多維度再現(xiàn)原作氛圍
多維度再現(xiàn)原作氛圍 摘 要:本文旨在通過(guò)分析和再現(xiàn)一篇科普作品的翻譯過(guò)程 ,說(shuō)明一種對(duì)奈達(dá)的“意義為主,形式為次”理念的錯(cuò)誤理解。即有人認(rèn)為只要把內(nèi)容翻出來(lái)了,形式就可以不管了。筆者認(rèn)為 ,在翻譯內(nèi)容或意義為先的前提下,盡量照顧形式,才能更好地,多維度地再現(xiàn)原作的氛圍 ,即“神似”又“形似”地再現(xiàn)原文意和形。 關(guān)鍵詞:科普 翻譯過(guò)程 多維度理解 Abstract:This essay pointsout that for many, Nida’s notion of“meaning first and form second”has been misinterpreted. They believe that aslong as the meaningisconveyed, theform can be ignored. However , the present authorsargues that Nida’s“form second”doesn’t necessarily mean that theformof theoriginal can be completely ignored in the translationprocess. On the contrary, only byfollowing closely theformsor patterns of theoriginal whileprioritizing the meaningcan the true auraof theoriginal be recaptured and the meaning be relived. For illustration , a translation of apopular science article ispresented against itsoriginal for the readers’reference. Key Words:popular science translating process multidimensional understanding 科普作品是指那些將深?yuàn)W科學(xué)知識(shí)、原理或概念用深入淺出的語(yǔ)言解釋出來(lái)的一種文學(xué)作品。這種作品的翻譯往往使很多翻譯工作者望而卻步 ,其原因:這些科學(xué)知識(shí)的原理或概念都很復(fù)雜 ,翻譯起來(lái)頗費(fèi)周折 ,且讀者聊聊無(wú)幾。即使是原文 ,其讀者也很少。本文嘗試通過(guò)一個(gè)翻譯實(shí)例 ,來(lái)說(shuō)明科普文章的翻譯過(guò)程。 K.C.Cole 是美國(guó)一位著名的科普作家 ,擅長(zhǎng)寫物理學(xué)方面的科普作品。她畢業(yè)于美國(guó)Barnard College ,是美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》、《華盛頓郵報(bào)》和《新聞日》等大報(bào)和雜志的自由撰稿人等。另外 ,她還是世界知名科普雜志《發(fā)現(xiàn)》的特約撰稿人。下面這篇文章先刊登在《紐約時(shí)報(bào)》的“女作家”專欄。后來(lái)收入作者的作品集《同情的震顫 ———對(duì)物理這一生活方式之思考》。后來(lái)又被很多美國(guó)寫作教材引為范文。 對(duì)外行人來(lái)說(shuō) ,科學(xué)概念常常讓人云里霧里。比如 ,我們誰(shuí)能說(shuō)清楚愛(ài)因斯坦的相對(duì)論?然而 ,宇宙中起作用的自然規(guī)律并不僅僅只屬于像愛(ài)因斯坦這樣的天才或是他們的獨(dú)立王國(guó)。相反 ,這些規(guī)律就像一根根無(wú)形的繩索 ,控制著我們地球上的一切生命 包括我們自己 。在原文中 ,作者選擇了一個(gè)聽(tīng)起來(lái)怪誕的 ,專業(yè)化很強(qiáng)的物理概念 ———“熵”來(lái)解釋 ,并且用活生生的例子以及自己的親身經(jīng)歷來(lái)說(shuō)明“熵”是我們?nèi)粘I钪械囊粋(gè)無(wú)處不在的因素。 “熵”是一個(gè)物理學(xué)術(shù)語(yǔ) ,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》1998 年版 的定義第一條不適合這篇文章 ,而第二條也沒(méi)有將“熵”的“不可逆轉(zhuǎn)性”點(diǎn)透:“科學(xué)技術(shù)上泛指某些物質(zhì)系統(tǒng)狀態(tài)的一種量度或者某些物質(zhì)系統(tǒng)狀態(tài)可能出現(xiàn)的程度!毕鄬(duì)地講 ,《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》的解釋比較清楚地說(shuō)明了熵的實(shí)質(zhì)就是“越來(lái)越亂”。請(qǐng)看其定義:“a measure of the lack of order in a system , that includes the idea that the lack of order increases over a period of time 隨著時(shí)間的推移而增加的秩序的缺乏 ”。 原文作者的讀者意識(shí) sense of audience /readers 極強(qiáng)。這是因?yàn)樗雷约菏窃诮忉屢粋(gè)很多人幾乎聞所未聞的物理學(xué)概念 ,而她心目中的讀者是一些對(duì)科學(xué)可能一竅不通的人。后者往往對(duì)高深的科學(xué)概念敬而遠(yuǎn)之 ,甚至有抵觸情緒。為了達(dá)到這一目的 ,作者采用了很多寫作手法。現(xiàn)結(jié)合解釋她的寫作手法 ,同時(shí)說(shuō)明在翻譯過(guò)程中對(duì)原作的一些細(xì)節(jié)的處理和相應(yīng)的想法。 1 內(nèi)容為先 ,形式對(duì)等 在這篇科普文章的翻譯過(guò)程中 ,我們首先考慮的是內(nèi)容為先 ,形式對(duì)等。Nida 在 1964年提出了翻譯的內(nèi)容對(duì)等和形式對(duì)等兩個(gè)概念。所謂“形式對(duì)等”即是“原文的形式特征被一成不變地復(fù)制到目的語(yǔ)文本” Nida and Taber , 1969:201 。他指出 ,翻譯首先要譯意:“用接受語(yǔ)復(fù)制出原語(yǔ)最切近的自然對(duì)等 ,首先是意義對(duì)等 ,其次是文體對(duì)等!比欢芏嗳死斫庵灰褍(nèi)容翻出來(lái)了 ,形式就可以不管了。 按我們理解突出“意義為主 ,形式為次”的思想 ,并不是只要翻譯內(nèi)容 ,就不必顧及形式了。Nida 還提出:“不但是信息內(nèi)容的對(duì)等 ,而且 ,盡可能地要求形式對(duì)等”。他認(rèn)為形式也表達(dá)意義 ,改變形式也就改變了意義。黃國(guó)文也指出“形式是意義的體現(xiàn)”黃國(guó)文 ,1999 。翻譯自然應(yīng)當(dāng)先忠實(shí)原文 ,內(nèi)容為先。但這并不妨礙我們?cè)谶@一基礎(chǔ)上照顧形式上的對(duì)等 ,以再現(xiàn)原作的氣氛并以達(dá)到 Nida 所說(shuō)的“翻譯對(duì)等”包括內(nèi)容對(duì)等和形式對(duì)等 。我們?cè)诜g原文的過(guò)程中就始終貫穿了“內(nèi)容對(duì)等為主 ,形式對(duì)等為次 ,多維度再現(xiàn)原作氛圍”的思想 ,即先忠實(shí)意義 ,然后照顧形式 ,借以模仿原作的氛圍和語(yǔ)氣。下面是一些翻譯中的實(shí)例及相關(guān)的說(shuō)明。 2 實(shí)例說(shuō)明 2.1 用原文的修辭手法 ,再現(xiàn)原文的氛圍 這里原文第一段中的排比就可以說(shuō)明這個(gè)觀點(diǎn)的重要性。第一段中出現(xiàn)了近 10 個(gè)“主 + 謂 + 賓 的簡(jiǎn)單句。而且每個(gè)句子都是第一人稱或是與“我”有關(guān)的人或事 my son ,my hair ,my right rear tooth 。如:my car broke down ,my refrigerator conkedout , my hair was turning gray, my typewriter was wearing out 等等。