請(qǐng)選擇:
請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
中英文商標(biāo)的命名與翻譯 中英文商標(biāo)的命名與翻譯 中文摘要 中英文商標(biāo)的命名與翻譯英文互譯須涉及到文化的差異,因而翻譯中的對(duì)等也僅僅是相對(duì)的對(duì)等性。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的商標(biāo)心理。一個(gè)成功的譯名的標(biāo)志應(yīng)該是能吸引目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者,激發(fā)美好的想象與購(gòu)買欲望,品牌名翻譯應(yīng)同原文一樣,對(duì)譯名接受者產(chǎn)生相等或接近相等的宣傳效果。[7]商品要出口到國(guó)外,要讓外國(guó)顧客喜歡,首先就要讓外國(guó)顧客樂于接受該商品的信息,即符合大眾的審美心理,譯文商標(biāo)詞應(yīng)盡量兼顧外國(guó)消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,商標(biāo)詞的翻譯也應(yīng)盡可能地發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘出商品與外國(guó)文化上的共同的特征,盡可能地向外國(guó)文化貼近以求得他人的共識(shí)。[4]因此,商標(biāo)詞除了能夠反應(yīng)商品屬性之外,它本身就是一種重要的社會(huì)文化。 三、 中文商標(biāo)英譯中存在的問題 在漫長(zhǎng)的人類歷史發(fā)展過程中各民族逐漸形成了自己獨(dú)特的民族風(fēng)情和文化傳統(tǒng)。同一個(gè)事物在不同的地區(qū)和國(guó)家會(huì)有不同的文化習(xí)慣。由于中、英文化形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣及認(rèn)知模式的巨大差異,跨文化語(yǔ)用失誤時(shí)有發(fā)生,成為中國(guó)產(chǎn)品打入國(guó)際市場(chǎng)的一大障礙。[8]以下以中文商標(biāo)英譯中存在的問題為例來說明重視商標(biāo)翻譯的意義。 (一)、譯名不符合英語(yǔ)文化 中國(guó)的商標(biāo)出口到國(guó)外時(shí),卻往往忽略了文化沖突的存在,以至使譯名在國(guó)外不受歡迎從而影響到產(chǎn)品的銷售。上海白翎鋼筆物美價(jià)廉,但打入國(guó)際市場(chǎng)后,在英美國(guó)家卻無(wú)人問津。原因是它的英語(yǔ)商標(biāo)被直譯成White Feather,而在英美文化力White Feather具有軟弱、膽怯的內(nèi)涵。[2]帆船牌地毯譯成Junk也遭到同樣的命運(yùn)。因?yàn)镴unk在英文中除指中國(guó)帆船外還指廢棄物或破爛的舊物。[2] 有的漢語(yǔ)商標(biāo)詞在漢語(yǔ)里有美好的形象與象征意義,但直譯成英語(yǔ)后,其文化聯(lián)想意義則截然相反。[5]如商標(biāo)名為海燕的電視機(jī),它使我們聯(lián)想起搏擊風(fēng)浪的勇敢者,奮進(jìn)者的形象。然而直譯成Petrel,在西方人眼里則有“不祥之兆”的含義。 (二)、譯名不雅觀 紫羅蘭牌男式襯衫在出口時(shí)受挫是因?yàn)槠渥g名Pansy引起的歧義。Pansy在英美國(guó)家是貶義及侮蔑語(yǔ),指女性化的男子或搞同性戀的男人。[2]這樣商標(biāo)的衣服自然引不起男士的購(gòu)買欲望。另外,一些取自動(dòng)物名稱的漢語(yǔ)商標(biāo),在英譯時(shí)并非所有的都可以直譯,因?yàn)橛⒚牢幕c中國(guó)文化中對(duì)動(dòng)物所賦予的聯(lián)想不同。威武兇猛在中國(guó)是與虎相聯(lián)的,而在西方則與獅相聯(lián)?梢,在翻譯動(dòng)物類商標(biāo)時(shí),一定要搞清它在西方文化中有無(wú)不良的聯(lián)想,否則會(huì)影響產(chǎn)品的銷售。比如中國(guó)的金雞鬧鐘,它的譯名Golden Cock就損害了商品在消費(fèi)者心中的形象。因?yàn)橛⒚绹?guó)家除了用cock指雄雞外,還指人體的某種器官,所以Golden Cock看起來顯得很粗俗。而同是金雞牌的鞋油,譯者把Cock換成了Rooster,Golden Rooster形象威武挺拔,就很能吸引國(guó)外顧客。[2] (三)、音譯的譯名是具有不良意義的英文詞 漢語(yǔ)拼音與英語(yǔ)單詞都是由拉丁字母組成的。一個(gè)商標(biāo)詞的漢語(yǔ)拼音有可能碰巧是英語(yǔ)中某個(gè)具有不良意義的英文詞。在音譯漢語(yǔ)商標(biāo)時(shí),譯者應(yīng)注意譯名是否恰巧與英語(yǔ)中某一詞語(yǔ)拼寫相同或相似,是否可能引起令人不快的聯(lián)想。