一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

從中英文化差異談?dòng)⒄Z隱喻的漢譯

從中英文化差異談?dòng)⒄Z隱喻的漢譯

    [Abstract] In recent years, more and more scholars have made researches on metaphor and an “upsurge of metaphor” has been formed gradually in modern society. The studies on metaphor in foreign countries have developed a complete system, which is typically represented by George Lakeoff and Mark Johnson. And the studies on metaphor in China are also influenced by the two. However, if surveying these research achievements, we will easily find that few of them study the translation of metaphor from English into Chinese. Moreover, most traditional theorists believe that metaphor is only a figure of speech and belongs to the category of linguistics. But in fact, metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a cultural and cognitive phenomenon. This thesis breaks these restrictions and try to research into the translation of metaphor from English into Chinese from the perspective of cultural differences between Chinese and English. The whole thesis is divided into five parts. The first part is an introduction. Based on the new belief that metaphor is a cultural and cognitive phenomenon, this part states the significance of studying metaphor from the cultural perspective. The second part focuses on the analysis of the close interrelations between language, culture and translation. The third part introduces some major factors about metaphor, such as its definitions, characteristics and classification. The fourth part emphatically illustrates the approaches to the translation of metaphor from English into Chinese in terms of different corresponding relations between Chinese and English. The last part summarizes the main points of this thesis.
    [Key Words] metaphor; translation; cultural differences; cultural connotations; corresponding relation
    【摘 要】 近年來,越來越多的學(xué)者對(duì)隱喻進(jìn)行了研究,在現(xiàn)代社會(huì)逐漸形成了一股“隱喻熱”。對(duì)隱喻的研究在國(guó)外已形成較為完整的體系,其中以George Lakeoff 和Mark Johnson的研究最具有代表性。國(guó)內(nèi)對(duì)隱喻的研究也主要受這兩個(gè)人的影響。而縱觀這些研究成果,我們不難發(fā)現(xiàn),很少有對(duì)英語隱喻漢譯的研究,而且大多數(shù)傳統(tǒng)的理論家認(rèn)為隱喻僅僅是一種修辭格,屬于語言學(xué)的范疇。但是事實(shí)上,隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象、認(rèn)知現(xiàn)象。本論文克服了這些局限,試圖從中英文化差異的角度來研究英語隱喻的漢譯。整篇論文分為五個(gè)部分。第一部分是導(dǎo)入。該部分立足于認(rèn)為隱喻是一種文化和認(rèn)知現(xiàn)象這一新觀點(diǎn),闡明了從文化角度對(duì)隱喻進(jìn)行研究的意義。第二部分重點(diǎn)分析了語言、文化與翻譯之間的密切關(guān)系。第三部分介紹了隱喻的一些要素,如隱喻的定義,特征及分類。第四部分根據(jù)不同的英漢對(duì)應(yīng)關(guān)系,著重闡述了英語隱喻的漢譯方法。最后一部分總結(jié)了此論文的一些要點(diǎn)。
    【關(guān)鍵詞】 隱喻;翻譯;文化差異;文化內(nèi)涵;對(duì)應(yīng)關(guān)系
    1. Introduction
    On seeing the title of this thesis, the reader may easily find out three key words: translation, metaphor, and cultural differences. In the view of most people, metaphor belongs to the category of language, but as we know that language has very close connection with translation and culture. As Professor Wang Zuoliang, a master of translation, pointed out, translation involves language as well as culture.[1] Translation is not merely a task of replacing one language with another, but also needs to have a good command of the two different cultures represented by the two different languages. When we concentrate on translation studies, we should attach great importance to both language and culture.
    Over the past two decades, translation studies have assumed a sound momentum of advancement, and culture, as an indispensable factor in translation, becomes increasingly important. Through thorough analysis, we can find that there are two tendencies in today’s development of translation studies: firstly, translation studies have been more and more integrated with communication theories; secondly, the focus of translation has been shifted from linguistic transfer to cultural transfer. Based on these two tendencies, many scholars engaged in translation studies agree with the idea that translation is an act of intercultural communication.
    Since translation involves two languages and two cultures, and in different cultural backgrounds, there are different languages. Both Chinese and English are great peoples with long history and rich cultural resources, and naturally colorful languages. Metaphor, as a category of language, is a common linguistic phenomenon in both Chinese and English, but metaphors in these two different cultural backgrounds have great differences.
