一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門(mén)戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

英語(yǔ)成語(yǔ)的理解與翻譯

英語(yǔ)成語(yǔ)的理解與翻譯

    中文摘要:成語(yǔ)是在語(yǔ)言使用過(guò)程中形成一種獨(dú)特的、約定俗成的、具有完整獨(dú)特意義的語(yǔ)言。其語(yǔ)義并非等同組成成分意義的簡(jiǎn)單相加,人們很難從個(gè)別詞義猜出整個(gè)成語(yǔ)的含義。那么,如何理解以及如何翻譯成語(yǔ)就成為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者面臨的一個(gè)語(yǔ)言難點(diǎn),也是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須要解決的一個(gè)問(wèn)題。本文擬就英語(yǔ)成語(yǔ)的來(lái)源,以及理解與翻譯問(wèn)題做些初步探討。
    關(guān)鍵字:英語(yǔ)成語(yǔ);成語(yǔ)來(lái)源;翻譯
    Abstract:Idiom is a language, which forms a kind of particular, accepted through common practice and has its completely meaning in the process of language using. Its meaning is not an easy addition of single word’s meaning, so it is difficult for people to guess the meaning of an English idiom. Therefore, how to understand and translate idiom becomes difficult to foreign language learners. But, foreign language learners must face it and deal with it. This paper is about the source of English idiom, and the translation of English idiom.
    Key words: English idiom;Source of English idioms ;Translation
    一.什么是成語(yǔ)(idiom)
    成語(yǔ)是詞組,其含義不同于其中單詞的含義,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明顯地從構(gòu)成其成分的單詞的含義中找到其含義的詞組和句子,必須從整體上進(jìn)行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole)[1][P121]根據(jù)以上對(duì)成語(yǔ)的定義,不難看出成語(yǔ)具備以下三大特征:                      
    1)意義上的整體性。如:To lay heads together. “大家一起思考,集思廣益”。不是“把頭放在一起”。
    2)不符合語(yǔ)法規(guī)律。如:Money makes the more to go.“有錢(qián)能使鬼推磨!逼渲衜ake 后面的不定式go前加上了to。
    3)用詞相對(duì)固定。A stitch in time saves nine .“及時(shí)的一針省幾針。”其中的 A不能用one 代替。
    二.成語(yǔ)的來(lái)源
    翻譯成語(yǔ)之前,首先要求對(duì)它有確切的理解,弄清成語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的豐富文化知識(shí)和實(shí)際含義。只有在真正了解了成語(yǔ)的確切含義后,才能作出恰如其分的翻譯。但若對(duì)成語(yǔ)的語(yǔ)源意義缺乏了解亦會(huì)構(gòu)成理解上的障礙,進(jìn)而對(duì)翻譯造成困難。因此了解成語(yǔ)的來(lái)源出處對(duì)成語(yǔ)的理解與翻譯是很有必要。
    1.    源自神話傳說(shuō)
    英語(yǔ)中的成語(yǔ)主要源自古希臘,古羅馬等的傳說(shuō)。如:Achilles’ heel 就出自希臘神話,阿季里斯是密耳彌多涅斯人的國(guó)王,玻琉斯和愛(ài)琴海神涅柔斯女兒西蒂斯的兒子。他的母親西蒂斯預(yù)見(jiàn)到他會(huì)夭折。在他出世后,白天用天宮瓊漿擦他的身體,夜間把他投入火里鍛煉,想燒掉他身上的凡胎濁骨,并且還捏著他的腳后跟,倒浸在冥河水里,這樣周身即可刀槍不入。后來(lái),特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中他恰恰是腳后跟中箭而陣亡。因?yàn)樗赣H用手捏住了他的腳后跟,以致腳后跟未沾過(guò)冥河的水,這就成了他的致命的弱點(diǎn)[1][P122]。今天,Achilles’ heel已經(jīng)演變成了成語(yǔ),比喻“致命弱點(diǎn)”或“要害”。Rain cats and dogs,源于北歐神話,據(jù)說(shuō)貓對(duì)天氣有很大的影響。Swan song ,據(jù)傳說(shuō),天鵝在臨終前唱的歌最優(yōu)美動(dòng)人,后人就用Swan song來(lái)比喻詩(shī)人,作曲家的“最后的作品”[2][P125]。
