淺談“白色”在英漢語言中的文化差異及翻譯
淺談“白色”在英漢語言中的文化差異及翻譯 中文摘要:色彩與人類的生活息息相關,是人類認識世界的一個重要領域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內涵和延伸意義。在英漢語言中,表示色彩的詞語很豐富,由于各個民族在政治經(jīng)濟制度、歷史變遷、思維習慣以及表達方式、文化傳統(tǒng)、風俗習慣、自然環(huán)境、生活條件和感情色彩等方面存在著差異,顏色詞則體現(xiàn)各民族獨特的“個性”,帶有顯著的文化烙印。若沒弄清楚這種差異往往很容易導致人們理解的錯誤。本文旨在探析“白色”在英漢語言中的文化差異及翻譯,力圖更好的促進英漢民族之間的文化交流。全文采用總-分-總的方式進行討論。首先總括這一課題的理論依據(jù)和實踐意義;接著分析“白色”在英漢民族中的文化內涵;然后從六個方面對其在英漢語言中的文化差異進行了對比之后提出“白色”的英漢互譯技巧和提高翻譯水平的有效建議;最后總結,強調對此課題進行研究的重要性和必要性。 關鍵詞:“白色” ;文化內涵;文化差異;翻譯;交流 Abstract:Color is very close to people’s life. It is an important tool for people to understand the world. Color not only has physical attributes, but also has rich cultural connotations. Color words are abundant in both English and Chinese. However, people of different countries often react differently towards the same color as a result of their different cultural traditions and social systems. So color words can be used as a significant mark of different cultures. This paper mainly studies the cultural differences of “white” and how to deal with them in translation, so that communication can be improved between English and Chinese nations. Key words:“white”;cultural connotations;cultural differences ;translation;communication 一、 前言 人們每天生活在絢爛繽紛的顏色海洋中,環(huán)視周圍的事物,發(fā)現(xiàn)它們無不有著各自獨特的色彩。紅日(red),黃金(yellow),藍天(blue),綠草(green),白云(white),黑夜(black)……世界因顏色而變的更加五彩斑斕,美麗動人;人們因顏色而變得更加容易、迅速的分辨和記憶各種各樣的事物。但是,由于漢、英民族分屬兩個截然不同的東、西兩大不同的文化體系,受語言與文化的特殊性的影響,人們對于色彩的實際感受和賦予顏色詞的意義也隨之各不相同。[1](PⅨ) 文化的蘊涵十分豐富,英國人類學家泰勒(Edward Tylor)對文化(culture)的定義是:“文化是一種復雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習慣! [2](P477)眾所周知,每個民族的文化都有其獨特的生存土壤,即特定的自然環(huán)境,歷史條件,地理位置和社會現(xiàn)實,因此顏色詞在英漢民族兩種不同的文化土壤中必定生長出許多不同的文化內涵。久而久之,顏色詞的不同文化內涵便形成了英漢民族文化差異長河中的一條支流。本文主要探討“白色”在英漢語言中存在的文化差異以及如何翻譯的問題。力求在跨文化交際日趨頻繁的今天,對兩種語言的互譯尋求一種指導意義和促進英漢兩個民族的文化交流。 二、英漢語言中“白色”的文化內涵 俗話說的好:“一方水土養(yǎng)育一方人”!鞍咨痹谟h兩個不同民族的文化內涵除了保留其基本的字面意義外,在各自的領域內都產(chǎn)生了許多與其民族傳統(tǒng)和文化相關的、超忽我們想象的涵義。而了解二者間的文化差異,對英漢語言學習者和交流人來說是至關重要的。