的詞、詞組、句子。第二遍著重潤色文字。
    總之,在動筆翻譯之前,掌握這三個重要環(huán)節(jié)是至關(guān)重要的。正確理解是充分表達(dá)的前提,而充分表達(dá)是正確理解的結(jié)果,校正潤色則是使譯文更加忠實通順的必不可少的一步。
    參考文獻(xiàn):
    [1]范守義.《英語學(xué)習(xí)》.2002年12期:1.
    [2]王治奎.《大學(xué)英漢翻譯教程》(修訂本)山東大學(xué)出版社 1999年8月第2版.
    [3]張培基.《英漢翻譯教程》上海外語教育出版社 1980年9月第一版.
    [4]郭著章.《英漢互譯實用教程》(修訂本)武漢大學(xué)出版 2001年6月修訂版社.
    [5]趙世平.《左學(xué)右練英語翻譯寫作(1)》西安交通大學(xué)出版社 1999年3月.




 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù)“忠實”的目標(biāo)對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實! 英語論文分類