這一系列的排比充分再現(xiàn)了作者對(duì)“不可逆轉(zhuǎn)”的無(wú)可奈何情緒和氣氛 ,為了在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)這情緒和氣氛 ,我們也可以盡量按照這種排比形式翻譯。因?yàn)樽g文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同。 Nida &Taber , 1969:12:200 。 2.2 用第一人稱 ,拉近作者與讀者的距離 第一人稱往往對(duì)讀者或聽(tīng)眾具有相當(dāng)?shù)挠H和力 ,而且富于真實(shí)感。由于多數(shù)自然語(yǔ)言的人稱是一致的 ,其修辭功能和心理影響力也是一樣的。那么 ,作為譯者 ,我們就應(yīng)該在譯入語(yǔ)中體現(xiàn)這一人稱 ,不得任意改動(dòng) ,否則這種親和力就會(huì)受到損害 ,拉開(kāi)譯者和其譯作與讀者之間的距離 ,達(dá)不到作者所想要達(dá)到的目的。有時(shí)候 ,譯入語(yǔ)中第一人稱的出現(xiàn)頻率還可以比原語(yǔ)高 ,這樣還可以彌補(bǔ)在翻譯過(guò)程中不可避免地?fù)p失的東西。根據(jù)粗略統(tǒng)計(jì) ,原文中出現(xiàn)my 共 21 次 ,出現(xiàn) I 共 16 次。譯文中出現(xiàn)“我”的頻率高達(dá) 44 次。 2.3 用自嘲手法 ,使讀者能設(shè)身處地去體會(huì)“熵”的存在和影響 自嘲是幽默中很常用的一種手法 ,所以 ,作者就在各段中用了很多自己的切身經(jīng)歷 ,在幽默之中 ,讓讀者自己去體會(huì)和尋找自己身邊是否也感到了“熵”的存在和力量。那么 ,在翻譯過(guò)程中 ,譯者就應(yīng)當(dāng)領(lǐng)會(huì)作者的用心良苦 ,竭力再現(xiàn)這種自嘲的口吻。第一段的 10 多個(gè)以“我”為嘲弄對(duì)象的排比就是例子。 2.4 用俚語(yǔ)和俗語(yǔ) ,突出原文的親和力 在原文中 ,作者使用了很多俚語(yǔ)和俗語(yǔ) ,如lukewarm mess, to get ourselves together , the catch is等。其作用是顯示出一種套近乎的 ,隨便的口吻。那么 ,我們的譯作也要盡量地表現(xiàn)出這種口吻來(lái)。第二段中 After all , what was the point of spe 多維度再現(xiàn)原作氛圍nding half of Saturday at the Laundromat if the clothes were dirty all over again the following Friday ? 每周六我都要在自動(dòng)洗衣店洗上整整半天的衣服。如果那些衣服到下周五又臟了 ,那我這又是何苦呢 ? 。這句話給人一個(gè)感覺(jué):簡(jiǎn)直就是懶人無(wú)奈的話。其親和感、自嘲的幽默躍然紙上。所以 ,我們?cè)诜g處理時(shí)就用了“我這又是何苦呢 ?”試比較“那我為什么還要每周六到自動(dòng)洗衣店洗上整整半天的衣服呢 ?”顯而易見(jiàn) ,后面一種譯法較生硬 ,且難體現(xiàn)作者的幽默和自嘲口吻。 2.5 譯入語(yǔ)同樣用含“消極”語(yǔ)素的詞語(yǔ) 作者還使用了很多像: futility沒(méi)用 , uselessness無(wú)用 , loss 失敗 , depressing 壓抑的 , 憂郁的 這類率直的、不中聽(tīng)的 ,但卻帶有強(qiáng)烈的震撼感的情感詞。通過(guò)這些詞 ,作者力圖使讀者從多維度親身體會(huì)和意識(shí)到“熵”的存在。盡管熵是一個(gè)科學(xué)術(shù)語(yǔ) ,但作者想使我們理解熵關(guān)乎我們每個(gè)人的生活并且具有使我們能在情感上進(jìn)行反應(yīng)的影響。原文中還有很多類似的詞語(yǔ)和表達(dá)方式。