在此筆者認為,首先要做的就是懂得英漢語言中“白色”的各自獨特的文化內涵,才能解決實際生活中所遇到的有關文化翻譯方面的難題。 (一)、英語中“white”的文化內涵 “white”是英民族最中意的顏色,人們對白色的偏愛體現(xiàn)在語言的各個方面 對英民族傳統(tǒng)而言,“white”有純潔、可愛、美麗的意思。 如“a white soul”指“純潔的心靈”,這源于The Bible(《圣經(jīng)》)故事中,天使總是長著一對潔白的翅膀,頭頂懸著銀白色的光環(huán)。因而“天使”成為英美文學作品中天真可愛的人的代名詞。又如在經(jīng)典芭蕾舞劇 “Swan Lake”(《天鵝湖》)中的白天鵝“white swan”帶有善良、純潔和美好的涵義!皐hite moment of life ”譯為人生最得意之時。 在英民族文化習俗中“white”因象征純潔,又引申為公正、公平、誠實、正直的意思。例如:“white light”(白光)譯為公正無私的判斷;“the teacher treated us white.”譯為老師公平地對待我們。;“put on/stand in a white sheet”是指“認錯、懺悔”。該習語原指犯通奸罪者當眾公開懺悔,white sheet是懺悔者在這種場合所披的白衣服。 “this is very white of you”譯為你真誠實!在美國早期的無聲電影中,戴“white hat”(白帽)的角色,則指好人、正直的人、英雄。“a white spirit”即正直的精神。 在經(jīng)濟生活中“white”有多種內涵。白色作為一種純潔而高貴的色彩,一直以來都是一種流行趨勢,在歐洲、北美,澳洲等地區(qū),白色消費筆記本已成為時尚的代言人。此外化妝品、電器、汽車等一系列高雅的白色包裝設計的產(chǎn)品在世界范圍刮起了一場白色風暴;“white war”經(jīng)濟競爭,“white sale”大減價,“white money”銀幣。[3](P90)以上充分體現(xiàn)了英民族崇尚白色、熱愛白色的深厚情感。 英民族文化里存在重視“white”的傳統(tǒng),但在一定場合中它可用作貶義。比較典型的有“white feather”,喻怯弱的表現(xiàn)。這源于西方的斗雞比賽。人們總是認為尾部有白羽毛的公雞肯定是膽小、不善斗的公雞,后來引申為膽小、怯弱!皐hite elephant”含有無用而累贅的東西、花費大卻收獲益少的東西的意思。[4](P137) (二)、漢語中“白色”的文化內涵 與英民族相比,漢民族對“白色”的崇尚是有過之而無不及。白色由于和白云、白雪、白玉同色,自古人們常用白色象征高潔、明亮、素雅、光明等。中國成語有清白無辜、潔白如玉、白璧無瑕等。 “白色”是漢語中貶義較強的顏色詞。中國傳統(tǒng)文化認為“白色”是一個禁忌詞,體現(xiàn)了中國人在物質和精神上的擯棄和厭惡。因為古代常在秋季征伐不義、處死犯人。所以白色是枯竭而無血色、無生命的表現(xiàn)。 “白色”還與經(jīng)濟有密切聯(lián)系!鞍咨毕笳髡、合法。如“白色收入”,它是我國城鎮(zhèn)居民主要的經(jīng)濟來源。由于這部分收入一般是公開的、合法的,比較透明,故稱之!鞍资小笔枪_的合法買賣的市場,與“黑市”相對!鞍椎馈北扔髡?shù)那?也指大學生畢業(yè)后走的做學問的道路。 “白色”在中國也具有落后、頑固的意思。例如在20世紀60年代,“白”為偏離正確方向有走“白專道路”之說,指不突出政治,單純追求業(yè)務技術!鞍咨币灿惺〉群x。如,在戰(zhàn)爭失敗的一方總是打著白旗(white flag)表示投降!鞍咨蓖瑫r也有正義、光明的象征。屈原《九章·懷沙》:“變白以黑兮,倒上為下。”屈原在詩中用黑白不分來比喻他所處的政治環(huán)境的是非不明,善惡莫辨。 “白色”在中國傳統(tǒng)戲劇臉譜藝術中,一般性格粗暴、為人陰險奸詐的人所用的臉譜的顏色。如:秦代的趙高、三國時代的曹操、明代的嚴嵩等人物。由以上分析可見,在漢語中帶“白”字的詞語多為貶義。 三、英漢語言中“白色”的文化差異及翻譯 (一)、文化差異與翻譯 文化差異是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下形成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風俗習慣等方面的不同。[5](P96)翻譯是一種語言文字的實踐,是利用一種語言文字把另一中語言文字所表達的意思確切而完善的重新表達出來的實踐。[6](P1)美國翻譯 淺談“白色”在英漢語言中的文化差異及翻譯理論家尤金·奈達曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。