一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

英語成語的理解與翻譯

英語成語的理解與翻譯

    中文摘要:成語是在語言使用過程中形成一種獨特的、約定俗成的、具有完整獨特意義的語言。其語義并非等同組成成分意義的簡單相加,人們很難從個別詞義猜出整個成語的含義。那么,如何理解以及如何翻譯成語就成為外語學(xué)習(xí)者面臨的一個語言難點,也是外語學(xué)習(xí)者必須要解決的一個問題。本文擬就英語成語的來源,以及理解與翻譯問題做些初步探討。
    關(guān)鍵字:英語成語;成語來源;翻譯
    Abstract:Idiom is a language, which forms a kind of particular, accepted through common practice and has its completely meaning in the process of language using. Its meaning is not an easy addition of single word’s meaning, so it is difficult for people to guess the meaning of an English idiom. Therefore, how to understand and translate idiom becomes difficult to foreign language learners. But, foreign language learners must face it and deal with it. This paper is about the source of English idiom, and the translation of English idiom.
    Key words: English idiom;Source of English idioms ;Translation
    一.什么是成語(idiom)
    成語是詞組,其含義不同于其中單詞的含義,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明顯地從構(gòu)成其成分的單詞的含義中找到其含義的詞組和句子,必須從整體上進行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole)[1][P121]根據(jù)以上對成語的定義,不難看出成語具備以下三大特征:                      
    1)意義上的整體性。如:To lay heads together. “大家一起思考,集思廣益”。不是“把頭放在一起”。
    2)不符合語法規(guī)律。如:Money makes the more to go.“有錢能使鬼推磨。”其中make 后面的不定式go前加上了to。
    3)用詞相對固定。A stitch in time saves nine .“及時的一針省幾針!逼渲械 A不能用one 代替。
    二.成語的來源
    翻譯成語之前,首先要求對它有確切的理解,弄清成語背后所蘊含的豐富文化知識和實際含義。只有在真正了解了成語的確切含義后,才能作出恰如其分的翻譯。但若對成語的語源意義缺乏了解亦會構(gòu)成理解上的障礙,進而對翻譯造成困難。因此了解成語的來源出處對成語的理解與翻譯是很有必要。
    1.    源自神話傳說
    英語中的成語主要源自古希臘,古羅馬等的傳說。如:Achilles’ heel 就出自希臘神話,阿季里斯是密耳彌多涅斯人的國王,玻琉斯和愛琴海神涅柔斯女兒西蒂斯的兒子。他的母親西蒂斯預(yù)見到他會夭折。在他出世后,白天用天宮瓊漿擦他的身體,夜間把他投入火里鍛煉,想燒掉他身上的凡胎濁骨,并且還捏著他的腳后跟,倒浸在冥河水里,這樣周身即可刀槍不入。后來,特洛伊戰(zhàn)爭中他恰恰是腳后跟中箭而陣亡。因為他母親用手捏住了他的腳后跟,以致腳后跟未沾過冥河的水,這就成了他的致命的弱點[1][P122]。今天,Achilles’ heel已經(jīng)演變成了成語,比喻“致命弱點”或“要害”。Rain cats and dogs,源于北歐神話,據(jù)說貓對天氣有很大的影響。Swan song ,據(jù)傳說,天鵝在臨終前唱的歌最優(yōu)美動人,后人就用Swan song來比喻詩人,作曲家的“最后的作品”[2][P125]。
    2.源自文學(xué)名著
    很多成語源自文學(xué)名著中的歷史典故。《圣經(jīng)》不僅是一部宗教經(jīng)典,也是一部文學(xué)巨著,它在世界文學(xué)史上占有重要的地位。例如,by the skin of ones teeth,語出圣經(jīng)《舊約。約伯記》第19章第20節(jié)。上帝使約伯傾家蕩產(chǎn),疾病纏身,以考驗他是否堅信上帝。在這種情況下很多人都拋棄了他。但他忍受著,他對朋友說:“我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了!毖辣緹o皮,這是極言其險,除生命外全部喪失。人們借用此成語,意指“九死一生”,“僥幸逃脫”[3][P30]。One pound of flesh(割肉還債,殘酷榨取)出自莎士比亞的喜劇劇作《微尼斯商人》中夏洛克要殘忍地從欠債人安東尼奧的胸前割下一磅肉的故事情節(jié)。
    3.源自歷史事件
    歷史上的著名歷史事件被后人沿用而完成了成語。例如,Sword of Damocles[4][P184], 出自古代希臘的一則歷史故事。公元前4世紀(jì)西西里島上的統(tǒng)治者狄奧尼修斯一世有個佞臣叫達摩克里斯,他很羨慕帝王的豪華生活。狄奧尼修斯為了教訓(xùn)這個人,要其赴宴,要他坐在國王的寶座上,在他頭上用一根頭發(fā)懸著一把劍,隨時都有刺到頭頂?shù)奈kU。他嚇得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如坐針氈,時刻提心吊膽,惶惶不安。這個成語后來就被用來比喻極端的危險或情況的危急。又如,burn one’s boats[5][P38](破釜沉舟),源自古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過Rubicon后便把船燒了,以此向士兵表明后路已斷,不可能后退。后被用來比喻“下定決心干到底”。
    4.源自風(fēng)尚、習(xí)俗
    英語中有很多成語來自于風(fēng)尚、習(xí)俗。例如,英語有a feather in your cap(榮耀),源于印第安人的一種風(fēng)俗,每殺死一個人就在頭飾或帽子上加插一根羽毛,以此來顯示戰(zhàn)績與榮譽。還有如:
    give somebody the boot 解雇某人,開除某人
    above the sault 尊為貴賓,位于上席
    spill the beans 泄露秘密
    5.源自某些動物的特征
    英語中a bird of ill omen(不祥之兆),源自古代占卜的風(fēng)俗。渡鳥嗅覺靈敏,能判定遠方腐尸位置。因此渡鳥象征死亡。再譬如狼因饑餓而殘忍,因而衍生了很多成語:keep the wolf from the door 免于饑餓,勉強度日。To have a wolf in the stomach 形容一個人極度饑餓。又如:a cat has nine lives 貓有九命,富于生命力的人。To drink like a fish 牛飲[2][P126]。
    6.源自行業(yè)用語
    自有社會分工以來,人們所從事的職業(yè)有所不同,從而把各個行業(yè)有關(guān)的用語用于生活之中。很多成語來自于不同的行業(yè),特別是發(fā)展最早的農(nóng)業(yè)和工業(yè),包括手工業(yè)、商業(yè)等行業(yè)。
    來自農(nóng)業(yè)的成語:as a man sows, so he shall reap 種瓜得瓜,種豆得豆。As cool as cucumber 泰然自若。
    來自工業(yè)的成語:a square peg in a round hole 文不對體,不得其所。To hit the right nail on the head 擊中要害。
    來自餐飲業(yè)的成語:out of the frying-pan into the fire 才出狼窩,又入虎口。A little pot is easy hot 壺小易熱,量小易怒。
    7.源自生活用語
    人們善于從生活經(jīng)驗中

