視域融合視角下翻譯注釋策略
視域融合視角下翻譯注釋策略 摘要:注釋是譯者實(shí)現(xiàn)其翻譯目的不可或缺的一種手段,是翻譯中的一個(gè)重要的組成部分。但是,從翻譯實(shí)踐來(lái)看,翻譯注釋策略事實(shí)上的缺席往往導(dǎo)致當(dāng)注不注、繁簡(jiǎn)失度、注猶不注的后果。該文通過(guò)對(duì)一個(gè)個(gè)案在注釋方面得失的分析,指出譯者必須對(duì)目的語(yǔ)讀者群體的公共視域有充分的了解,并使譯者視域與源語(yǔ)視域融合所產(chǎn)生的新視域與之發(fā)生融合,從而制定相應(yīng)的翻譯注釋策略,以便使注釋發(fā)揮其應(yīng)有的作用。 關(guān)鍵詞:翻譯注釋策略;缺席;目的語(yǔ)讀者群體;公共視域;視域融合 1.引言 注釋是譯者實(shí)現(xiàn)翻譯目的不可或缺的一種手段,但翻譯實(shí)踐的現(xiàn)狀是:譯者在要否注釋、何時(shí)注釋以及怎樣注釋的問(wèn)題上往往還只能根據(jù)個(gè)人的判斷甚至喜好來(lái)處理,沒(méi)有甚至也似乎不需要有相應(yīng)的規(guī)則以資遵循。翻譯注釋策略的事實(shí)上的缺席所造成的后果是當(dāng)注不注、繁簡(jiǎn)失度、注猶不注。那么如何使注釋發(fā)揮其應(yīng)有的作用呢?意大利著名小說(shuō)家、符號(hào)學(xué)家艾柯的《詮釋與過(guò)度詮釋》一書(shū)給我們提供了一個(gè)很好的研究個(gè)案:其旁征博引的風(fēng)格意味著需要注釋之處甚多;其中文譯本在注釋方面的得失也給我們以很好的借鑒。從視域二度融合的角度對(duì)這一個(gè)案進(jìn)行剖析,可能有助于我們對(duì)翻譯注釋策略的探討。 2.個(gè)案 《詮釋與過(guò)度詮釋》一書(shū)中文譯本的譯者為讀者著想,做出的譯注有三十條之多,對(duì)讀者理解譯文有很大的幫助。但是,在注釋方面依然存在不少問(wèn)題,下面先看一些例子: 例1.[原文]I know there are poetics texts whose aim is to show that interpretations can be infinite. I know that Finnegans Wake was written for an ideal reader affected by an ideal insomnia. [譯文]我知道這么一些詩(shī)學(xué)著作,其目的旨在于表明詮釋可以是無(wú)限的。我知道《為芬尼根守靈》(Finnegans Wake)是為那些“理想的讀者”而寫(xiě)的,這些理想讀者為那種“理想的失眠癥”所控制。 例2.[原文]Horatius becomes a hero because he manages to hold the enemy on the border- a bridge thrown up between the Romans and the Others. [譯文]赫拉提烏斯之所以成為了英雄,是一位他設(shè)法將敵人阻擋在邊界之外——摧毀了聯(lián)系羅馬與外界的一座橋。 赫拉提烏斯(Horatius),傳說(shuō)中的羅馬英雄。他將入侵的敵人阻在河灣之內(nèi),同時(shí)羅馬人摧毀了他身后的一座橋,使得敵人無(wú)法通過(guò)。從河中游回來(lái)后,他得到的獎(jiǎng)賞是:盡其所能在一天內(nèi)犁的地都?xì)w他所有!g注 例3.[原文]It seems that Jacopo Belbo is fond of whisky and his initials make‘J&B’. [譯文]貝爾博(Jacopo Belbo)喜歡威士忌而他姓名的首字母正好就是“J和B”。 大概是威士忌的一種!g注 例4.[原文]‘Frangula,’William said suddenly, bending over to observe a plant that, on that winter day, he recognized from the bare bush.‘A good infusion is made from the bark.’ [譯文]“榿木”,威廉突然說(shuō),一邊彎下身子去觀察一棵小植物,在冬日光禿禿的灌木叢中,這棵植物分外顯眼:“其皮可入藥。” Frangula,又名瀉鼠李,其皮可入藥,是一種輕度的瀉劑。——譯注 例5.[原文]By pagan symbol: eagle for Jupiter. [譯文]異教的符號(hào)——以鷹代朱庇特。 朱庇特(Jupiter)羅馬神話(huà)中主宰一切的神,相當(dāng)于希臘神話(huà)中的宙斯!g注 例6.