[9]比如商標(biāo)名為芳芳的一種口紅,中國(guó)人看到會(huì)與“花容月貌”等聯(lián)系起來,可音譯成漢語(yǔ)拼音Fangfang后,將不為英美人所接受,因?yàn)閒ang恰好是一個(gè)英文單詞,指狗的長(zhǎng)牙或蛇的毒牙,“毒牙”牌口紅其銷路可想而知。中國(guó)的名茶茉莉花遠(yuǎn)銷歐美,但是在東南亞亞裔區(qū)卻不受歡迎。原因是“茉莉”諧了“沒利”的音,犯了不吉祥的忌諱。后來把“茉莉”改為“牟利”,茶還是原來的茶,銷售卻立即大增。[5] (四)、譯名平淡無(wú)奇 在我國(guó),松樹(Pine),竹子(Bamboo),梅花(Plum)并稱為“歲寒三友”。它們?cè)跐h語(yǔ)中都有較為豐富的文化含義,分別喻義“青春活力”,“堅(jiān)韌不拔”,“玉質(zhì)冰姿”的品質(zhì)。但在英語(yǔ)文化中,這三種植物均平淡無(wú)奇,沒有任何豐富的象征意義。其他植物,如菊花(Chrysanthemum),荷花(Lotus)等都是在中文里具有某些意義,譯成英文后卻難以使不了解中國(guó)文化的西方人產(chǎn)生共鳴。中國(guó)人一看到這些商標(biāo),立即會(huì)產(chǎn)生美好的聯(lián)想。而外國(guó)人除非通曉中國(guó)文化,看見這些商標(biāo),只會(huì)把它們歸入普通的花卉一類,不會(huì)想起“高雅”,“剛毅”,“圣潔”等這些內(nèi)涵。[5] (五)、譯名含有政治隱喻 翻譯商標(biāo)時(shí),不僅僅要考慮到商標(biāo)的意義及其所涉及的文化因素,還要考慮到政治因素,如大鵬牌帆布鞋的英語(yǔ)商標(biāo)為ROC,大鵬是中國(guó)神話中的大鳥,roc在英語(yǔ)中指中東地區(qū)神話中的大鳥,從意義上說,翻譯得無(wú)可厚非,但是作為商標(biāo),三個(gè)字母都大寫,與“中華民國(guó)”的英文所寫一模一樣。[2]因此,ROC出現(xiàn)在我國(guó)出口商品的商標(biāo)上是極不恰當(dāng)?shù)。該商?biāo)大可簡(jiǎn)練地譯成Eagle。 從以上例子,我們可以看出如果不重視產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯,將直接影響到該產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上的銷售情況。 四、 常見的商標(biāo)翻譯法 商標(biāo)的命名與翻譯應(yīng)根據(jù)商品自身的特點(diǎn),商標(biāo)的讀音、意義,英語(yǔ)商標(biāo)構(gòu)詞法以及目標(biāo)語(yǔ)國(guó)的文化背景等,創(chuàng)造性地設(shè)計(jì)出與之相適應(yīng)的譯文商標(biāo),使商標(biāo)詞具有國(guó)際化形象。以下是歸納的三種常見的商標(biāo)翻譯方法。 (一)、音譯法 1、純音譯法 純音譯法即忠于原商標(biāo)發(fā)音的譯法,按照中文商標(biāo)的發(fā)音來翻譯時(shí),主要適用于以我國(guó)地名、名勝及具有民族風(fēng)格的事物來命名的商品。比如中國(guó)的茅臺(tái)酒歷史悠久,馳名中外。因此音譯為Maotai仍不失其本色。[2]如今中國(guó)功夫(Chinese Gongfu)風(fēng)靡世界,廣為世人所知,“Gongfu”也成為英語(yǔ)中新的外來詞,所以,功夫牌輕便鞋便可音譯為Gongfu。傳統(tǒng)上,我國(guó)的商品商標(biāo)和企業(yè)標(biāo)識(shí)習(xí)慣使用漢語(yǔ)拼音。目前也有一些產(chǎn)品,如像長(zhǎng)虹(Changhong)、春蘭(Chunlan)、健力寶(Jianlibao)已成功進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),但這只是少數(shù)。漢語(yǔ)拼音很難實(shí)現(xiàn)國(guó)際化,不利于中國(guó)企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。 根據(jù)英文商標(biāo)的讀音翻譯成中文時(shí),因無(wú)法找到對(duì)等的詞,基本上用漢字對(duì)應(yīng)其音節(jié),不帶有漢語(yǔ)意思。例如Sony(索尼)、Nokia(諾基亞)、Rolls-Royce(勞斯萊斯)、Rolex(勞力士)、Kodak(柯達(dá))、Pantene(潘婷)、Philips(飛利浦)、Sharp(夏普) 、Nike(耐克)等采用的是音譯法。但是我們可以看出以上這些中譯均短小精悍,朗朗上口,便于記憶,雖然在漢語(yǔ)中毫無(wú)意義,卻響亮好聽,用字簡(jiǎn)單干脆,沒有任何晦澀難懂的字,并且由于都是臆造詞匯,看起來新穎獨(dú)特,很快就能抓住顧客的注意力。 