英語成語的理解與翻譯總結(jié)出富有哲理性的成語,用來告誡和警示后人如:
    every cook praises his own broth   王婆賣瓜,自賣自夸
    as poor as the church mouse   一貧如洗[6][P81]
    三.成語翻譯方法
    成語的功能和作用在于以其簡潔和意象性來達到其修辭性效果。很多成語都喪失了其本義而成為一種泛指的代稱意義,而且不同民族的文化有其獨特的歷史文化和地域性特征。在翻譯實踐中,很難保證成語的翻譯一方面完全忠實于原文的比喻形式,另一方面又要符合民族語言文字的規(guī)范要求。因此,在翻譯時較為困難,需要分別對待采取多種方法處理。
    1.直譯法
    所謂直譯法就是指對原成語的表現(xiàn)形式和意義原則上不做任何調(diào)整的一種翻譯方法。也就是按照文字的字面意思將成語直接翻譯過來。強調(diào)成語的民族、地域差異性,保持成語的風(fēng)格和異域文化特色。如:
    an eye for an eye and a tooth for a tooth   以眼還眼,以牙還牙[7][P68]。
    Make hay while the sun shines   趁熱打鐵[5][P75]
    Run with the tail between the legs   夾著尾巴逃跑
    A wolf in sheep’s clothing   披著羊皮的狼
    Blood is thicker than water   血濃于水
    這種直譯法的譯文能讓中國讀者理解,符合漢語習(xí)慣。
    2.意譯法
    意譯法是指原文成語的形象不能翻譯,而在目的語中找不到同義的對等成語時,只好將其照原文內(nèi)容意思用自由詞組或普通句子進行翻譯。如:
    Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙的嗎?
    People who live in glass houses should not throw stones. 如譯成“住在玻璃房子里的人,不應(yīng)扔石頭”不如譯成“已有過,勿正人”或“責(zé)人先責(zé)已”[8][P51]。還有如:sour grapes 酸葡萄(效應(yīng));two heads are better than one 一個不及兩人智;the right carpet 隆重的接待;cry over split milk 為不可挽回的損失而悲傷;cast the first stone 首先發(fā)起攻擊;Go dutch 各自付費[9]。
    3.同義成語借用法
    人類思維的共通性特征決定了不同文化背景的人們在語言的使用上也會有相同之處。在兩種語言中就會有些同義成語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都比較一致,它們不但有著相同的意思和隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻。對于這一類型的成語自然可以使用意義對等,形式相似的成語進行翻譯。如“walls have ears”[7][P68]漢語中卻有“隔墻有耳”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。英語有“put oil on fire”漢語中則有“火上加油”與之對應(yīng)。又如“talk of the devil, and he is sure to appear”可借用漢語中的“說曹操,曹操到”。另外有些英語成語雖與漢語成語設(shè)義不同,但喻義卻相一致,此時也可以采用借用法來翻譯。如:kill the goose to get the eggs,源于希臘寓言,說的是曾有一個鄉(xiāng)下人,因為發(fā)財心切殺死了自己飼養(yǎng)的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但其結(jié)果一無所獲,F(xiàn)借比喻只貪圖眼前利益,沒有長遠打算。但漢語中不說“殺鵝取卵”而說“殺雞取卵”,喻體不同,喻義卻相一致。還有如a flash in the pan 曇花一現(xiàn);at the end of one’s pope 日暮途窮。還有些情況英漢成語雙方都不借用比喻,它們的意義都在字面上,開門見山。一般說來,此類成語翻譯比較簡單,不會產(chǎn)生保持民族或地方色彩的問題,可以大膽借用對方的同義語來表達。例如:by fits and starts 時作時輟;at sixes and sevens 亂七八糟; at one’s wit’s end 智窮才盡; out of order 雜亂無章。
    4.釋義法