    2.源自文學(xué)名著
    很多成語(yǔ)源自文學(xué)名著中的歷史典故。《圣經(jīng)》不僅是一部宗教經(jīng)典,也是一部文學(xué)巨著,它在世界文學(xué)史上占有重要的地位。例如,by the skin of ones teeth,語(yǔ)出圣經(jīng)《舊約。約伯記》第19章第20節(jié)。上帝使約伯傾家蕩產(chǎn),疾病纏身,以考驗(yàn)他是否堅(jiān)信上帝。在這種情況下很多人都拋棄了他。但他忍受著,他對(duì)朋友說(shuō):“我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。”牙本無(wú)皮,這是極言其險(xiǎn),除生命外全部喪失。人們借用此成語(yǔ),意指“九死一生”,“僥幸逃脫”[3][P30]。One pound of flesh(割肉還債,殘酷榨取)出自莎士比亞的喜劇劇作《微尼斯商人》中夏洛克要?dú)埲痰貜那穫税矕|尼奧的胸前割下一磅肉的故事情節(jié)。
    3.源自歷史事件
    歷史上的著名歷史事件被后人沿用而完成了成語(yǔ)。例如,Sword of Damocles[4][P184], 出自古代希臘的一則歷史故事。公元前4世紀(jì)西西里島上的統(tǒng)治者狄?jiàn)W尼修斯一世有個(gè)佞臣叫達(dá)摩克里斯,他很羨慕帝王的豪華生活。狄?jiàn)W尼修斯為了教訓(xùn)這個(gè)人,要其赴宴,要他坐在國(guó)王的寶座上,在他頭上用一根頭發(fā)懸著一把劍,隨時(shí)都有刺到頭頂?shù)奈kU(xiǎn)。他嚇得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如坐針氈,時(shí)刻提心吊膽,惶惶不安。這個(gè)成語(yǔ)后來(lái)就被用來(lái)比喻極端的危險(xiǎn)或情況的危急。又如,burn one’s boats[5][P38](破釜沉舟),源自古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過(guò)Rubicon后便把船燒了,以此向士兵表明后路已斷,不可能后退。后被用來(lái)比喻“下定決心干到底”。
    4.源自風(fēng)尚、習(xí)俗
    英語(yǔ)中有很多成語(yǔ)來(lái)自于風(fēng)尚、習(xí)俗。例如,英語(yǔ)有a feather in your cap(榮耀),源于印第安人的一種風(fēng)俗,每殺死一個(gè)人就在頭飾或帽子上加插一根羽毛,以此來(lái)顯示戰(zhàn)績(jī)與榮譽(yù)。還有如:
    give somebody the boot 解雇某人,開(kāi)除某人
    above the sault 尊為貴賓,位于上席
    spill the beans 泄露秘密
    5.源自某些動(dòng)物的特征
    英語(yǔ)中a bird of ill omen(不祥之兆),源自古代占卜的風(fēng)俗。渡鳥(niǎo)嗅覺(jué)靈敏,能判定遠(yuǎn)方腐尸位置。因此渡鳥(niǎo)象征死亡。再譬如狼因饑餓而殘忍,因而衍生了很多成語(yǔ):keep the wolf from the door 免于饑餓,勉強(qiáng)度日。To have a wolf in the stomach 形容一個(gè)人極度饑餓。又如:a cat has nine lives 貓有九命,富于生命力的人。To drink like a fish 牛飲[2][P126]。
    6.源自行業(yè)用語(yǔ)
    自有社會(huì)分工以來(lái),人們所從事的職業(yè)有所不同,從而把各個(gè)行業(yè)有關(guān)的用語(yǔ)用于生活之中。很多成語(yǔ)來(lái)自于不同的行業(yè),特別是發(fā)展最早的農(nóng)業(yè)和工業(yè),包括手工業(yè)、商業(yè)等行業(yè)。
    來(lái)自農(nóng)業(yè)的成語(yǔ):as a man sows, so he shall reap 種瓜得瓜,種豆得豆。As cool as cucumber 泰然自若。
    來(lái)自工業(yè)的成語(yǔ):a square peg in a round hole 文不對(duì)體,不得其所。To hit the right nail on the head 擊中要害。
    來(lái)自餐飲業(yè)的成語(yǔ):out of the frying-pan into the fire 才出狼窩,又入虎口。A little pot is easy hot 壺小易熱,量小易怒。
    7.源自生活用語(yǔ)
    人們善于從生活經(jīng)驗(yàn)中

英語(yǔ)成語(yǔ)的理解與翻譯總結(jié)出富有哲理性的成語(yǔ),用來(lái)告誡和警示后人如:
    every cook praises his own broth   王婆賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸
    as poor as the church mouse   一貧如洗[6][P81]
    三.成語(yǔ)翻譯方法