我們應(yīng)使用這些詞的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞 ,如:unnerving 使人身心交瘁的 ,lost and buffeted 被沖來(lái)撞去的 ,stressed 很緊張的 ,lost 迷失方向 等等 ,將其所含的那種消極的語(yǔ)素再現(xiàn)出來(lái)。 2.6 用同一漢字的重復(fù)再現(xiàn)原作的氛圍 原文始終圍繞著 entropy 這個(gè)話題展開(kāi) ,所以不可避免地就要使用重復(fù)類的修辭手法。作者也是通過(guò)這種同義詞的重復(fù)烘托出這種氣氛。那么 ,在翻譯過(guò)程中 ,無(wú)論在傳達(dá)原文的內(nèi)容、意圖或形式上 ,我們都應(yīng)盡量達(dá)到“對(duì)等”。采用的方法是某些詞的高頻率重復(fù)。如“了”字和“亂”字的重復(fù)。 1)“了”在漢語(yǔ)句法上的功能是時(shí)態(tài)助詞 ,用它可以表示完成時(shí)和過(guò)去時(shí)。在這里 ,用一個(gè)“了”字可以再現(xiàn)“熵”的“不可逆轉(zhuǎn)性”及其帶來(lái)的“心煩意亂”。同時(shí)也照顧了形式上的對(duì)等 ,因?yàn)樵闹械闹T多過(guò)去時(shí)就通過(guò)這個(gè)“了”字得到了對(duì)等。我們?cè)诜g第一段時(shí) ,一共使用了 5 個(gè)“了”字 ,形成了一個(gè)排比 ,這樣就烘托出原文想要表述的熵帶來(lái)的“覆水難收”的“混亂”。整個(gè)譯文中 ,符合這個(gè)定義的“了”字出現(xiàn)頻率約 21 次。 2)高頻率地使用“亂”字 ,突出熵的實(shí)質(zhì)。 簡(jiǎn)略地統(tǒng)計(jì)一下 ,關(guān)于“亂”這個(gè)詞出現(xiàn)了約 40余次。disorder 和order 出現(xiàn)了約 15 次 ,mess 4次 ,random 4 次 ,chaos/chaotic ,irreversibility 2次。所以 ,在整篇譯文中光是“亂”字就一共出現(xiàn)了 18 次 ,其余近義詞、同義詞也有 10 余次。這樣就有效地再現(xiàn)了原文的“亂”的氣氛。 3 小 結(jié) “內(nèi)容為先 ,形式對(duì)等”的翻譯理念對(duì)于翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性和實(shí)用性 ,正確地把握兩者的關(guān)系和運(yùn)用這種理念可以更有利于達(dá)到翻譯的真實(shí)目的 ,真正地做到“神似”和“形似”,多維度地再現(xiàn)原文的“形”與“神”。 4 參考文獻(xiàn) 1 社科院語(yǔ)言研究所.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》. 北京:商務(wù)印書館.1998 2 Watson , O. E. Longman Contemporary English Dictionary.London: Longman ,1976 3 Catford,J.C. A Linguistic Theory of Translation. London:Oxford University Press, 1965 4 Nida , E. A. Toward a Science of Translation1 Leiden: E. J. Brill , 1964 5 Nida , E. A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation1Leiden: E.J. Brill , 1969 6 de Waar , Jan & Eugene A. Nida1From One language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation.Nashville: Thomas Nelson Publishers 7 黃國(guó)文. 從《天凈沙?秋思》的英譯文看“形式對(duì)等”的重要性. 中國(guó)翻譯,2003 , 2 :21~23 8 郭建中. 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論. 武漢:湖北教育出版社,2000
|