    Metaphor doesn’t exist on the birth of human. With the advancement of human civilization, the linguistic competence of our ancestors had been greatly strengthened. They grad

從中英文化差異談?dòng)⒄Z隱喻的漢譯ually acquired the capability to express their ideas through association. In this way, metaphor——one of the most important means of expression in human language came into being. As the foundation of mankind’s conceptual system, metaphor is the common feature of human language. If there is no metaphor in our language, it will be very hard for us to clearly and vividly express our ideas, let along smooth and successful communication.[2] Traditional theorists viewed metaphor simply as an important stylistic device of the poetic imagination and rhetorical flourish, moreover a matter of words rather than thought or action, but in fact, “metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but also in thought and action.”[3] Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature. Just as I.A.Richards contends, “all language and thought are metaphorical, and metaphor is the ‘omnipresent principle of language’.”[4]
    From the importance of metaphor, we can see that translation of metaphor has great significance to the cultural translation. Peter Newmark has stated in Approaches to Translation that metaphor is at the center of all problems of translation theory, semantics and linguistics.[5] Especially in English, there are a great number of metaphors. It had been said that three-quarters of the English language consists of metaphors. In order to master English and successfully complete the task of translation from English into Chinese, successful translation of English metaphor is essential. Therefore, in this paper, the author attempts to discuss the problem of translation of metaphor from English into Chinese from the cultural perspective in detail.
    As far as translation theory is concerned, this paper adopts Eugene A.Nida’s functional theory, i.e. “Functional Equivalence”: the response of the receptors to the translated message=the response of the original receptors to the message when it was given in its original setting.[6]From this point, we know that for truly successful translation, biculturalism is as important as bilingualism, and even more important at times.
    2. Culture and translation
    2.1 Culture
    “What is culture?” is a very difficult question, because culture is such a complex conception and an enormous subject that it is extremely hard for people to give an exact definition to it. One of the oldest and most quoted definitions of culture was formulated by the English anthropologist Sir Edward Burnett Tylor in Primitive Cultures (1871). “He defined culture as ‘a(chǎn) complex whole which includes knowledge, belief, art, law, morals, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society’.”[7]
    Although culture is very complicated, we can roughly classify it into three categories in scope: (a) material culture which refers to all the products of manufacture;(b) instituted culture which refers to social system, religious system, ritual system, educated system and kinship system etc;(c) mental culture which refers to people’s mentalities and behaviors, their beliefs, perceptions, concepts of value, thought patterns etc,
    In the view of most anthropologists, culture possesses the following features: (a) culture is socially acquired instead of biologically transmitted; (b) culture is shared among the members of a community instead of being unique to an individual; (c) culture is symbolic. Language is the most typical symbolic system within culture; (d) culture is integrated. Each aspect of culture is tied in with the other aspects.[8]
    Since language symbolizes and reflects culture, language communication is actually a kind of cultural communication and the communication between different languages is indeed communication between different cultures. From this perspective, the translation of language is essentially the translation of culture, and translation studies should be conducted in the context of culture. In the next section, the author is going to discuss the interrelations between language, culture and translation.
    2.2 Language, culture and translation
    Nobody will suspect the close interrelations between language and culture. A language may be a small but indispensable part of a culture. The relation between language and culture is mutually cause and effect. They penetrate into each other and cannot exist without each other. Culture embraces and influences language. In the process of communication, the meaning of language is usually determined by its cultural context. On the other side, language is the important constituent of culture and it is also an essential tool for the reservation, communication and reflection of culture. [9] In a sense, language carries culture, mirrors culture, spreads culture

從中英文化差異談?dòng)⒄Z隱喻的漢譯 and helps develop culture. It is no exaggeration to say that language is the life blood of culture and culture is the track along which language forms and develops.
    Just because of the close relation between language and culture, we have to pay attention to the cultural context when we research into language. According to linguistics, the origin of human language is always connected with the origin of human and human society. Therefore, if we need to understand certain language and the laws of its development, we must closely relate it to the history of social development of this language and to the people using it and its history. The existence of culture cannot depart with its certain cultural context.[10]
    As for the relation between culture and translation, the author has mentioned above. Translation is, in essence, an act of intercultural communication, and the translation of language is the translation of culture. Nida holds that both language and culture are symbolic systems, and translation is the interaction between these two systems. Thus, in translation we should not only focus on the literal meaning of words or sentences, but also pay special attention to their cultural connotations in certain cultural context. Therefore, translation studies at least contain two types: in narrow sense it is literal translation, which aims at turning the content in one language into another; in broad sense it is cultural translation, which explores in turning the cultural connotation in one language into another cultural form.[11]
    So far as now, the author has illustrated the intimate interrelations between language, culture and translation. And among the relations between individual constituent of linguistic system and social development, the most direct one is lexicon. It is because that lexicon is most sensitive to the development of society. And metaphor, as the minor system of lexicon,is most deeply affected by social culture. As discussed in Introduction, metaphor is the common feature of human language and the foundation of mankind’s conceptual system. So when we do translation studies, metaphor is necessarily enlisted in our consideration. Although metaphor differs greatly, the acceptance of metaphor from an alien culture is possible, because human beings all live in the Earth, and they share more or less similar living environment and similar feelings and sentiments. However, the acceptance of metaphor is usually incomplete, because it is limited by the diversity of culture. As we know, different nations have different culture, and in different cultural context, metaphor is surely different. What’s more thinking itself is metaphorical and metaphorical concepts constitute people’s values and thought patterns. Therefore, how to deal with metaphor in translation is a pragmatic problem in translation studies. In the following chapter, the author is going to first introduce metaphor thoroughly.