[7](P40)顧在翻譯中要考慮文化因素,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。文化上的差異,會導致人們對同一事物產(chǎn)生不同理解,有時甚至會引起誤解,進而導致翻譯失誤。因此在對英漢語言中“白色”作翻譯時一定要注重對比二者之間的文化差異,不能主觀臆斷地離開文化背景去翻譯。 (二)、“白色”在英漢語言中的文化差異 顏色本身沒什么具體情感含義,但顏色有一種很大的心理效應。[8](P73)其可以引起人們的心理聯(lián)想,因而某些語境中顏色詞被賦予了情感和褒貶的內涵,具備了帶指向性的聯(lián)想意義。而由于社會習俗、地理環(huán)境、歷史、宗教、文化等因素的影響,英漢語言中白色的聯(lián)想意義有較大的差異。在分析“白色”在英漢語言中的文化內涵之后,以下筆者主要從六個方面對其文化差異進行簡單概括。 1.不同文化傳統(tǒng)和風俗習慣形成的差異。在歐美文化里,“white”正是人們心儀的顏色,因其表達了人們共同美好的心理愿望。如“white Christmas”(白色圣誕節(jié))象征歡樂、幸福、吉祥、喜慶。在西方婚禮上新娘身穿最愛的白色婚紗,表示愛情的純潔、真摯、永恒、高貴。許多世界一流的產(chǎn)品都采用白色包裝,代表了高雅、高檔次,是西方人所喜愛、向往的產(chǎn)品。而在中國人的觀念中,“白色”是悲哀、痛苦的象征,自古以來親人死后,家屬要戴孝(穿白色孝服),因此白色是悲哀的顏色。在中國古代“白色”還用來表示貴賤尊卑,如白衣,白屋,白身(白丁)等就分別指稱平民、茅草屋和沒有官職或功名的人。 2.不同心理因素引起的差異。由于歷史沿革、文化背景、思維方式、生活習慣的種種差異,英漢族人民的心理因素也往往不同,這形成“白色”在英漢民族的差異。比如英民族對“white”一詞,頗有好感,white wedding給人帶來快樂、美好、興奮的心情。在中國的傳統(tǒng)文化中,“白色”是無生命的表現(xiàn),象征死亡、兇兆,給人冷峻、不詳?shù)母杏X,人們一看到它心理就產(chǎn)生驚嚇、畏懼感。例如京劇里,將陰險狡詐的人畫白色臉譜。這種運用顏色詞對藝術形象進行具體描繪,不但使藝術形象具有間接可視性,而且由于色彩在人們心靈深處長期積淀,人們對它有一種共性的感悟,以致什么顏色一出現(xiàn),便能體味到它象征什么。這是中華民族的特色文化。 3.感情色彩形成的差異。“白色”在英漢語言中所具有的感情色彩也有巨大的差異。在英語里“white”一般是個褒義詞,在漢語言中“白色”一般是個負面詞。如英語中“a white collar job” 是人人心儀的白領工作, “white man”善良的人,有教養(yǎng)的人!皐hite sheep”指壞人中的善人,“white witch”指的是做善事的女巫。“days marked white moments of life”指幸福的日子。在漢語里,帶“白”字的詞語多含貶義。如把智力低下的人稱為白癡(idiot)—英語里的白癡絕不包括顏色在內,[9](P49)花費力氣做事卻無成效的稱為“白搭”,把以傲慢、輕視的眼神看別人稱作“白眼”。 4.不同政治制度導致的差異。英漢民族恒久以來就有著不同的政治經(jīng)濟制度,因此他們利用不同顏色代表政治派別或表示民族特性的習慣古已有之。這便使得“white”在中西方語言中有了不同的政治色彩。英民族語言中的“white”象征著權利,“white house”白宮,是美國總統(tǒng)府,因其墻壁皆白,故名。今常用為美國政府的代稱,是美國權利的象征!皐hite hall”(白廳)是英國倫敦的一條街,此街聞名于1662年詹姆士一世建筑的王宮,現(xiàn)雖蕩然無存,但街上有許多重要建筑為英政府辦公機構,因此“white hall”用來指代英國政府,是英國政治權利的象征!皐hite book”白皮書,是美國、葡萄牙等國官方文件。 [10](P115)“white knight”(白衣騎士)指政治改革家。“white list”指守法人士、合法機構等的名單。英語中“white paper”或“ blue paper”(“白皮書”或“藍皮書”)是指英美政府就某一專題發(fā)表的封皮為白色或藍色的報告書或外交文書。在漢語里,“白色”在政治上的隱含意義包括落后、反動等。中華人民共和國成立之前人們反對反動統(tǒng)治著大規(guī)模逮捕、屠殺革命人民、破壞各農(nóng)民組織、殘酷鎮(zhèn)壓人民革命運動、民族解放運動的行為稱為白區(qū)、白據(jù)點、白地,以國民黨軍隊為主的武裝力量被稱為白軍、白匪、白狗子。