    英漢兩種語言中用的典故浩如煙海,所以有的典故即便對本語言的讀者都難以理解更不用說對作為第二語言的讀者。因為如果不能熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于這種典故的意義就會感到茫然。所以在翻譯的時候,可以適當(dāng)保留原文的形式,但要加注進行解釋。如:He met his waterloo. 他遇到了他的滑鐵盧,如果這樣翻譯的話對不了解滑鐵盧的讀者來說,就會很迷惑,不知所云,不知為什么這么譯,因此應(yīng)加上括號解釋(比喻慘重的失敗),再注:滑鐵盧(比利時首都布魯賽爾附近一城鎮(zhèn))。1815年拿破侖大軍大敗于此。再如:Fallstaff: I am as poor as Job, my lord, but not so patient. 福斯坦夫:我是怕約伯一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐性。注:約伯(Job)是以忍耐貧窮著稱的圣徒[4][P184]。見《圣經(jīng)》《約伯記》。
    在上述的譯文中,沒有用任何現(xiàn)成的漢語成語去替換,也沒有抹去原文的形象,而是先用直譯傳達出原文特有的文化形象,然后再說明其內(nèi)涵意義。加注解釋,就更加明了。但對那些大家都能耳熟能詳?shù)某烧Z,可以直接翻譯過來,更能保持原文的原汁原味。如:He is the Judas in the group. 他是這一人群中的猶大。He is Holmes the second. 他是福爾摩斯再世[1][P123]。
    5.加字法
    有些成語的形象可以很成功地翻譯出來,但是它們的內(nèi)涵表達得不夠清楚,這時需要采用加字法,它可以起到畫龍點睛的作用。例:France, however, turned a deaf ear to what Tiers flattered himself to be a parliamentary siren’s song. 然而,法國對于梯也爾在議會上發(fā)表的自以為像海妖的歌聲一樣迷人的言詞置若罔聞[10]。原文將梯也爾在議會上的講話比作海妖的歌聲,但是這種歌聲是什么特點呢?譯文讀者并不了然,如果不點明“迷人”這個意思,這種比喻也就達不到其原來的目的,譯文也就會遜色多了。其它的例子如:to shed crocodile tears 鱷魚流眼淚,假慈悲;Achilles’ hell 艾基利斯的腳后跟,唯一弱點。
    四. 成語翻譯時應(yīng)注意的幾個問題
    1.翻譯成語要先有確切的理解,即不能拘泥文字,也不可望文生譯。
    To move heaven and earth 使人容易聯(lián)想到“驚天動地”,“翻天覆地”,其實它只表示“千方百計”,“不遺余力”的意思。To pull one’s leg[5][P177]是“取笑”,“愚弄某人”的意思,而不是“拖某人后腿”的意思。Here is mud in your eyes! 如果譯為“這兒是你眼中的泥”,那就大錯特錯了。它是舉杯助酒時的祝詞,表示Good wishes!之意,應(yīng)譯為“干杯”[9]。英語中有些成語看上去與漢語中的成語很接近,但實際上它們是有區(qū)別的如:back at the moon和“蜀犬吠日”這兩個成語雖然比喻差不多,但情景和思路大不一樣,前者是狗想嚇唬月亮,而后者指狗見到太陽感到怪異而害怕,前者比喻“空嚷”、“做徒勞無益的事”,后者比喻“少見多怪”。所以對成語的翻譯,絕不能犯“望文生義”的毛病,望文生義的必然結(jié)果只能是“似是而非”,甚至大相徑庭。
    2.要注意保持成語的民族和地方特色
    在兩種語言里,有些成語意思大體相當(dāng),但各含有較明顯的民族和地方色彩,翻譯時不能拿來互譯,因盡量保持原文的民族和地方色彩[7][P71]。例如:to carry coals to Newcastle (運煤炭到紐卡斯?fàn)柸?多此一舉),如果譯成“帶著瓷器上浮梁”或“夫子廟前賣文章”都是不妥當(dāng)?shù)。再?two heads are better than one 應(yīng)譯為“一人不如兩人智”,不可譯為“三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮”,因為諸葛亮是中國的一個歷史人物,與上下文會形成矛盾。Beauty lies in lover’s eyes 可譯為“情人眼里出美人”,不可套用中國成語“情人眼里出西施”。因為西施是中國歷史的人物,從英美人口中突然冒出西施,就會覺得不倫不類,影響語言藝術(shù)的統(tǒng)一合諧。
    3.具有褒、貶含義的成語的翻譯
    每個成語都帶有各自的感情色彩,或褒或貶,也可能褒貶兩可或中性,翻譯時要分辨清楚。如:birds of a feather flock together [5][P97](物以類聚,人與群分)看起來并無貶意,但一般只用于消極意義。It’s all ill wind that blows nobody good. [7][P71](天下無絕對的壞事)看起來是壞意,其實是好意。To be hand and glove with既可用于褒義,又可用于貶義,翻譯時要根據(jù)上下文,不能不加區(qū)別,一概譯成“親密無間”。如:The two friends are hand and glove with each other.“情同手足”(褒義)The two traitors and the enemy w