    3. Metaphor
    3.1 Definition of metaphor
    “The word ‘metaphor’ derives from the Greek word ‘metaphora’, which means ‘transference, carrying over’. It is a very common figure of speech in English.”[12] Metaphor, whose basic constituents are tenor, vehicle and ground, uses words to indicate something different from their literal meaning-----one thing is described in terms of another so as to suggest a likeness or analogy between them.
    On the definition of metaphor, different scholars and academic works give their different opinions. Next the author is going to list some of them:
    (a) A figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another. (Webster’s New World Dictionary)[13]
    (b) A figure of speech in which one thing is described in terms of another. The basic figure in poetry. A comparison is usually implicit; whereas in simile it is explicit. (A Dictionary of Literal Terms)[14]
    (c) The use of one reference to a group of things that are related in a particular way in order to discover a similar relation in another group. (I.A.Richards, 1936: 89-90, The Philosophy of Rhetoric)[15]
    (d)The figure of speech in which a name or descriptive term is transferred to some object different from, but analogous to, that to which it is properly applicable; an instance of this, a metaphorical expression. (Oxford English Dictionary, Second Edition, 2002)
    (e) A Textbook of Translation (Peter Newmark, 1988:104) defines metaphor as follows: “By metaphor, I mean any figurative expression: the transferred sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application of a word or collocation to what it does not literally denote, i.e., to describe one thing in terms of another. All p

從中英文化差異談?dòng)⒄Z隱喻的漢譯olysemous words (a ‘heavy’ heart) and most English phrasal verbs are potentially metaphorical. Metaphors may be ‘single’-viz. one- word——or ‘extended’ (a collocation, an idiom, a sentence, a proverb, an allegory, a complete imaginative text)”[16]
    (f)A figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another, thus making an implicit comparison, as in “a sea of troubles” or “ All the world’s a stage”(Shakespeare) (The American Heritage of the English Language, Fourth Edition,2000)[17]
    (g)A figure of speech in which a term or phrase is applied to something to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance, as in “A mighty fortress in our God”. (Random House Compact Unabridged Dictionary, Special Second Edition, 1996)[18]
    Each of the above-quoted definitions points out more or less the essence of metaphor. The common feature of these definitions is that all of them think that metaphor is a figure of speech, containing an implicit comparison. Among the seven definitions of metaphor, the first is very concise; the second makes a contrast between simile and metaphor to point out the fundamental difference between these two rhetorical devices; the third points out that in metaphor, the tenor and the vehicle are related through their similarity in a particular way; the fourth is abstract for it provides no concrete examples to help the reader better understand the notion it intends to convey; the fifth seems to be the most comprehensive and the most specific of the above-quoted definitions as it includes several ways of manifestations which all belong to metaphor; the sixth is somewhat clear with two examples provided; the last one is quite similar with the first one.
    But this thesis is mainly based on the view of George Lakeoff and Mark Johnson. “They claim in Metaphors We Live by, ‘…… metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action.’ They point out, ‘Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature.’”[19] This point of view is very consistent with I.A.Richards’ “metaphor is omnipresent principle of language” mentioned in Introduction.
    3.2 Characteristics of metaphor
    From the seven definitions on metaphor above and according to our knowledge of metaphor, we may conclude that metaphor possesses at least the following four characteristics:
    (a) Unlike simile, metaphor doesn’t contain such linking words as “as” and “l(fā)ike”, so the comparison is implicit rather than explicit.
    (b) In a metaphor, the tenor is compared to the vehicle because they share an abstract quality, which functions as a tie connecting the two together. In other words, the tenor and the vehicle possess a similar abstract feature or quality, which serves as the basis of their comparison.
    (c) The tenor and vehicle are by nature different from each other, though they possess something abstract in common on which their comparison is based.
    (d) The vehicle in a metaphor creates a specific image, which is usually vivid and impressive. By comparing the tenor to the vehicle, we not only get a concrete image of the tenor but also make its typical quality or feature stand out.
    To sum up, the author would rather believe that metaphor is not just a matter of language, a figure of speech, which implies a resemblance between one object and another, but a cognitive mode from the perspective of cognitive linguistics, which helps people understand the world.
    So far as now, this thesis has thoroughly illustrated some major factors of metaphor. In the next part, the author will pay special attention to discuss the translation of metaphor from English to Chinese from the perspective of cultural differences between Chinese and English.