2、諧音取意法 諧音取意法就是翻譯時(shí)在同義或近義詞中選取有吉祥之意的字眼來組成譯名,以適應(yīng)顧客的文化心理取向。這種翻譯方法注意音、形、 意三位一體,它既表音,又達(dá)意,且傳神。如香皂Safeguard(舒膚佳),“舒”給人以清爽、舒服的感受!澳w”表商品的用途,“佳”表商品的功能效果。藥品Quick,中文譯名“快克”讓人聯(lián)想到此藥能迅速克服疾病。諸如此類的例子還有化妝品Avon(雅芳)、洗衣粉Tide(汰漬)、牙膏Colagate(高露潔)、Contac(康泰克)、B 中英文商標(biāo)的命名與翻譯oeing(波音)、深圳服裝Choose(喬士)、廣州果奶Robust(樂百士)等。 一般情況下,若原語(yǔ)商標(biāo)構(gòu)不成意義,屬新奇型或?qū)S歇?dú)用型,我們多采用音譯法。[6]采用音譯法的最大優(yōu)點(diǎn)是可以保留原商標(biāo)名的音韻之美,體現(xiàn)商品的異國(guó)情調(diào)或正宗特色, [10]給消費(fèi)者留下深刻的印象。 (二)、意譯法 1、直接意譯法 直譯法即將原語(yǔ)按基本詞義翻譯的一種方法,適用于直譯的商標(biāo)大致有以下幾個(gè)類型: (1)原商標(biāo)是為外國(guó)人所喜愛的一些動(dòng)物名稱。熊貓是我們的國(guó)寶,是世界罕見的珍稀動(dòng)物,它那可愛的形象受到世界人民的喜愛。因此,熊貓電器就可直譯為Panda,以這樣的名字命名的電器自然會(huì)是品質(zhì)優(yōu)良,給消費(fèi)者信得過,放得心的感覺。天鵝無(wú)論在東方還是在西方都是優(yōu)雅美麗的象征,小天鵝商標(biāo)就可直接譯為L(zhǎng)ittle Swan。以動(dòng)物為商標(biāo)還有紅鳥(Red Bird)、三鹿牛奶(Three Deer)、猴王(Monkey)、駱駝(Camel)、美洲虎(Jaguar)等。 (2)代表古老文明且為外國(guó)所熟知的事物。長(zhǎng)城是中國(guó)五千年文明的結(jié)晶,“不到長(zhǎng)城非好漢”也已成了英語(yǔ)中的一個(gè)慣用語(yǔ),長(zhǎng)城牌電扇直譯為Great Wall。 (3)東西方文化中都認(rèn)可的事物。星星不僅在中國(guó)具有神秘的美,在西方廣告中也經(jīng)常被使用,因此,雙星鞋可直譯為Double Star,金星奶粉則譯為Golden Star。[2]而“Forever”一詞非常恰當(dāng)?shù)貫椤坝谰谩迸谱孕熊囎髁恕敖?jīng)久耐用,直至永遠(yuǎn)”的活廣告。其它屬于此類的商標(biāo)還有鉆石手表(Diamond)、藍(lán)天牌牙膏(Blue Sky)。 直譯法不僅保留了原名的特點(diǎn),有時(shí)還能準(zhǔn)確傳達(dá)原名的信息與情感,使人產(chǎn)生美好的聯(lián)想。比如:蜂花洗發(fā)水譯為Bee & Flower使人感到使用該產(chǎn)品后會(huì)像鮮花一樣芳香宜人。 2、臆想法 臆想法是指譯者經(jīng)過揣摩消費(fèi)者的心理而憑借“主觀臆想”將英文商標(biāo)翻譯成具有創(chuàng)新性的中文譯名。洗發(fā)水Rejoice的翻譯就是很好的一個(gè)例子,其原商標(biāo)對(duì)于普通中國(guó)大眾特別是不懂英語(yǔ)的人來說可能有點(diǎn)陌生,但它的中文譯名“飄柔”卻是家喻戶曉,擁有極高的知名度。Rejoice的原義是“愉悅,歡喜”,若直接翻譯過來,意義雖然討喜,卻平淡無(wú)奇,很難收到好的效果。而采用臆想法譯成“飄柔”,令人聯(lián)想到秀發(fā)飄逸柔順。諸如此類的還有牙膏Crest(佳潔士)、洗發(fā)水Head&Shoulder(海飛絲)、Ariel(碧浪)等。 (三)、音意結(jié)合法 顧名思義,音意結(jié)合法是音譯法與意譯法的結(jié)合,要求譯名既要能表示原商標(biāo)的含意,又要有與原名相似的讀音,在商標(biāo)詞翻譯中使用最為廣泛的一種方法。這種譯法的商標(biāo)名往往獨(dú)特生動(dòng),給人深刻印象,最能體現(xiàn)商標(biāo)設(shè)計(jì)者的意圖,別具一格。最為典型的代表是美國(guó)的Coca-cola,它被譯為“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原來本無(wú)特定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無(wú)窮,可以說譯名的效果超過了原名;而且“ 可樂”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。再如舉世聞名的男子服飾商標(biāo)Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一詞保留;而lion一詞采用音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國(guó)的“金利來”商標(biāo)。