一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

不可譯性及其補償方法

不可譯性及其補償方法

    【Abstract】This paper discusses the problem of untranslatability between Chinese and English, including linguistic and cultural untranslatability. English belongs to the Indo-European language family, and Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. The phonemic system, character structure and figure of speech are all completely different, and most of these in one language do not have equivalent in the other language. This causes linguistic untranslatability. Different country and region have different cultural background, such as history, religion and society, and so on, these are not exist in other country and region. So it is difficult to translate. But untranslatability is not absolutely, we should understand the co-existence of translatability and untranslatability. Base on the understanding, we can use some method to compensate in order to less the barrier in translation and promotes language and culture communication.
    【Key words】untranslatability; linguistic untranslatability; cultural untranslatability; method of compensation
    【摘 要】本文討論漢英翻譯中的不可譯性問題,包括語言不可譯性和文化不可譯性。英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,其語音系統(tǒng),文字結(jié)構(gòu)和修辭方法都完全不同,這些絕大多數(shù)都無法在另一語言中找到對等語,這便造成了語言的不可譯性。不同的國家和地區(qū)有著不同的歷史、宗教、社會等文化背景,這些在別的國家和地區(qū)都是不存在的,所以給翻譯造成了困難。但不可乙性并非絕對的,我們必須在理解可譯性與不可譯性是共同存在的,在此理解的基礎(chǔ)上,我們可以采用補償方法,目的在于對不可譯性進行一定程度的補償,盡量減少翻譯障礙,促進語言與文化交流。
    【關(guān)鍵詞】不可譯性;語言不可譯性;文化不可譯性;補償方法
    1. Introduction
    Untranslatability is a property of a text, or of any utterance in one language, for which no equivalent text or utterance can be found in another language.
    “J.C.Catford, a celebrated translation scholar of linguistics school, raised the issue of untranslatability in 1965.He argues that the linguistic untranslatability is due to the differences in the source language and the target language, whereas culture untranslatability is due to the absence in the target language of relevant situational features.”[1]
    “Nida presents a rich source of information about the problem of lose in translation, in particular about the difficulties encountered by the translator when facing with terms or concepts in the source language that do not exit in the target language.”[2]
    “Peter Newmark has once briefly talked about the deviation in translation.” [3]
    In China today, many translation experts and scholars have also discussed the problem to some extent in their papers.
    The problem of untranslatability is always a disputed issue. Nowadays, it is well accepted that translation is a possible and feasible task. However, there are still some language points that are difficult to translate, which is called the phenomenon of untranslatability.
    Linguistic and cultural differences, the two categories of untranslatability phenomenon are caused by different factors. These resulting from the linguistic differences will hardly change while those resulting from cultural differences may become translatable in the future by using the methods of compensation and the skill of translators.
    2. Linguistic untranslatability
    Professor Liu Miqing wrote in his Modern Translation Theories that “The structure of language commonly shows the characteristics of the language, these characteristics only can be found in relative language, the similar transfer is difficult to find in non-relative language, for it need to change the code completely.” [4]P107 View from the etymology, English belongs to the Indo-European language, but Chinese belongs to the Sino-Tibetan language, so there exit the linguistic untranslatability, which includes the following aspects: phonology, character, figure of speech, and so on.
    2.1. Untranslatability in phonology
    Any language has its own special phonemic system, which cannot be replaced by other language. There are large differences between Chinese and English, and most of the pronunciations in one language do not have equivalent in the other language. Therefore, they can not be translated into the target language. For example:
    (1)“石詩士施氏,嗜獅,誓食十獅……”
    The author wrote the whole passage in homophone words. This is a typical example of untranslatability caused by phonemic system. See another example:
    (2)“Cat, cat, cat, catch the fat rat fast.”
    If translate it into: “貓,貓,貓,快抓住那只肥老鼠” that will lose the phonemic effect, and it only translates the meaning.
    2.2. Untranslatability in character structure
    Chinese words consist of characters that have their meaning, but E