    成語(yǔ)的功能和作用在于以其簡(jiǎn)潔和意象性來(lái)達(dá)到其修辭性效果。很多成語(yǔ)都喪失了其本義而成為一種泛指的代稱意義,而且不同民族的文化有其獨(dú)特的歷史文化和地域性特征。在翻譯實(shí)踐中,很難保證成語(yǔ)的翻譯一方面完全忠實(shí)于原文的比喻形式,另一方面又要符合民族語(yǔ)言文字的規(guī)范要求。因此,在翻譯時(shí)較為困難,需要分別對(duì)待采取多種方法處理。
    1.直譯法
    所謂直譯法就是指對(duì)原成語(yǔ)的表現(xiàn)形式和意義原則上不做任何調(diào)整的一種翻譯方法。也就是按照文字的字面意思將成語(yǔ)直接翻譯過(guò)來(lái)。強(qiáng)調(diào)成語(yǔ)的民族、地域差異性,保持成語(yǔ)的風(fēng)格和異域文化特色。如:
    an eye for an eye and a tooth for a tooth   以眼還眼,以牙還牙[7][P68]。
    Make hay while the sun shines   趁熱打鐵[5][P75]
    Run with the tail between the legs   夾著尾巴逃跑
    A wolf in sheep’s clothing   披著羊皮的狼
    Blood is thicker than water   血濃于水
    這種直譯法的譯文能讓中國(guó)讀者理解,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
    2.意譯法
    意譯法是指原文成語(yǔ)的形象不能翻譯,而在目的語(yǔ)中找不到同義的對(duì)等成語(yǔ)時(shí),只好將其照原文內(nèi)容意思用自由詞組或普通句子進(jìn)行翻譯。如:
    Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙的嗎?
    People who live in glass houses should not throw stones. 如譯成“住在玻璃房子里的人,不應(yīng)扔石頭”不如譯成“已有過(guò),勿正人”或“責(zé)人先責(zé)已”[8][P51]。還有如:sour grapes 酸葡萄(效應(yīng));two heads are better than one 一個(gè)不及兩人智;the right carpet 隆重的接待;cry over split milk 為不可挽回的損失而悲傷;cast the first stone 首先發(fā)起攻擊;Go dutch 各自付費(fèi)[9]。
    3.同義成語(yǔ)借用法
    人類(lèi)思維的共通性特征決定了不同文化背景的人們?cè)谡Z(yǔ)言的使用上也會(huì)有相同之處。在兩種語(yǔ)言中就會(huì)有些同義成語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都比較一致,它們不但有著相同的意思和隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻。對(duì)于這一類(lèi)型的成語(yǔ)自然可以使用意義對(duì)等,形式相似的成語(yǔ)進(jìn)行翻譯。如“walls have ears”[7][P68]漢語(yǔ)中卻有“隔墻有耳”,兩句話字、義兩合,無(wú)懈可擊。英語(yǔ)有“put oil on fire”漢語(yǔ)中則有“火上加油”與之對(duì)應(yīng)。又如“talk of the devil, and he is sure to appear”可借用漢語(yǔ)中的“說(shuō)曹操,曹操到”。另外有些英語(yǔ)成語(yǔ)雖與漢語(yǔ)成語(yǔ)設(shè)義不同,但喻義卻相一致,此時(shí)也可以采用借用法來(lái)翻譯。如:kill the goose to get the eggs,源于希臘寓言,說(shuō)的是曾有一個(gè)鄉(xiāng)下人,因?yàn)榘l(fā)財(cái)心切殺死了自己飼養(yǎng)的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但其結(jié)果一無(wú)所獲。現(xiàn)借比喻只貪圖眼前利益,沒(méi)有長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。但漢語(yǔ)中不說(shuō)“殺鵝取卵”而說(shuō)“殺雞取卵”,喻體不同,喻義卻相一致。還有如a flash in the pan 曇花一現(xiàn);at the end of one’s pope 日暮途窮。還有些情況英漢成語(yǔ)雙方都不借用比喻,它們的意義都在字面上,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。一般說(shuō)來(lái),此類(lèi)成語(yǔ)翻譯比較簡(jiǎn)單,不會(huì)產(chǎn)生保持民族或地方色彩的問(wèn)題,可以大膽借用對(duì)方的同義語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如:by fits and starts 時(shí)作時(shí)輟;at sixes and sevens 亂七八糟; at one’s wit’s end 智窮才盡; out of order 雜亂無(wú)章。
    4.釋義法