    4. Translation of metaphor from English into Chinese from the perspective of cultural differences between Chinese and English
    4.1 Cultural translation of metaphor
    As we have discussed above, metaphor is not only a matter of words, but also a kind of cognitive mode. Thus, it is not enough to explore the translatability of metaphor only from the perspective of linguistics, but also from other perspectives. “Culture is the most important one of them in that in metaphors, the semantic ingredients restricted by context can stimulate readers to associate others, especially certain major definitional ones, which can shape an image in readers’ mind, then make the imparted information more clear and vivid.”[20] While image and culture are closely linked. Therefore, it is necessary for us to discuss the translatability of metaphor from the cultural

從中英文化差異談?dòng)⒄Z隱喻的漢譯perspective.
    Whether a metaphor is “translatable” (i.e. whether literal translation could create identical dimensions), how difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should be translated at all cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure and function of the particular metaphor within the text concerned. The translatability of any given source language metaphor depends on two factors: one is particular cultural experiences and semantic association exploited by it; the other is the extent to which these can, or cannot, be reproduced non-anomalously in target language, depending on the degree of “overlap” in each particular case. Let’s look at an example:
    (1) “Don’t be scared, chickens!” came her voice with teasing gaiety.
    “別害怕,你們這些膽小如鼠的東西!”只聽得她用戲謔的口氣說道。
    In this example, “chickens” should not be literally translated into “小雞” in Chinese, because in western culture, “chicken” is often used to refer to a cowardly and fearful person. Thus, “膽小如鼠” is a better translation.
    4.1.1 Management of cultural factors in translating English metaphors
    English metaphors contain abundant and vivid cultural connotation of the nation and strongly reflect the cultural characteristics of the nation with English as its native language. The key of successful translation of English metaphors lies in the extent to which the translator understands the cultural context and the translation of the cultural features. Thus, the translator should try to master the source and cultural context of English metaphors as much as possible, which is very necessary to exactly understand their connotations and the cultural characteristics they reflect. Then the translator can use proper methods to translate these connotations and characteristics in order to achieve the most faithful and perfect translation.
    As to translation standard and approach, in foreign countries, there are Nida’s “formal correspondence” and “functional equivalence”, and C.F.Newmark’s “semantic translation” and “communicational translation”; in China, there exists “direct translation” and “indirect translation”. Although they are different standards, all of them do not conflict with each other but complement with each other. Therefore, there are many approaches to translating metaphors. While in the process of translating metaphors, which approach is the best choice? It will depend on the nature and position of metaphors in text, on the relation between metaphor and context and on the type of the text itself.
    Above all, during the process of translation of metaphors, the translator should try to flexibly keep the cultural features while translating meaning. As a result of cultural similarities and differences, the target language and the source language have different corresponding relations: sometimes full-corresponding, sometimes semi-corresponding, and sometimes non-corresponding. Such a phenomenon will further affect the accuracy of translation. In fact, any translation may bring about the loss of meaning and/or image. Therefore, we should adopt different complemental methods in order to achieve what Nida called “functional equivalence”.[21]
    4.1.2 Cultural connotation of metaphor
    “Both Nida and Newmark classify linguistic culture into five categories:(a) ecology (b) material culture (c) social culture (d) religious culture (e) linguistic culture.”[22] It clearly tells us that: cultural information carried by all kinds of languages is certain to be different, because the ecology, material, social and religious environment which different nations own are impossible to be identical. The cultural differences directly influence the thinking mode and value orientation of human being, thus become the main reason for the differences of metaphorical concepts of the two nations. Through researches on metaphors, we can find the cultural differences between Chinese and English.
    Firstly, metaphors reflect geological and natural conditions of a nation. Different nations have different geological environment and national circumstances, and this difference often finds expression in metaphors. For example (2), when describing the emergence of a large amount of new objects, Chinese always say “雨后春筍般地”, while in English people usually say “grow like mushrooms” (像蘑菇一般). From this example, we can find that for the same phenomenon, Chinese and English use different images to describe. The reason just lies in the different environment of the two nations:China abounds with bamboo shoots, while the English speaking countries with mushrooms.
    Different climates also play a very important role in the use of metaphor. In the eye of Chinese, summer is an uncomfortable season when the

從中英文化差異談?dòng)⒄Z隱喻的漢譯 blazing sun bakes the earth all the time but sometimes it suddenly rains heavily without any notice. So when seeing the metaphor “Shall I compare thee to a summer’s day? Thou are more lovely and more temperate.” in Shakespeare’s 18th sonnet to praise his friend, most Chinese may feel confused. It is very hard for us to connect the summer with a good friend. At this time, we need to make researches on the climate of Britain. Britain lies in the Northern temperate zone and is near to the Atlantic Ocean, so it has an oceanic climate and its summer is warm but never hot. In the mind of English, the summer is the most pleasant season to live in, which forms sharp contrast with the continental climate decided by the location of China.[23] Therefore, there is no doubt that the same wind triggers different associations in Chinese and English.