不可譯性及其補償方法nglish words consist of alphabets that are meaningless. They are completely different in writing. Chinese has a writing skill of describing characters, for example: (3)“人曾為僧,人弗可以成佛,女卑為婢,女又何妨成奴”,“鴻是江邊鳥,蠶是天下蟲”,“琴瑟琵琶八大王,王王在上,魑魅魍魎四小鬼,鬼鬼靠邊”。 They are all using the special feature of Chinese characters, to describe the character structure in poetry, also having their meaning. But English has no such structures in alphabetical system, so they are absolutely untranslatable.
    Some riddles that are relative to the structure of characters or English words are also untranslatable, for example: (4)“田頭長草” (苗), “What makes a road broad?”(The letter B). If the latter riddle is translated into:“什么使道路變寬?” (字母B)Everybody will fell ridiculous, and no one can understand that.
    2.3. Untranslatability in figure of speech
    Most of the languages have their own figures of speech. Just because of the existence of figure of speech, the languages become vivid and interesting. In translation practice, if the target language can not show the figure of speech in source language correctly, it is not faithful to the content, thought and style of the source language. Although the meanings are similar, it will less the language influence of the source text. The people who speak Chinese and the people who speak English have large differences in the way of thinking and aesthetic, so when they express the same concept, they often use different figure of speech. These caused the untranslatability in Chinese- English translation. It has the following main aspects:
    2.3.1. Puns
    Pun means humorous use of a word that has two meanings or of different words that sound the same. Puns pack several meanings into one word, and it is extremely unlikely that any other language will pack into the same set of meanings, so it is difficult to translate into the target language. Example one:
    (5)“楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲,東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”
    Here“晴”is a pun, and it also means “情”,Zhang Qichun translate it into “The willows are green, green, the river is serene. Thence is his song rafted to me. In the east the sun is rising, in the west the rain is falling. Can you see if it’s fair or foul?” In this translation, the translator did very well, especially in “green, serene, fair or foul”, but he can not translate the pun completely.
    Example two:
    (6)“She is too low for a high praise, too brown to a fair praise, and too little for a great praise.”
    The “l(fā)ow” and “fair” are all puns in this sentence. “Low” means short in height and low social status. “Fair” means pale skin, light in color and justice. There is no word or phrase in Chinese having the two meanings together, so the translator can not translate the two meanings into Chinese, only adapted one meaning, and will lose the other meaning.
    2.3.2. Palindrome
    “The figure of speech of palindrome means a word, verse or sentence that read the same when the characters or letters composing it are taken the reverse order.”[5]P174There are many palindrome words in English, such as “Anna, dad, bob.” English palindrome is based on letters, the letters have no meaning, and it reads the same when the order is reversed. For example:
    (7)“Was it a cat I saw?”
    (8)“Able was I ere I saw Elba!”
    (9)“Madam, I’m Adam”
    If they are translated into “我看到的是貓嗎?”,“在我看到俄爾巴島之前還沒有倒!”,“夫人,我是亞當!,the effect are all lost without any palindrome, so it is almost untranslatable.
    The palindrome in Chinese is untranslatable as well, for example:
    (10)“客上天然居,居然天上客。”
    (11)“霧鎖江心江鎖霧,天連海角海連天。”
    2.3.3. Alliteration
    Alliteration is using the same letter or sound at the beginning of the two or more words in succession. It is a common figure of speech in English, especially in proverb, advertisement, novel and so on., and most of the alliteration are untranslatable.[6]P33         For example:
    (12)To many parents, the three Gs, gays, guys, and gangs have replaced the three Rs as benchmark of school life.
    對于許多父母來說,同性戀,槍支,幫派這三個詞已經(jīng)代替了讀,寫,算作為學校的基本尺度。
    In this translation, the three Gs, gays, guys, gangs are alliteration, which emphasize the serious problems of the gays, guys and gangs, but after translating them into Chinese, we can not see this effect.
    2.3.4. Malapropism
    “Malapropism comes from Richard Sheridam’s comedy The Rivals, a honored lady name Malaprop, who often speaks wrong words or pronunciation. Malapropism is a figure of speech using wrong words with similar pronunciation t