[原文]Fascinated by infinity ,Greek civilization ,alongside the concept of identity and noncontradiction, constructs the idea of continuous metamorphosis, symbolized by Hermes. Hermes is volatile and ambiguous, he is father of all the arts but also God of robbers-invenis et senex at the same time. [譯文]受無(wú)限這一觀念的吸引,希臘文明除了擁有“同一”的概念與“矛盾”的概念之外,它還發(fā)展出“無(wú)限變形”的思想。其突出代表是赫爾墨斯(Hermes)。赫爾墨斯變幻無(wú)常,模棱兩可;他是藝術(shù)之父,又是“劫掠之神”。 例子雖然只舉了六個(gè),但卻分屬四種類(lèi)型:當(dāng)注不注(例1),繁簡(jiǎn)失度(例2),注猶不注(例3,例4),標(biāo)準(zhǔn)不一(例5,例6)。但是在對(duì)這些注釋中的問(wèn)題進(jìn)行討論之前,就必須先回答一個(gè)問(wèn)題:對(duì)誰(shuí)而言如此?這就涉及了對(duì)目的語(yǔ)讀者群體公共視域的確定。 3.從視域二度融合視角對(duì)個(gè)案的分析 3.1目的語(yǔ)讀者群體公共視域的確定 如果說(shuō)“視域就是視力所及的區(qū)域,它囊括了從某個(gè)特定的立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切,”那么,所謂目的語(yǔ)讀者群體公共視域也就是從目的語(yǔ)讀者作為一個(gè)群體的立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切,具體而言就是目的語(yǔ)讀者所共有的接受能力和期待。 但是,“目的語(yǔ)讀者在譯者的翻譯過(guò)程中不可能是一個(gè)個(gè)具體的對(duì)象,而只是譯者對(duì)目的語(yǔ)讀者的一種虛擬,是一個(gè)抽象的讀者群體!边@一抽象的群體,因其成員在智審美情趣、認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)等等各方面的差異,并不是鐵板一塊,而是在其內(nèi)部存在著接受能力和期待上的差別。所以,確定目的語(yǔ)讀者群體公共視域時(shí)只能對(duì)之取平均值,或曰求取最大公約數(shù)。 在目的語(yǔ)讀者群體公共視域的確定方面,有國(guó)內(nèi)學(xué)者根據(jù)讀者接受能力和解讀能力所做的分類(lèi)可能對(duì)我們會(huì)有一些借鑒意義: (1)精通本國(guó)文化和外國(guó)文化的讀者; (2)精通本國(guó)文化而對(duì)外國(guó)文化知之甚少的讀者; (3)粗通本國(guó)文化而對(duì)外國(guó)文化一無(wú)所知的讀者。 以上述的分類(lèi)為參考,以對(duì)源語(yǔ)文本類(lèi)型、受眾的具體分析為參照,讓我們來(lái)確定一下《詮釋與過(guò)度詮釋》一書(shū)的目的語(yǔ)讀者群體公共視域。 1990年“丹納講座”委員會(huì)邀請(qǐng)艾柯主持該年度的講座,艾柯提交的講題是:詮釋與過(guò)度詮釋。“丹納講座”的宗旨是“推動(dòng)并反思與人文價(jià)值判斷和評(píng)價(jià)有關(guān)的學(xué)術(shù)思維與科學(xué)思維的發(fā)展”。這就是《詮釋與過(guò)度詮釋》一書(shū)的來(lái)歷。去聽(tīng)講座的近五百名當(dāng)然大部分應(yīng)當(dāng)是對(duì)講座本身感興趣,但是“也許有的人只是想來(lái)一睹這位當(dāng)代著名作家的風(fēng)采,以滿(mǎn)足自己強(qiáng)烈的好奇心;也許有人只是不想錯(cuò)過(guò)目睹這次社會(huì)文化勝景的機(jī)會(huì)! 那么對(duì)于這樣一本“主要探討詮釋的有限性問(wèn)題”的書(shū),其中文譯本讀者群體的公共視域可能是什么樣的呢?大多數(shù)目的語(yǔ)讀者應(yīng)該是對(duì)學(xué)術(shù)問(wèn)題有興趣,但正如艾柯的小說(shuō)“未必皆與純粹的閱讀有關(guān)”一樣,有些讀者也只是逐名而來(lái)。下面的看法可能有助于譯者進(jìn)一步鎖定目的語(yǔ)讀者群體公共視域:“一方面,翻譯作品的一般讀者,只是希望了解外國(guó)文化,樂(lè)于接受一點(diǎn)異國(guó)情調(diào)的東西;另一方面,讀者只能感觸和接受自己經(jīng)驗(yàn)和文化知識(shí)范圍內(nèi)的東西。