    英漢兩種語(yǔ)言中用的典故浩如煙海,所以有的典故即便對(duì)本語(yǔ)言的讀者都難以理解更不用說(shuō)對(duì)作為第二語(yǔ)言的讀者。因?yàn)槿绻荒苁煜ひ粐?guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于這種典故的意義就會(huì)感到茫然。所以在翻譯的時(shí)候,可以適當(dāng)保留原文的形式,但要加注進(jìn)行解釋。如:He met his waterloo. 他遇到了他的滑鐵盧,如果這樣翻譯的話對(duì)不了解滑鐵盧的讀者來(lái)說(shuō),就會(huì)很迷惑,不知所云,不知為什么這么譯,因此應(yīng)加上括號(hào)解釋(比喻慘重的失敗),再注:滑鐵盧(比利時(shí)首都布魯賽爾附近一城鎮(zhèn))。1815年拿破侖大軍大敗于此。再如:Fallstaff: I am as poor as Job, my lord, but not so patient. 福斯坦夫:我是怕約伯一樣窮的,大人,可是卻沒(méi)有他那樣的好耐性。注:約伯(Job)是以忍耐貧窮著稱的圣徒[4][P184]。見(jiàn)《圣經(jīng)》《約伯記》。
    在上述的譯文中,沒(méi)有用任何現(xiàn)成的漢語(yǔ)成語(yǔ)去替換,也沒(méi)有抹去原文的形象,而是先用直譯傳達(dá)出原文特有的文化形象,然后再說(shuō)明其內(nèi)涵意義。加注解釋,就更加明了。但對(duì)那些大家都能耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ),可以直接翻譯過(guò)來(lái),更能保持原文的原汁原味。如:He is the Judas in the group. 他是這一人群中的猶大。He is Holmes the second. 他是福爾摩斯再世[1][P123]。
    5.加字法
    有些成語(yǔ)的形象可以很成功地翻譯出來(lái),但是它們的內(nèi)涵表達(dá)得不夠清楚,這時(shí)需要采用加字法,它可以起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。例:France, however, turned a deaf ear to what Tiers flattered himself to be a parliamentary siren’s song. 然而,法國(guó)對(duì)于梯也爾在議會(huì)上發(fā)表的自以為像海妖的歌聲一樣迷人的言詞置若罔聞[10]。原文將梯也爾在議會(huì)上的講話比作海妖的歌聲,但是這種歌聲是什么特點(diǎn)呢?譯文讀者并不了然,如果不點(diǎn)明“迷人”這個(gè)意思,這種比喻也就達(dá)不到其原來(lái)的目的,譯文也就會(huì)遜色多了。其它的例子如:to shed crocodile tears 鱷魚(yú)流眼淚,假慈悲;Achilles’ hell 艾基利斯的腳后跟,唯一弱點(diǎn)。
    四. 成語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題
    1.翻譯成語(yǔ)要先有確切的理解,即不能拘泥文字,也不可望文生譯。
    To move heaven and earth 使人容易聯(lián)想到“驚天動(dòng)地”,“翻天覆地”,其實(shí)它只表示“千方百計(jì)”,“不遺余力”的意思。To pull one’s leg[5][P177]是“取笑”,“愚弄某人”的意思,而不是“拖某人后腿”的意思。Here is mud in your eyes! 如果譯為“這兒是你眼中的泥”,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。它是舉杯助酒時(shí)的祝詞,表示Good wishes!之意,應(yīng)譯為“干杯”[9]。英語(yǔ)中有些成語(yǔ)看上去與漢語(yǔ)中的成語(yǔ)很接近,但實(shí)際上它們是有區(qū)別的如:back at the moon和“蜀犬吠日”這兩個(gè)成語(yǔ)雖然比喻差不多,但情景和思路大不一樣,前者是狗想嚇唬月亮,而后者指狗見(jiàn)到太陽(yáng)感到怪異而害怕,前者比喻“空嚷”、“做徒勞無(wú)益的事”,后者比喻“少見(jiàn)多怪”。所以對(duì)成語(yǔ)的翻譯,絕不能犯“望文生義”的毛病,望文生義的必然結(jié)果只能是“似是而非”,甚至大相徑庭。
    2.要注意保持成語(yǔ)的民族和地方特色
    在兩種語(yǔ)言里,有些成語(yǔ)意思大體相當(dāng),但各含有較明顯的民族和地方色彩,翻譯時(shí)不能拿來(lái)互譯,因盡量保持原文的民族和地方色彩[7][P71]。例如:to carry coals to Newcastle (運(yùn)煤炭到紐卡斯?fàn)柸?多此一舉),如果譯成“帶著瓷器上浮梁”或“夫子廟前賣(mài)文章”都是不妥當(dāng)?shù)。再?two heads are better than one 應(yīng)譯為“一人不如兩人智”,不可譯為“三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)一個(gè)諸葛亮”,因?yàn)橹T葛亮是中國(guó)的一個(gè)歷史人物,與上下文會(huì)形成矛盾。Beauty lies in lover’s eyes 可譯為“情人眼里出美人”,不可套用中國(guó)成語(yǔ)“情人眼里出西施”。因?yàn)槲魇┦侵袊?guó)歷史的人物,從英美人口中突然冒出西施,就會(huì)覺(jué)得不倫不類(lèi),影響語(yǔ)言藝術(shù)的統(tǒng)一合諧。