不可譯性及其補償方法ension or intension to reach the humors effect.” [7]P75 Malapropism brings difficulties in translation. For example:
    (13)“我推開澳門,看到地上鋪的是巴基斯坦,桌上擺的是剛果……”
    This is a sentence from cross talk, Chinese people know the humors naturally, but if it is translated it into: “Pushing open the ‘Macau’, I saw ‘Pakistan’ paved on the floor and ‘Congo’ on the table. English readers can not accept that, for ‘Macau’ is not a door, ‘Pakistan’ is not a blanket, and ‘Congo’ is not fruit either. Most of the younger generation in China have heard this humorous sentence:“我手持鄭伊健,腳踏溫兆輪,翻過趙本山,穿過關(guān)芝林,跨過潘長江,來到周星池……”It is untranslatable too.
    3. Cultural untranslatability
    “According to J.C. Catford, instance of untranslatability can arise from two sources: one is linguistic, and the other is culture.” [8]P25
    Nida also mentions that words have meaning only in terms of the total cultural setting.
    And what is culture, Edward Tylor gave the definition the earliest in his the Primitive Culture: “Culture or civilization taken in its wide anthro-graphic sense is that complete whole which include knowledge, beliefs, art, morals, law, custom and other capabilities and habits acquired by a men as a member of society.”[9]P478
    Peter Newmark wrote in his A Textbook of Translation: “I define the culture as the way of life and his manifestation that are peculiar to a community that uses a peculiar language as its means of expression.” [10]P94
    Translation is a very important medium for cultural exchange between people using different languages. It is one of the most important tasks from translators and translation researchers viewing problems of translation from the angle of cultural exchange in order to increase the degree of cultural exchange achieved by translation as much as possible.
    It is known to all that language is an important aspect of culture. Culture includes and affects language, it is the ground from which language grows and develops. All languages are products of the culture of the country and the nation. They all have long historical background and various cultural connotations. The history, social system, natural environment, religion and customs are all shown vividly in their culturally- loaded words, proverbs, idioms, and so on. In traditional practice, there are often no such words in target language, and the translators have to find the similar codes or make some new codes to replace, so when these culturally loaded words are translated into another language, the cultural connotations are lost. Nida once pointed out that: “For the success translation, being familiar with two cultures is even more important than mastering two languages, because the language has its meaning only in the cultural background.” [11]P92
    Chinese culture belongs to eastern culture, and English culture is European and American culture, which belongs to the western culture. There are essential difference between eastern culture and western culture, so the untranslatability is understandable.
    3.1. Untranslatability resulted from culture gap
    3.1.1. Material culture
    Different nations live in different places, and will have different images for the same thing. We often hear some Chinese say: “走,喝酒去!”The word “酒”is difficult to translate. It includes liquor, spirit, alcohol, drink, beer, wine, and so on. These words are all “酒”,but the liquor and spirit means low quality, and the drinks include hard drinks and soft drinks, while the wine is often referred to the grape or fruit wine.
    In English, the daffodil is the symbol of spring and happiness, but in Chinese, it is only a kind of flower called “黃水仙”。In Chinese people’s mind, the plum, orchid, chrysanthemum and bamboo are all the symbol of high spirit. But English people do not think so.
    3.1.2. Traditional culture
    People live together in one country or region, and will form their own traditions, these traditions will pass from generation to generation. And other countries or regions people may not have these traditions, even they have, but in different meaning, thus making these traditions untranslatable.
    For example:
    (14)According to English tradition, the family will throw old shoes to the unmarried couples when they go out of the house, which means wish them luck, but if this tradition is translated into “扔舊鞋”,the Chinese people will misunderstand it. For in China, throwing old shoes to a woman is to abuse her.
    For the tradition reason, a lot of appellations are untranslatable. The meaning of English uncle include such Chinese words as叔父(father’s younger brother), 伯父(father’s elder brother), 舅舅(mother’