人們一般不能理解一些具有文化特色的指代,也無(wú)法區(qū)分其內(nèi)涵!彼,讀者可以定位在上述分類(lèi)的第一、二類(lèi),而在作譯注時(shí),似乎可以考慮向第二類(lèi)讀者傾斜。 有了上述的認(rèn)識(shí),在具體添加譯注之前,還必須經(jīng)過(guò)一個(gè)視域二度融合的過(guò)程。 3.2視域二度融合 “翻譯作為一個(gè)解釋過(guò)程,其實(shí)質(zhì)就是一個(gè)視域融合過(guò)程”。所謂“視域融合”就是指不同的視域各自跨越自身的界限而與對(duì)方融為一體的過(guò)程。就翻譯注釋問(wèn)題而言,視域的融合至少要發(fā)生兩次:首先是譯者視域和源語(yǔ)文本視域的融合,接著是第一次融合后所形成的新視域與目的語(yǔ)讀者群體公共視域互相融合,這也就是所謂的視域二度融合。視域二度融合所產(chǎn)生的新視域以目標(biāo)語(yǔ)的形式固定下來(lái)就產(chǎn)生了整個(gè)過(guò)程的最終產(chǎn)品----譯注。對(duì)于翻譯注釋而言,視域一度融合和二度融合都很重要。一度融合的重要性在于它是二度融合的基礎(chǔ),這次融合的結(jié)果(即形成的新視域)將直接影響到后面的視域融合的過(guò)程和結(jié)果(即譯注的質(zhì)量)。二度融合之所以重要是因?yàn)樽g者頭腦里所想象或虛構(gòu)的某個(gè)目的語(yǔ)讀者群體所擁有的公共視域會(huì)影響譯者所采用的注釋策略,從而影響譯注是否能夠發(fā)揮其應(yīng)有的作用。 3.3個(gè)案分析 通過(guò)上面對(duì)《詮釋與過(guò)度詮釋》一書(shū)目的語(yǔ)讀者群體公共視域的分析,我們對(duì)例證可以做出如下的判斷: 就例1而言,讀者可能有這樣的疑問(wèn):何謂“理想的讀者”、“理想的失眠癥”? 它們和前一句的“詮釋可以是無(wú)限的”呈何種關(guān)系?沒(méi)有注釋,讀者就可能迷惑不解。其實(shí),“理想的讀者”、“理想的失眠癥”就出自《為芬尼根守靈》一書(shū)。該書(shū)晦澀難懂,宛若天書(shū)一般。對(duì)此,其作者詹姆斯·喬伊斯也意識(shí)到了,所以在書(shū)中他說(shuō)該書(shū)是寫(xiě)給“the ideal reader suffering from an ideal insomnia”,供他們鉆研一輩子的。就此做出注釋,讀者就可以看明白這一句的 視域融合視角下翻譯注釋策略意思,及其與前一句的聯(lián)系。 例2是一個(gè)艾柯用空間具有界限來(lái)證明文本的詮釋有界限的例子,所以譯注中從河中游回來(lái)后,他得到的獎(jiǎng)賞是:“盡其所能在一天內(nèi)犁的地都?xì)w他所有”。雖然有趣,但是因其內(nèi)容游離于主題之外,可以說(shuō)是“蛇足”。 在例3中,即使沒(méi)有譯注,譯文讀者應(yīng)該也會(huì)推理出J&B和威士忌有某種聯(lián)系,而“大概是威士忌的一種”。這條譯注,因?yàn)楹?其實(shí)并沒(méi)有給讀者提供什么幫助理解的額外信息。事實(shí)上,J&B全稱(chēng)為“Justerini &Brooks”,是銷(xiāo)量位居世界第二的蘇格蘭威士忌,漢語(yǔ)名為珍寶威士忌。含糊其辭的注釋和沒(méi)有注釋并沒(méi)有太大差別。 如果《詮釋與過(guò)度詮釋》一書(shū)主題是中藥材,那么例4的譯注可能會(huì)是必要的。但是艾柯舉這個(gè)例子是為了說(shuō)明對(duì)其小說(shuō)“過(guò)度詮釋”問(wèn)題,例7的譯注顯然游離于主題之外,而與主題缺乏相關(guān)性的譯注應(yīng)該是沒(méi)有太大意義的。在例5、例6中,朱庇特和赫爾墨斯分別為羅馬神話(huà)與希臘神話(huà)中的神。前者有名,可謂眾所周知;相對(duì)而言,后者不那么有名,知之者甚少。但是前者有譯注,而后者卻沒(méi)有。不錯(cuò),原文中有“他是藝術(shù)之父,又是‘劫掠之神’”的字眼,對(duì)赫爾墨斯算是有了個(gè)簡(jiǎn)要介紹。但是,考慮到赫爾墨斯在后面又出現(xiàn)了兩次(Hermes is triumphant in the second century after Christ和Gilbert Durand sees the whole of contemporary thought, in opposition to the positivist mechanistic paradigm, run through the vivifying breath of Hermes),并且與主題密切相關(guān),出于幫助讀者理解的考慮,一個(gè)簡(jiǎn)要的譯注似乎是必要的。