    Besides climate, terrain and species of animals and plants, distribution of mineral deposits is an important factor for us to consider in terms of geological conditions. The ancient poem “問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流” reflects China’s terrain is high in the west and low in the east; and the English idiom “carry coals to Newcastle” (近乎做徒勞無功的事) arises from the background that Newcastle is an industrial city in England’s northeast, famous for coal exportation.[24]
    Secondly, metaphors reflect traditional culture and values. People in different nations have different ways of life, thinking, culture and mentalities. As shown above, metaphor and culture have close relations. Through metaphor, people can well understand the objective world. And metaphor, to some extent, reflects and determines the shaping of a nation’s culture and values. It is because that when people make metaphors on certain images, their views of culture and values must be manifested in these metaphors consciously or unconsciously. For example, in Chinese culture the pine, the bamboo and the plum are called three gentlemen in winter. Because the three of them can survive the extremely cold winter and remain vital. For Chinese, they represent a noble spirit. While in English culture, they are just three common plants and cannot give people any association.
    People in Chinese and English culture have different understanding of color. For example (3), “red” is the kind of color Chinese admire and has the meaning of luck, success, faithfulness and wealth, etc. This phenomenon can be explained from the angle of culture. In Chinese culture, Chinese special admiration for red originates from people’s worship and desire for the sun in ancient times. And our forebears’ attachment for the red sunshine is native. Therefore the positive meaning represented by red naturally comes into being. For example, in ancient times, the house, the clothes, and the carts the influential officials lived in , wore and sat in were respectively called “朱門”, “朱衣”, “朱軒”.In modern times, people use “分紅” to refer to the profits distributed to the business cooperators. On the contrary, in English culture, red is a negative word. Because red is also the color of blood, and in the mind of English, blood is the liquid of life, once one bleeds, the flower of life will soon wither. Therefore, they often associate “red” with “violence” and “danger”. Then there are “the red rules of tooth and claw”, “red revenge”, “a red battle”, “red hand” etc.[25] All of these expressions show that red is a kind of unlucky color in English culture.
    Besides, because of traditional cultural differences, metaphors on love in Chinese and English are entirely different. For example (4), in both Chinese and English, there is a metaphorical concept——“Love is a journey”(愛情是旅程). Then English say “we cannot turn back now”; in Chinese, there is a similar expression: “我們?cè)僖不夭蝗チ恕薄妒舜骸?張愛玲). However, the connotations of these two expressions are completely opposite. In the former, love is compared to journey metaphorically, which means that lovers must overcome the difficulties in the love journey together, otherwise they cannot maintain their love. What the expression emphasizes is the determination that lovers strive shoulder by shoulder. While in the latter, the expression implies the speaker’s confusion. Though the lovers regret for their departing love, they cannot go back like before any more.[26]
    Thirdly, some metaphors have historical and cultural backgrounds. In both Chinese and English, there are many expressions implying rich historical and cultural backgrounds and produce various associations. For example (5), in Chinese, we say “說曹操,曹操就到”, “暗渡陳倉(cāng)”, “東施效顰”, “臥薪嘗膽”, “負(fù)荊請(qǐng)罪”, “四面楚歌”. Each of these allusions and idioms contains a great deal of historical and cultural information. While English say “meet one’s Waterloo” (慘遭失敗), “ That’s all Greek to me” (一竅不通). The story of “meet one’s Waterloo” can be tracked back to June8, 1815, when the allied forces of Britain and Germany crus

從中英文化差異談?dòng)⒄Z隱喻的漢譯hed Napolean’s troops in Waterloo, south of Belgium. Later, this expression can be used to describe any situation when one encounters a total defeat.
    English historical allusions mostly originated from Greek myth. For example (6), as long as we say “銀河”, “天河”, we will associate the folk story about that the Altair and the Vega meet on over this gutter. While English will call “the milky way”, which comes from the Greek myth. It refers to both the road formed by the dripping milk when Queen Hera fed Hercules, a warrior with great strength, and a milky road from the human world into the palace in the universe.[27]
    Fourthly, metaphors give expression to people’s way of living. Researches on the connotative meanings of animals in Chinese and English cultures also reveal the impact of metaphor on people’s living. For example (7), in Chinese, we often encounter such expressions like “像老黃牛一樣干活”, “氣壯如牛”, “鞭打快! etc. While if expressing the same meaning, English will say “work like a horse”, “as strong as a horse”, “flog a willing horse”. Why Chinese and English use two different images? It is because that usually Chinese use cattle to plow, while English horses. Cattle and horses respectively become the good helper of Chinese and English in farming, so there are usages about them above.[28] And since horses in ancient China are mainly used for riding and war, the associative meaning of horse in Chinese is that it can be ridden and it runs fast, which gives rise to the expression like “馬上”, “馬到成功” and “一馬當(dāng)先”.