    3.具有褒、貶含義的成語(yǔ)的翻譯
    每個(gè)成語(yǔ)都帶有各自的感情色彩,或褒或貶,也可能褒貶兩可或中性,翻譯時(shí)要分辨清楚。如:birds of a feather flock together [5][P97](物以類(lèi)聚,人與群分)看起來(lái)并無(wú)貶意,但一般只用于消極意義。It’s all ill wind that blows nobody good. [7][P71](天下無(wú)絕對(duì)的壞事)看起來(lái)是壞意,其實(shí)是好意。To be hand and glove with既可用于褒義,又可用于貶義,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文,不能不加區(qū)別,一概譯成“親密無(wú)間”。如:The two friends are hand and glove with each other.“情同手足”(褒義)The two traitors and the enemy w

英語(yǔ)成語(yǔ)的理解與翻譯ere working hand in glove with each other.“相互勾結(jié)”(貶義)。
    4.有特定意義的固定搭配的成語(yǔ)的翻譯
    英漢成語(yǔ)中都有一些固定的搭配,許多都有其特定含義,不可照字面直譯。如: be in labour是指婦女生孩子時(shí)的陣痛,不能譯為“勞動(dòng)”;do hard labour是勞改或服勞役的意思,不可譯為“干苦力”;There is not smoke without fire最好譯為“無(wú)風(fēng)不起浪”,切不可照字面亂譯[7][P83]。
    成語(yǔ)是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。它是語(yǔ)言中特殊成份以及民族特點(diǎn)和許多修辭手段的集中表現(xiàn)。因此成語(yǔ)的理解與翻譯在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化交流中占有極其重要的作用。同樣英語(yǔ)成語(yǔ)作為英語(yǔ)的重要組成部分,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須面臨的一個(gè)問(wèn)題。翻譯的關(guān)鍵首先是對(duì)成語(yǔ)的理解,但這一理解并不是一般意義上的理解,而是對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)、文化背景的了解和吸納。所以英語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯對(duì)從事英語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究的人們來(lái)說(shuō),除了掌握英語(yǔ)知識(shí)和英語(yǔ)文化之外,還需要扎實(shí)的母語(yǔ)文字和文化功底。否則就無(wú)從談起對(duì)成語(yǔ)的理解,更不用說(shuō)在英語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯上得心應(yīng)手,游刃有余。
    參考文獻(xiàn):
    [1]何宏霞 英語(yǔ)成語(yǔ)的理解和翻譯 黃山學(xué)院學(xué)報(bào) 第5卷第1期 2003年2月
    [2]李建軍 新編英漢翻譯 東華大學(xué)出版社 2004
    [3]李群 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與基督教 廣東商學(xué)院外語(yǔ)系
    [4]趙桂華 翻譯理論與技巧 哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社 2002
    [5]張勇先 實(shí)用英語(yǔ)慣用法教程 中國(guó)人民大學(xué)出版社 1998
    [6]鄧海 英漢成語(yǔ)比較及其翻譯 綿陽(yáng)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào) 1999年8月第18卷第4期
    [7]謝元花 魏輝良 英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)的比較與翻譯 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào) 第14卷第1期
    [8]耿洪敏 實(shí)用英漢翻譯 復(fù)旦大學(xué)出版社 2005
    [9]段世萍 望文生義—英語(yǔ)成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的理解和翻譯之大忌 華南建設(shè)學(xué)院西院學(xué)報(bào) 第8卷第2期2001年6月
    [10]聶振雄 英漢翻譯中引申法的運(yùn)用 外國(guó)語(yǔ) 1978年第2期

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類(lèi)學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類(lèi)