足見,指示意義相同的“白色”在英漢各自的文化背景意義上確實大相徑庭。 5.不同的價值取向導致的差異。由于不同的自然環(huán)境和生活條件促成“白色”英漢民族的價值取向方面出現(xiàn)很大不同。英語中“white”和“black”有是與非、合法與非法的價值取向,如“in black and white”(白紙黑字),“call white black”(顛倒黑白)!癮 white hope”為某團體(或) 城鎮(zhèn)帶來榮譽的人。而在中國“白色”有低賤、無能的價值取向。我國古代,人們稱呼沒文化,沒功名地位的人為“白丁”,把缺乏鍛煉、閱歷不深的文人稱為“白面書生”,它們都可使人產(chǎn)生卑賤、清貧的聯(lián)想。 6.由于英漢民族的文化差異,“白色”有時在西方代表一種意義,而在中國又代表另一種含義,甚至對白色的涵義理解恰恰相反,即同一種顏色詞產(chǎn)生不同的含義。例如在英文短語“white hands”中“white”不能按字面意思認為是漢語的“白色”,并不是中文所表示的“白手起家”之義,而是誠實之意,“ a white day”不表示白天,而是表示吉日(lucky day),“white goods”即體積大,單價高的冰箱,洗衣機等大型家用電器,這類物體的表面常被刷成白色,而不是令人捉摸不透的“白色家電”,“white light district”不是白燈區(qū),而是美國紐約的不夜區(qū),“white slaver”實指逼良為娼的人,而不是白奴, “white room”不是白房,是絕塵室,“white coal”不是白煤,是水力。[11](P33)另外在漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實際上與英語中的“white”所表示的顏色沒有什么聯(lián)系,而是表達另外的意思。例如白卷(blank examination paper)、表白(explain something for oneself)、白吃(eat something without pay)、白字(wrongly written or mispronounced character)、坦白(to confess )。[3](P89) (三)、“白色”的互譯策略 1.直譯。人類生活在同一物質世界,經(jīng)歷了大體相同的社會發(fā)展階段,物質世界的共同性,社會發(fā)展的相似性,人類思維和情感的共同性形成了各種文化和語言的相溶性和相通性。因此,盡管中英兩國存在文化、社會背景的差異,但帶有濃重文化色彩的顏色詞都存在一些完全或基本對應的情況,只要認準它們各自的真正含義,翻譯時直譯即可;有時,英(漢)語言中的“白色”在漢(英)語言中雖然不常用,但為了保持原文的風格和民族特色,也不妨采用直譯法。比如 white lead 白鉛礦 white continent(白色大陸),顧名思義,指的是南極洲。 white coffee 牛奶咖啡 white corpuscle 白細胞 white source 白沙司 white tie 白領結 白蠟 white wax 雪白 snow-white 白牡丹 white peony 白酒 white wine 白云 white cloud 白皙 white-skinned 2.直譯加補充信息法。英漢語言中有些帶有“白色”的詞語或短語在直譯后不能很清楚的將源詞語的意思準確、完整地再現(xiàn)出來;或是英(漢)語言中的“白色”在漢(英)語言中有白色之表意但無白色之實意,這些情況下可通過增加補充說明的方法來進行翻譯。試看: white paper 白皮書,(英政府就某問題發(fā)表的報告,其封面為白色,因而得名) the white way 白光大街,(指的是城市里燈光燦爛的商業(yè)街) white meat 白肉,(指的是煮好的禽類身上某一部分的嫩肉) 淺談“白色”在英漢語言中的文化差異及翻譯 white squire 白護衛(wèi),(為保駕某公司不被另一家公司收購而購買該公司股票的人) white collar 白領階級,(從事腦力勞動不太流汗的工作人員) white sepulcher 白色的墳墓,(就是偽善者,偽君子(源于基督教《圣經(jīng)》) 打白條 issue IOU 白區(qū)(國統(tǒng)區(qū)) white area (The Kuomintang-controlled Area) 3.意譯。根據(jù)前文所分析,由于文化背景和生活習慣的不同,英漢民族在對“白色”的感覺上存在著差異,所產(chǎn)生的聯(lián)想也有一定的距離。