    Fifthly, metaphors reflect people’s religious beliefs. Religion is an important source of metaphorical expression. As Christianity is the main spiritual support of westerners and is critical for the formation of English culture, it has penetrated every aspect of English social life, including the English language. And it is manifested most obviously in English metaphors. In fact, “most English metaphors come from religious beliefs and fairy stories. Many characters and events of the Bible make up a large part of English words with unique connotations, and many images of this kind are widely used in metaphors.”[29]
    e.g. (8) The two-party system is the apple of the capitalists’ eye, so far as maintaining their political control of the workers is concerned.
    就資產(chǎn)階級(jí)維護(hù)對(duì)于工人的政治控制而言,兩黨制是資本家的寶貝。
    In this sentence, the metaphor “the apple of the eye” (掌上明珠) comes from The Old Testament of the Bible, “He kept him as the apple of his eye.”(保護(hù)他如同保護(hù)眼中的瞳人). In ancient times, people noticed that pupil in eyes was just like an apple, so they called pupil as “apple of the eye”. As pupil is a very precious part in human body, “apple of the eye” is also used to refer to the person or thing most liked.
    Besides, expressions, such as Noah’s Ark, olive branch, Paradise, Forbidden fruit, Adam’s apple and a Juda, also have rich metaphorical meanings.
    Instead of Christianity, most of Chinese people believe in Confucianism and Taoism. Like those in English, expressions related to Chinese religious beliefs find their way to metaphors such as “臨時(shí)抱佛腳”, “道高一尺,魔高一丈”, “放下屠刀,立地成佛”, “做一天和尚,撞一天鐘”, “不看僧面看佛面” and “借花獻(xiàn)佛”. After repeated use, the metaphorical meanings of these expressions have already overstepped their literal meaning as religious words.
    4.2 Corresponding relations and approaches to the translation of English metaphors
    As we know, every nation has its own unique social and cultural backgrounds. There exists great cultural differences between nations, especially in modern times, thanks to the development of advanced and convenient means of communication and transportation, the inter-cultural communication becomes more and more frequent. Meanwhile, because people in different nations must have some similar experience to some extent, the cultural overlap cannot be avoided under this condition.[30]
    As shown above, language, especially metaphor has close relation with culture. Metaphor widely exists in both Chinese and English, and typically represents the rich and unique culture of each nation, while the fact that different nations often have different ways of making metaphors poses problems for translators. In the last section, also the most important section, based on a large number of convincing examples and from the angle of cultural analysis, the author is going to discuss the corresponding relations between Chinese and English metaphors, and offer several approaches to the translation of metaphor from English into Chinese.
    (i) Full- corresponding relation
    So-called full-corresponding is, in fact, such a kind of relation that the object and the image of a metaphor are fully

從中英文化差異談?dòng)⒄Z隱喻的漢譯 corresponding in Chinese and English. The reason why there is full-corresponding relation in Chinese and English is the cultural overlap we have mentioned above. Although different countries have different cultures, traditions and ways of thinking, we still have a lot in common in using metaphor, because we human beings live in the same material world. As mammals, human beings’ basic living necessities and activities, regardless of their races, are fundamentally the same, or tend to be the same. People from different cultures also share much identical understanding of the nature. Our living environment, such as ecological environment and climate change, as well as our own bodies provide us with the possibility to have same understanding of the outside world and ourselves. At the same time, the common cognitive experience enables people to have basically same mentality to accept metaphors that are fresh to them.[31]
    Under the condition of full-corresponding relation, there are two approaches to the translation of this kind of metaphor:
    (a) Literal translation-----reproducing the same image in the target language provided that the image has comparable frequency and currency in the appropriate register. That’s to say, through literal translation, the image in source language is entirely retained and the information and effect brought about by the image also can be achieved in target language. “The advantage of literal translation is to enable the readers of the target language to be exposed to and gradually accept the cultural feature of the source language.”[32] For the translation of one-word metaphors, this approach is most useful.
    e.g. (9) a ray of hope 一線希望
    (10) Chain reaction 連鎖反應(yīng)
    (11) the white terror 白色恐怖
    (12) cold winds     冷言冷語
    While for the complex metaphors with a high degree of cultural overlap, this approach is also feasible.
    e.g. (13) to go through fire and water 赴湯蹈火
    (14) to head a wolf into the house 引狼入室
    (15) to give somebody green light 給某人開綠燈
    Also some sentences with metaphors are translated by this approach.
    e.g. (16) Life is a journey .人生是一種旅途。
    (17) All the world’s a stage. (Shakespeare) 整個(gè)世界是個(gè)舞臺(tái)。
    (18) The tree of liberty must be refreshed from time to time with the blood of patriots and tyrants. It is its natural manure.