英語成語的理解與翻譯ere working hand in glove with each other.“相互勾結(jié)”(貶義)。
    4.有特定意義的固定搭配的成語的翻譯
    英漢成語中都有一些固定的搭配,許多都有其特定含義,不可照字面直譯。如: be in labour是指婦女生孩子時的陣痛,不能譯為“勞動”;do hard labour是勞改或服勞役的意思,不可譯為“干苦力”;There is not smoke without fire最好譯為“無風(fēng)不起浪”,切不可照字面亂譯[7][P83]。
    成語是勞動人民智慧的結(jié)晶。它是語言中特殊成份以及民族特點和許多修辭手段的集中表現(xiàn)。因此成語的理解與翻譯在語言學(xué)習(xí)和文化交流中占有極其重要的作用。同樣英語成語作為英語的重要組成部分,是英語學(xué)習(xí)者必須面臨的一個問題。翻譯的關(guān)鍵首先是對成語的理解,但這一理解并不是一般意義上的理解,而是對英語文化知識、文化背景的了解和吸納。所以英語成語的翻譯對從事英語學(xué)習(xí)和研究的人們來說,除了掌握英語知識和英語文化之外,還需要扎實的母語文字和文化功底。否則就無從談起對成語的理解,更不用說在英語成語的翻譯上得心應(yīng)手,游刃有余。
    參考文獻:
    [1]何宏霞 英語成語的理解和翻譯 黃山學(xué)院學(xué)報 第5卷第1期 2003年2月
    [2]李建軍 新編英漢翻譯 東華大學(xué)出版社 2004
    [3]李群 英語習(xí)語與基督教 廣東商學(xué)院外語系
    [4]趙桂華 翻譯理論與技巧 哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社 2002
    [5]張勇先 實用英語慣用法教程 中國人民大學(xué)出版社 1998
    [6]鄧海 英漢成語比較及其翻譯 綿陽師范高等?茖W(xué)校學(xué)報 1999年8月第18卷第4期
    [7]謝元花 魏輝良 英語成語與漢語成語的比較與翻譯 湖北師范學(xué)院學(xué)報 第14卷第1期
    [8]耿洪敏 實用英漢翻譯 復(fù)旦大學(xué)出版社 2005
    [9]段世萍 望文生義—英語成語和習(xí)語的理解和翻譯之大忌 華南建設(shè)學(xué)院西院學(xué)報 第8卷第2期2001年6月
    [10]聶振雄 英漢翻譯中引申法的運用 外國語 1978年第2期

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細

2

從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程....

詳細

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細

5

淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進行了闡釋,通過舉例分析“偽對應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達,從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同....

詳細

10

論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù)“忠實”的目標(biāo)對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實! 英語論文分類