紐馬克指出的加注的三大原因之一就是technical(relating to the topic)。譯者在例5中加注,例6中未加,似乎表明了加注原則方面的缺位,前后的不一致。 以上列舉的注釋方面的問(wèn)題雖然有四種,但是都可以歸結(jié)為對(duì)目的語(yǔ)讀者群體公共視域不夠了解,以至于視域二度融合不夠圓滿(mǎn)的結(jié)果。當(dāng)注不注和繁簡(jiǎn)失度兩種弊病表現(xiàn)形式截然相反,究其原因卻是相同的:對(duì)目的語(yǔ)讀者群體公共視域缺乏準(zhǔn)確地把握,只不過(guò)一為高估,一為低估。高估,則當(dāng)讀者需要額外信息以讀懂譯文時(shí),譯者卻沒(méi)有提供其所需的信息;低估,則譯者提供的信息,雖然可能很有趣,但是卻屬“蛇足”,對(duì)讀者更好地理解原文并沒(méi)有什么實(shí)質(zhì)性的幫助。同樣,注猶不注、前后不一雖然表現(xiàn)不同,但是卻也可以追溯到視域二度融合方面的問(wèn)題:融合不當(dāng)所以導(dǎo)致注釋沒(méi)能發(fā)揮其應(yīng)有的作用,導(dǎo)致了注釋原則方面的不一致。 4.結(jié)論 在一篇文章中,袁可嘉指出譯注和加注的原則應(yīng)當(dāng)包括以下六項(xiàng):(一)體會(huì)作者的意圖;(二)照顧讀者的需要;(三)明確暢達(dá)的文字;(四)適當(dāng)?shù)淖謹(jǐn)?shù);(五)醒目的注釋符號(hào);(六)適當(dāng)?shù)淖⑨屛恢。在長(zhǎng)期的文學(xué)翻譯實(shí)踐中,曹明倫總結(jié)出為譯文加注時(shí)應(yīng)注意的事項(xiàng),恰好也是六條:(1)當(dāng)注必注,不偷懶懈怠;(2)點(diǎn)到為止,不畫(huà)蛇添足;(3)準(zhǔn)確精當(dāng),不誤導(dǎo)讀者;(4)客觀合理,不為注而注;(5)隨文注釋,方便讀者;(6)標(biāo)記清楚,體例統(tǒng)一。 我們可以看到,袁先生和曹先生的各自六條其實(shí)可以歸結(jié)為三個(gè): 1.袁先生的第一條,曹先生的第三條都可以歸結(jié)為譯者視域和源語(yǔ)視域的融合; 2.兩位先生的最后兩條談的都是同一個(gè)問(wèn)題:體例問(wèn)題; 3.其余的三條涉及是否注釋、怎樣注釋的問(wèn)題,都可以說(shuō)與視域二度融合相關(guān)。 由此可見(jiàn),視域二度融合乃是確定翻譯注釋策略的關(guān)鍵。從這一視角來(lái)關(guān)照翻譯注釋問(wèn)題,我們認(rèn)為翻譯注釋策略的確定過(guò)程中,應(yīng)該注意以下幾個(gè)方面:首先,譯者應(yīng)該對(duì)目的語(yǔ)讀者群體公共視域有一個(gè)充分的了解。其次,盡量圓滿(mǎn)的完成視域的二度融合。最后,以視域二度融合產(chǎn)生的新視域?yàn)橐罁?jù),確定是否注釋,何時(shí)注釋以及怎樣注釋的問(wèn)題。 參考文獻(xiàn): [1]安貝托·艾柯等(著).王宇根(譯).詮釋與過(guò)度詮釋[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,2005 [2]曹明倫.談?wù)勛g文的注釋[J].中國(guó)翻譯,2005(1):88-89 [3]康慨.追逐艾柯,未必都與閱讀相關(guān)[J].中國(guó)新聞周刊,2007(9):70-71 [4]林紅.文化視域下的譯者、讀者與可譯性限度[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):126-129 [5]譚載喜編譯.奈達(dá)論翻譯.[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984 [6]袁可嘉.論譯注和加注的原則.翻譯研究論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984 [7]袁履莊.翻譯加注很有必要[J].上?萍挤g,2004(3):27-28 [8]朱建平.翻譯:跨文化解釋.[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2007 [9]NewmarkP.A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001 [10]Umberto Eco. Interpretation and Overintepretation [A]. In: Collini, ed. Interpretation and Overintepretation [C]. London: Cambridge University Press, 1992
|