    自由之樹須常以愛國(guó)志士和暴君的血來澆灌,這些鮮血是自由之樹的天然肥料
    (b)Translation of metaphor by simile, retaining the image. As a matter of fact, metaphor is condensed simile. Aristotle believed that simile derives from metaphor and pointed out that simile is a kind of metaphor. They are identical in essence. This approach can be used when target language is not emotive in character. Under this condition, this way can modify the shock of a metaphor.
    e.g. (19) a thunder of applause 雷鳴般的掌聲
    (20) a lion at home, a mouse abroad 在家如獅,在外如鼠
    (21) Love and cough cannot be hid. 愛情像咳嗽一樣是掩蓋不了的。
    (22) A good surgeon must have an eagle’s eye, a lion’s heart and a lady’s hand.[33]
    好的外科醫(yī)生必須有像鷹般的視力,獅子般的膽量和仕女般的巧手。
    The contents above are about the approach to the translation of metaphor under the condition of full-corresponding relation. However, cultural overlap doesn’t often occur. In most cases, due to the differences in history, geological conditions, ways of life, traditions and habits, English and Chinese people don’t always have identical thinking, understanding, views and opinions on the same object. Therefore, not many full-corresponding relations can be found, and more metaphors in Chinese and English have semi-corresponding and non-corresponding relations.
    (ii) Semi-corresponding relation [39]
    In both Chinese and English, we often come across that different words are used for the same metaphorical meaning and many metaphors have the same metaphorical meaning but different literal meaning (images are different). “Metaphors of this kind only partly convey the corresponding cultural features of their equivalents, so the relations of these metaphorical equivalents are called semi-corresponding relations.”[34] The reason why semi-corresponding relations happen is because people from different cultures have different associations of the same or different images. In view of this, there are two approaches to translation of metaphor of this kind.
    (a) Substitution of the image in source language with a standard target language image.[35] When the image in source language cannot convey the real meaning in target language, even clashes with target language cultur

從中英文化差異談?dòng)⒄Z隱喻的漢譯e, this approach is adaptable. At this time, we should try to understand both the superficial structure and the deep connotation of the metaphor in source language at first, and then fully display them by a proper image in target language that has similar metaphorical meaning.
    e.g.(23) birds of a feather 一丘之貉
    (24) lame duck 落選的議員
    (25) swan song 最后的言行;最后的作品
    (26) Better be the head of a dog than the tail of a lion. 寧為雞頭, 勿為牛后
    (27) Every life has its roses and thorns. 人生有苦有樂
    (28) Money makes the mare go. 有錢能使鬼推磨
    (b) Reproducing metaphor with simile (or metaphor) plus sense or note.[36] As a result of social and cultural factors, sometimes in translation of metaphor from English into Chinese, although the image in source language is retained, it is still hard for Chinese readers to understand because the image is of obvious cultural features of English nation or implies certain historical events or character allusions. Meanwhile, in translating some English metaphors, whose connotations may be lost if through direct translation, we cannot find equivalents in Chinese. For metaphors of this type, especially for a number of names of people and places with cultural connotations, we usually adopt this approach to translation.
    e.g. (29) The plan, which seems so promising, turned out to be a Pandora’s box.
    看起來如此有希望的計(jì)劃, 結(jié)果卻是一個(gè)帶來不幸的潘多拉盒子。
    (30)The die is cast. 骰子一出, 大局已定。
    (31 ) A little pot is soon hot. 壺小易熱, 量小易怒。
    (iii) Non- corresponding relation
    As Chinese and English have their own unique culture, many metaphorical concepts only exist in either Chinese or English. In addition, there are metaphors that may have similar literal meanings, but their metaphorical meanings are totally different.[37] Metaphors of this kind have non-corresponding relations and we should adopt the following two approaches to the translation of these metaphors:
    (a) Conversion of metaphor to sense. For certain metaphors, the degree of correspondence between source language and target language is very low. Under this condition, we should take connotation as the first and image as the second. That’s to say, in translation of metaphors, sometimes we have to change the image in source language in order to correctly express the connotations. Under this condition, the approach of conversion of metaphor to sense can be applied.
    e.g. (32) the heel of Achilles 致命的弱點(diǎn)
    (33) Love me, love my dog. 愛屋及烏
    (34) Homer sometimes nods. 智者千慮,必有一失
    (35) I supported him from the egg to the apples though he once told me off.
    雖然他曾責(zé)備過我,但是我自始至終支持他。
    (b) Deletion. Just from the literal meaning of “deletion”, we know that through this approach, the metaphor is deleted in translation. If a metaphor can find no metaphorical equivalent in Chinese, and after a thorough analysis of the text, we find it is redundant and its function has been fulfilled in other parts of the text, we can choose to directly delete it. Through this approach, the original aesthetic value may be lost and the force of infection in source language may be lessened. Of course, sometimes it is inevitable. But the translation can complement the loss brought about by deletion of images through other means. The four-word idioms in Chinese often can play this role.[38]
    e.g. (36) The ship is plowing the sea. 船在乘風(fēng)破浪。
    (37) By the winter of 1942 their resistance to the Nazi terror had become only a shadow. (Winston Churchill)
    到了1942年冬季,他們對(duì)于納粹恐怖統(tǒng)治的抵抗已經(jīng)名存實(shí)亡了。
    (38) I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state sweltering with the heat of injustice and oppression will be transformed into an oasis of freedom and justice. (Martin Luther King, Jr. I Have a Dream)
    我有一個(gè)夢(mèng)想,有一天,甚至那倍受屈辱和迫害的凄涼的密西西比州,也將改造成自由與公正的綠洲。
    In example (38), the Mississippi is compared to a desert which forms a sharp contrast with oasis. However, in the translation, the desert is not translated, but replaced by “凄涼的” to express the speaker’s intention. In doing so, the translation can avoid misunderstanding that Mississippi is a real desert state.