翻譯時要考慮其文化差異,尊重目的語“白色”的習慣用法,以避免“白色”的死譯,應采用意譯法;再者,由于英漢民族由于民情風俗、思維方式、語言表達方式等方面的差異,同一“白色”詞有不同的引申意義,翻譯時也只能采用意譯法,去其形而留其神;或是英(漢)語中帶白色的詞語,對應到漢(英)語中無法用到白色在對應翻譯,這種情況下也只能采取意譯才能表達其本意,這類詞語在英語和漢語中也占較大比重。例如: white-livered 懦弱的人 white lie 善意的謊言 white wash 用以嘲笑涂脂抹粉的姑娘。[11](P33) white days 吉日 white rage 震怒 white night 不眠之夜 白話 vernacular 白眼 supercilious look 白發(fā) gray hair 白做 get small thanks for something 白費力的事 a bad job 白頭偕老 live to old age in conjugal bliss 唱白臉 play the villain 白熊 polar bear 通過上述分析顯而易見,“白色”的翻譯有它本身特殊的性質和難度,需要譯者細細推敲,謹慎處理。以下提出幾點建議以助于學習者提高翻譯水平。 首先,應當博覽群書,了解西方社會發(fā)展、歷史典故、宗教信仰和風俗習慣。因為語言是文化的一部分,是文化的主要表達形式和傳播工具,學習語言知識的同時,我們也會學習和了解語言中所包含的文化知識。將西方文化與中國傳統(tǒng)文化相對比,時刻牢記文化的差異,就會克服因文化差異而導致的翻譯失誤了。 其次,可以利用多種渠道,吸取和體驗異國文化。如通過圖片資料、電影、電視、錄像等直觀地感受外國藝術、歷史和風土人情,耳濡目染英語的實際使用。同時將日常交往中的中西文化差異進行歸納總結,這樣就會避免因文化因素而導致的翻譯失誤。 此外,多多解析句子,體會顏色詞的文化蘊涵。顏色詞反映了人們對客觀世界的認識和態(tài)度,記載了使用語言的民族的歷史發(fā)展過程,顏色詞的含義必然都印著民族文化的烙印,隱含著民族文化的內涵,其中包含著極為豐富的各種文化信息,而并非是孤立存在的。[5](P100) 總而言之,在中西交際日益頻繁的現(xiàn)今,學習者要掌握好英漢語言中“白色” 的翻譯就須懂得必要的翻譯理論和技巧,加強兩種語言的修養(yǎng)、拓寬知識面。[12](P4) 四、結語 自然界是多姿多彩的,語言中的詞匯也是異常活躍的因系,而詞匯中的顏色詞意義非常豐富。在描述自然界時英漢民族使用的詞語存在著差異。而隨著科學技術的突飛猛進和經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,跨文化交流越來越廣泛,翻譯也會起著越來越重要的作用。語言學習者只有對中西文化進行堅持不懈的比較和學習才有利于兩民族間的順暢交流。這正如王佐良所說過的:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同! [13](P75)因此,研究和對比“白色”在英漢語言中的文化差異及其翻譯,對于兩種語言的學習、翻譯和教學都極具重要性和必要性。 參考文獻 [1]賈文波. 漢英時文翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.PⅨ. [2]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換.上海:華東理工大學出版社,2003.P477. [3]江峰,丁麗軍.實用英語翻譯.北京:電子工業(yè)出版社,2005.P90. [4]潘紅.英漢國俗詞語例話.上海:上海外語教育出版社,2005.P137. [5]韓立釗.文化差異導致的翻譯失誤及其對策.西藏民族學院學報(哲學社會科學版),2005,第26卷(第2期):P96. [6]丁樹德.英漢漢英翻譯教學綜合指導.天津:天津大學出版社,1996.P1. [7]耿洪敏.實用英漢翻譯.上海:復旦大學出版社,2005.P40. [8]帕默爾.語言學概論.北京:商務印書館,1983.P73. [9]李群.顏色詞與英漢文化差異.開封大學學報2001年第15卷第2期:P49. [10]郭著章李慶生.英漢互譯實用教程.第3版(修訂版)武漢:武漢大學出版社,2003.P115. [11]莊建靈.英漢顏色涵義與文化背景.泉州師專學報,1999,第3期:P33. [12]趙桂華.翻譯理論與技巧.哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學出版社,2004.P4. [13]傅曉玲,尚媛媛,曾春蓮.英漢互譯高級教程.廣州:中山大學出版社,2004.P75.
|