不可譯性及其補償方法s brother), 姑父(father’s sister’s husband), 姨父(mother’s sister’s husband), 叔叔(father’s younger brother or a friend or acquaintance about the same age as a young person’s parent). It would be considered a terrible mistake in Chinese culture to refer to the father’s brother as 舅舅,so if the relation is not clear in English, it can not be translated into Chinese.
    3.1.3Religious Culture
    In religion, translation becomes the mission. Chinese have translated in this field for a long time, but Chinese people do not have Christianity background. Thus many of the culture will make Chinese people misunderstand.
    For example:
    (15)“ End of the world” will make Chinese people think of the coming of great disaster, in which all the human being will die, and they will feel fear. But to the English people, it has nothing to do with disaster. It is the coming of the justice moment.
    3.1.4 .Historical culture
    The history of a nation is the record of the social development. Idioms and legends provide ready support in this respect. “The main problems that idioms and fixed expression pose in translation relate to the two main areas: the ability to recognize and interpret an idiom correctly; and the difficulties involved in rendering                  the various aspects of meaning that an idiom or a fixed expression conveys into the target language.” [12]P65An idiom or fixed expression may have no equivalent in the target language. One language may express a given meaning by a single word, another may express it by a fixed expression, and a third may express it by an idiom, and so on. So it is unrealistic to expect to find equivalent idioms and expression in the target language in all cases. The idioms and expressions may be culture-specific which makes it difficult to translate or is untranslatable. The expression such as Kangaroo Court, related to specific cultural background provides a good example. And the historical stories or legends also have their culture element, for example:(16)“八仙過海,各顯神通”,“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,“情人眼里出西施”。
    3.2. Untranslatability resulted from culture conflict
    In translation, some words in one language are traditionally considered equivalent to other words in another language, but their connotations and even their referents are in effect quite different, they are so-called false friends. For example:
    (17)The Chinese “龍” and English “dragon”. Chinese people view “龍”as a symbol of power or good fortune. Such as “望子成龍”,but the English people see the dragon as fierce and associate it with evil, cruelty and violence. If  “望子成龍” is translated into “to expect one’s son to be a dragon”, English people can not accept that.
    Since the forms of the related items are the same, they are often misleading. For example, (18)the brand name of a well-known Chinese battery“白象”is literally translated into “White Elephant”. “白象”means fortune and good luck in Chinese. However, the translation elicit unfavorable reaction from English consumers, who use white elephant as an idiom to mean something costly but useless.
    Some words of color have conflict meaning as well. Take red for example,(19) it has the meaning of happy and festival as “紅”in Chinese, such as “red-letter days”. But the Chinese “紅茶”is “black tea” in English, and the Chinese “紅糖”is “brown sugar” in English. The English “in the red” is “虧損赤字”.
    Culture is one of the great obstacles in the process of translation, along with the linguistic barrier that is responsible for untranslatability in translation.
    4. The method of compensation
    Compensation is a special method that is used to reach the equivalence when there is no equivalent concept and suitable expression in the target language.
    It is widely accepted that the language phenomenon of untranslatability is not absolutely untranslatable, especially in the cultural aspect. In translation practice, when dealing with this kind of phenomenon, the translator always makes great effect to get relatively satisfactory version, following are the methods often used by translators to compensate.
    4.1. Adaptation
    An “adaptation”, also known as “free translation”, is a translation procedure whereby the translator replaces a social, or cultural reality in the source language with a corresponding reality in the target language, this new reality would be more usual to the audience in the target language. This method aims at maintaining the elegance and intelligibility in the target language at the sacrifice of the form of the source language, but without changing the main cultural message o

不可譯性及其補償方法f the original. For example:
    (20)“很好,不用瞎擔心了,我還有委員的福分呢!”
    “么事的桂圓?”
    “是委員!從前行的是大人老爺,現(xiàn)在行委員 !你還不明白?”
    “He give me very good news, we need not look for trouble. I have the possibility of being a member of committee!”
    “What’s a common tea?” Asked the wife who vaguely caught the sound.
    “A committee! Lords and esquires are out of date, and the prevailing nomination is to a committee. Don’t you still understand?”
    Here, the Chinese word “委員”(member of a committee) sounds quite like “桂圓”(longan, a kind of tropical fruit). In the conversation, the wife does not quite catch the word and mistake the “桂圓”for “委員”. If the two words are translated literally, the reader will find the wife’s mistake incomprehensible since there is no phonological similarity in English between the two items. The translator use the method of adaptation, turning logon(桂圓)into common tea. Now the form is change, but the function or effect is preserved. Common tea is phonologically related to committee. By using adaptation, this homophone untranslatability is turned into translatability.
    4.2. Borrowing
    Borrowing is a translation procedure that the translator uses a word or expression from the source language in the target language holus-bolus. Differences between cultures may mean that one language has expression and concepts that may not exit in another. For example, we have no ready-made equivalent for the English “model”, “Coca-cola”, “coffee”, “l(fā)ogic”, “sofa”, “motor”, “Brandy”, “chocolate”, “Benz”, and so on. Face with such words and expressions, the translators are hard-pressed to convey the original meaning and are often left with no choice but to borrow the original lexical items. So these words come into Chinese :“模特兒”,“可口可樂”,“咖啡”,“邏輯”,“沙發(fā)”,“摩托”,“白蘭地”,“巧克力”,“奔馳”,and so on. And likewise, there are no English equivalent for some Chinese words, such as kang(heated brick bed), Guandi Miao(temple enshrining Guan Yu, a well worshipped ancient Chinese hero), Zongzi( a pyramid-shape dumpling made of glutinous rice wrapped in reed leaves that is eaten during the Dragon Boat festival), Qigong(a system of deep breathing exercise popular in China), Taiji Quan (a kind of traditional Chinese boxing), and so on. Some of these had been accepted by English people, and some will be accepted, and these words will come to English.
    4.3. Translator’s note
    A translator’s note is a note (usually a footnote or an endnote) added by the translator to the target language to provide additional information pertaining to the limit of translation, the cultural background and any other explanation. “Nida also points out that the footnote can explain contradictory customs, identify unknown geographical or physical objects, give equivalent of weights and measures, provides information on plays on words, include supplementary data on proper names and add information which may be generally useful in understanding the historical and cultural background of the document in question.”[13]P238-239In a word, using this method can turn some untranslatability into a certain degree of translatability.
    For example:
    (20)道可道,非常道 ——《道德經(jīng)》Laozi
    The Tao①that can be expressed in words is not the constant Tao.
    Note:①The Tao is a absolute, which all other things are relative, it is almighty and omnipresent. Its vastness or minuteness can not be compared with things of our understanding. The universe is embracing it.
    “Here the Chinese character “道” is a word with very profound meaning, which finds itself no equivalent in the English language. It is almost untranslatable. Through the footnote, some of the culture messages have been transferred into the target language text.” [14]P69
    4.4. Calque
    Calque is a translation procedure that a translator translates an expression (or occasionally a word) literally into the target language, translating the element of the expression word for word. Peter Newmark refers it to as semantic translation. It is a method of translation that aims at preserving the most cultural message of the source text at the sacrifice of the formal element of the target language, and sometimes even the intelligibility of the target text. Such as translate “armed to teeth” into “武裝到牙齒”,  translate “knowledge is strengths” into “知識就是力量”, translate “hot dog” into “熱狗”,  and translate “紙老虎”into “paper tiger”. Maybe they seem ridiculer at the beginning, but they will be accepted by the target language speaking people and become a common word in their daily life.
    4.5Paraphrase
    “Paraphrase is as extended synonym and inevitably an expansion and a d