    5.  Conclusion
    Based on the belief that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a cognitive mode, the main idea of the thesis is to talk about the translation of metaphors from English into Chinese from the perspective of cultural differences between Chinese and English. For this purpose,

從中英文化差異談?dòng)⒄Z隱喻的漢譯 the body of this thesis is divided into three parts. The first part, the author mainly analyzes the interrelation between language, culture and translation. The second part introduces some major factors related to metaphor, including definition, characteristics and classification. The third part, also the most important part of this thesis, thoroughly illustrates the translation of metaphors from English into Chinese from the perspective of cultural differences, including cultural connotation of metaphors and approaches to translation of English metaphors in terms of the corresponding relations.
    As metaphor has rich cultural connotations, in order to achieve successful translation of English metaphors, a translator should cultivate and continually enhance his own cultural awareness. This requires a translator to have both bilingual competence and bicultural or even multi-cultural knowledge in order to adapt to effective communication in different cultural context. The author hopes the six approaches to translation of English metaphors will be helpful. They are: literal translation, reproducing the same image in the target language; translation of metaphor by simile, retaining the image; substitution of the image in the source language with a standard target language image; reproducing metaphor with simile (or metaphor) plus sense or note; conversion of metaphor to sense; and deletion.
    Of course, there must be many improper places and immature views in this thesis. The author sincerely wishes for individual reader’s criticism and correction.
    Bibliography
    [1]王佐良. 翻譯中的文化比較[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司. 2000,1 P1
    [2]劉國(guó)忠. 隱喻與跨文化交際[J]. 安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,5 P121
    [3]Zhang Xiuguo. English Rhetoric. Qinghua Unversity Press and Beijing Translation Unversity Press, 2005 P161
    [4]Hu Shuzhong. English Rhetoric. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 P175
    [5]張建新. 從文化角度看英語隱喻的漢譯[D]. 中國(guó)期刊網(wǎng). 外交學(xué)院,2004 P3
    [6]毛榮貴. 新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯研究[M] . 上海:上海交通大學(xué)出版社.2004 P13
    [7]David Katan. Translation Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 P16
    [8]王振亞. 語言與文化[M].北京:高等教育出版社.2004 P10-14
    [9]張治英. 英語隱喻形成的社會(huì)文化背景及其翻譯[J]. 湖南商學(xué)院學(xué)報(bào)(雙月刊),1999,5 P77
    [10]同[9] P77
    [11]王 寧. 文化研究語境下的翻譯研究[M].(載《文化與翻譯》)P24
    [12]同[3] P161
    [13]李鑫華. 英語修辭格詳論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001 P18
    [14]同[13] P18
    [15]同[4] P176
    [16]周軼. 英語隱喻及其漢譯[D]. 中國(guó)期刊網(wǎng). 上海師范大學(xué), 2004 P2
    [17]同[16] P1
    [18]同[16] P1
    [19]同[3] P161
    [20]朱俊松,秦濤. 形象化語言的譯法——論英語隱喻的可譯性和翻譯方法[J].華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,3 P65
    [21]同[9] P78
    [22]李 健. 英漢語隱喻的跨文化對(duì)比及翻譯[J].青海師范大學(xué)出版社(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,2 P131
    [23]陳 鳳. 中英文化差異對(duì)漢英語言表達(dá)的影響[J]. 中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,1 P43
    [24]程同春. 英語隱喻的思考與翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2005,2 P39
    [25]紀(jì)曉靜. 漢英語中“紅”之隱喻對(duì)比分析[J]. 修辭學(xué)習(xí),2003,4 P48
    [26]曲 紅. 中英文化中的愛情隱喻[J]. 株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2002,5 P51
    [27]同[28] P44
    [28]同[28] P44
    [29]谷彥君. 英語的社會(huì)文化背景與英語隱喻的形成[J]. 佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2002,1 P51
    [30]蔣榮豐. 論英漢隱喻互譯中的對(duì)應(yīng)問題

從中英文化差異談?dòng)⒄Z隱喻的漢譯[J]. 江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,6 P114
    [31]同[35] P114
    [32]同[29] P38
    [33]同[29] P38
    [34]同[35] P114
    [35]同[29] P38
    [36]同[29] P38
    [37]同[35] P114
    [38]同[29] P40

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見于國(guó)內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語論文分類