杭州西泠電器集團(tuán)的英文商標(biāo)為Serene。Serene在英語(yǔ)里是一個(gè)很美的詞匯,常用于詩(shī)歌表示“寧?kù)o,安寧”,而它從發(fā)音上又可被視為西泠的諧音。因此,Serene既有意境美,又極確切地傳達(dá)出西泠空調(diào)平靜的工作特點(diǎn)。一個(gè)寧?kù)o、無(wú)噪音的家用電器無(wú)疑是大受歡迎的。[5]中國(guó)著名商標(biāo)Youngor(雅戈?duì)?,與younger諧音,象征著更年輕。瑞星牌電腦譯為Rising(英文意為“冉冉升起”),使人聯(lián)想到中國(guó)又一個(gè)品牌誕生了。其它利用音意相結(jié)合翻譯成功的例子還有Unilevel(聯(lián)合利華)、Lucky(樂凱膠卷)、Warrior(回力牌運(yùn)動(dòng)鞋)等。 五、 結(jié)語(yǔ) 從以上的中英文商標(biāo)翻譯實(shí)例的分析中,我們可以看到譯文讀者能否與原文讀者一樣順利地得到大致相同的理解與感受,在很大程度上要求譯者在轉(zhuǎn)換中要充分考慮譯文讀者,深入了解目的語(yǔ)的文化內(nèi)涵,了解英漢讀者的語(yǔ)言文化及審美情趣的差異,遵循社會(huì)文化習(xí)慣和投合大眾審美心理,避免在翻譯中出現(xiàn)失誤。 只有做到心中有數(shù),才能把握住調(diào)整翻譯的準(zhǔn)繩,保證譯文的效果。 一個(gè)商標(biāo)的譯文優(yōu)劣可能決定著帶此商標(biāo)的商品的國(guó)際命運(yùn)。商標(biāo)翻譯應(yīng)了解該國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,對(duì)于千百年來形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷路問題。中英文商標(biāo)的命名及翻譯具有科學(xué)性,使用性,趣味性的特點(diǎn)。隨著時(shí)代的發(fā)展,商標(biāo)的命名與互譯結(jié)合現(xiàn)代科技手段,朝著更加簡(jiǎn)潔、形象,更加注重內(nèi)涵的方向發(fā)展。 參考文獻(xiàn) [1]謝建平.試論民族心理與商標(biāo)語(yǔ)言創(chuàng)意[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(12):62. [2]李燕.試談漢語(yǔ)商標(biāo)的翻譯及其中存在的問題[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào),2000(二):43-46. [3]朱娥.商標(biāo)詞的翻譯理論和方法[J].昭通師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2004,26(2):47. [4]史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,1(2):78. [5]騰延江.商標(biāo)英譯中的文化失語(yǔ)現(xiàn)象[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004(98):95-97. [6]肖輝、陶玉康.等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(11):52. [7]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:175. [8]羅選民.中華翻譯文摘[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002:29. [9]陳宏薇、李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:217. [10]方夢(mèng)之、毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:269. |
![]() |
文章標(biāo)題 | 相關(guān)內(nèi)容 | |||||||||||||||||||||||||||
1 |
談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 | 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。 |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
2 |
從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 | 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
3 |
淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 | 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。 |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
4 |
從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 | 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國(guó).... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
5 |
淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 | 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
6 |
“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問題分析 | “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問題分析 Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
7 |
談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) | 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 【摘 要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。 |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
8 |
跨文化視野中的異化/歸化翻譯 | 跨文化視野中的異化/歸化翻譯 [摘要] |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
9 |
英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 | 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
10 |
論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) | 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... | 詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)] |
-
外語(yǔ)翻譯論文 更多 ▪ 高校的外事翻譯... ▪ 做好外事翻譯工作的思考... ▪ 高校外事翻譯... ▪ 邊防外事翻譯的政治敏感性... ▪ 外事口語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及要求... -
學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文 更多 ▪ Discussion on Englis... ▪ 提高初中生英語(yǔ)語(yǔ)感的探索和實(shí)踐... ▪ 英語(yǔ)課堂教學(xué)... ▪ The role of Enterpri... ▪ 情感因素是英語(yǔ)教學(xué)的一把雙刃劍... -
科技英語(yǔ)論文 更多 ▪ 翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當(dāng)然”... ▪ 英漢詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵漫談... ▪ 英語(yǔ)寫作常見錯(cuò)誤分析... ▪ 如何寫英文信件... ▪ 圣誕節(jié)習(xí)俗與圣誕音樂... -
英美文學(xué)論文 更多 ▪ 論小男孩在《老人與海》中的作用... ▪ 《名利場(chǎng)》的現(xiàn)實(shí)意義初探... ▪ 《霧都孤兒》情節(jié)的巧合... ▪ 英美文學(xué)理論教材研究... ▪ 《老人與海》的主人公桑提亞哥... -
語(yǔ)言文化論文 更多 ▪ 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)委婉語(yǔ)及其社會(huì)影響... ▪ 英漢諺語(yǔ)的比較... ▪ 用語(yǔ)言學(xué)的方法分析短消息語(yǔ)言和行為... ▪ 英語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際功能... ▪ 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)委婉語(yǔ)的特點(diǎn)及應(yīng)用...