不可譯性及其補償方法iffusion of the original text. It is only justified when an item of terminology technical institutional cultural, ecological, scientific cannot be harded in any other way. E.g. by TL equivalent, transcription, neologism by reproducing the encyclopedic tenor for the linguistic vehicle.” [15]P130Sometimes, some words in their source language do not have equivalent in the target language, and it is difficult to use calques or other method to compensate. And what we can use is paraphrase, for example:
    The Chinese idiom “一龍一豬”, means one is very clever and capable, but the other is stupid and hopeless. If it is translated into “one is a dragon, another is a pig”, English readers can not understand the meaning. And there are no similar idioms to substitute, so we only can use the method of paraphrase, and translate it into:”O(jiān)ne is very capable, while the other is extremely incompetent.”
    5. Conclusion
    For the difference in linguistic and cultural, we should accept that there does exist untranslatability between English and Chinese. But we never neglect the fact that there are numerous language universals and cultural similarities. It is necessary to understand the co-existence of untranslatability and translatability. Base on the understanding, we can use various method to compensate the untranslatability and less the barrier in translation. With the global economic integration, cultural diversity, network technology revolutionary, the world will become smaller and smaller. We have every reason to believe that the language and cultural communication will be more and more, and the barrier between languages will be less and less.
    Bibliography:
    [1] 李樹英.On the Aspects of Untranslatability in Rendering Literary Works. http://www.phenomenologyonline.com/sean/thesisintro.htm
    [2]同上
    [3]同上
    [4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998
    [5] 施錦芳、鄭軍榮、毛怡.試論翻譯中的不可譯性[J].江西農(nóng)業(yè)大學學,2004,(10)
    [6]毛榮貴.新世紀大學英語翻譯教程[M].上海:上海交通大學出版社,2002
    [7]米曉媛、金婷婷.英漢文化差異及不可譯性[J].通化學院學報,2004,(9)
    [8]金鈴、朱神海.論英漢互譯中的不可譯性[J].昭通師范高等?茖W校學報,2004,(12)
    [9]周志培.英漢對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學出版社,2003
    [10] Peter Newmark. A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001
    [11]毛發(fā)生.論不可譯性[J].山東師大外國語學院學報,2002,(2)
    [12] Mona Baker. In Other Words:A Coursebook on Translation[M].上海:外語教育與研究出版社,2001
    [13]Eugene A. Nida.Toward a Science of Translation [M].上海:上海外語教育出版社, 2004
    [14]鄭聲滔.翻譯與文化交流——翻譯學新教程[M]. 成都:成都科技大學出版社,1994
    [15]Peter Newmark .Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2000

 

文章標題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細

2

從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學是翻譯學研究的重要理論。該文根據(jù)符號學的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程....

詳細

3

淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學藝術(shù)形式,在中國文學藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細

5

淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導,對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進行了闡釋,通過舉例分析“偽對應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達,從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達于觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同....

詳細

10

論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術(shù)“忠實”的目標對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 英語論文分類