一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)

國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)

    摘 要: 20 世紀(jì)50 年代以來(lái)的國(guó)外翻譯規(guī)范研究大體上可分為3 個(gè)方面: 傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究學(xué)派。前兩種規(guī)范研究是規(guī)定性的, 注重制定一定的語(yǔ)言學(xué)規(guī)范和文本類型樣板; 從翻譯研究角度進(jìn)行的規(guī)范研究是描述性的,旨在通過(guò)析出和描述規(guī)范來(lái)揭示翻譯的本質(zhì)和規(guī)律。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)和篇章語(yǔ)言學(xué)的翻譯規(guī)范研究有很大的局限性, 因而現(xiàn)階段已經(jīng)式微; 翻譯研究學(xué)派的規(guī)范研究意義顯著, 呈現(xiàn)出良好的發(fā)展勢(shì)頭。
    關(guān)鍵詞: 翻譯規(guī)范; 傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué); 篇章語(yǔ)言學(xué); 翻譯研究學(xué)派
    Abstract : Since 1950s foreign studies of translation norms have been conducted mainly from three approaches : traditional linguistics ,textlinguistics , and translation studies. Highly prescriptive , the first two approaches attach great importance to formulating linguistic norms orgenre profiles for translators , whereas the third approach , which is largely descriptive , aims at revealing the nature and principles of translation by analyzing and describing translation norms. This paper explores the limitations of the first two approaches and the significance of the third.
    Key words : translation norms ; traditional linguistics ; text linguistics ; translation studies
    什么是規(guī)范(norm) ? 如何看待規(guī)范? 目前翻譯理論領(lǐng)域中的“規(guī)范”尚沒(méi)有普遍接受的定義, 較具代表性的有以下3 種: (1) 巴切(Bartsch , 1987)認(rèn)為“規(guī)范是正確性觀念的社會(huì)現(xiàn)實(shí)”; (2) 圖瑞(Toury , 1980) 把“規(guī)范”定義為“對(duì)翻譯進(jìn)行描述性分析的一個(gè)范疇, 即某一譯語(yǔ)社會(huì)里所共享的價(jià)值和觀念, 如什么是正確的, 什么是錯(cuò)誤的, 什么是適當(dāng)?shù)? 什么是不適當(dāng)?shù)? 轉(zhuǎn)化成在特定情況下正確的適當(dāng)?shù)姆g行為原則”; ( 3) 赫曼斯(Hermans , 1996) 認(rèn)為“規(guī)范是心理和社會(huì)實(shí)體, 是人們互動(dòng)交際中重要的構(gòu)成因素, 屬于社會(huì)化進(jìn)程中的一部分。從廣義上講, 規(guī)范涵蓋常規(guī)與法令之間的全部領(lǐng)域!北疚木C合以上3 種定義, 采取“規(guī)范”一詞的廣義定義, 把法令、規(guī)則和常規(guī)統(tǒng)統(tǒng)納入到“規(guī)范”的范疇之內(nèi)。
    第一個(gè)把“規(guī)范” (norm) 概念引入翻譯研究領(lǐng)域的是吉瑞·列維(Jiri Levy) , 他于1963 年把“規(guī)范”與翻譯聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行研究。(Toury , 1999) 然而,對(duì)翻譯規(guī)范的研究此前早已開(kāi)始, 只不過(guò)人們當(dāng)時(shí)并未使用“規(guī)范”一詞, 而使用的是“規(guī)則”(rule) 。綜觀20 世紀(jì)50 年代以來(lái)的國(guó)外翻譯規(guī)范研究, 大致可分為3 個(gè)方面: (1) 從傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)角度探討翻譯規(guī)范; (2) 從篇章語(yǔ)言學(xué)角度研究規(guī)范;(3) 從翻譯研究角度探討規(guī)范。
    1. 從傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)角度探討翻譯規(guī)范
    20 世紀(jì)后半葉, 隨著語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展, 對(duì)翻譯較有系統(tǒng)的研究開(kāi)始了。翻譯研究被認(rèn)為是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。語(yǔ)言學(xué)派典型的代表人物卡特福德(Catford , 1965) 把翻譯界定為: 用一種語(yǔ)言(譯語(yǔ)) 中相等值的文本材料來(lái)替代另一種語(yǔ)言(原語(yǔ)) 。原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差異歸因于兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間的差異。翻譯的任務(wù)是找出兩種語(yǔ)言在內(nèi)容、風(fēng)格、效果等方面完全一致之處。語(yǔ)言學(xué)派對(duì)具體的語(yǔ)言現(xiàn)象做比較深入的研究, 這些研究都建立在對(duì)兩種語(yǔ)言中被視為正確的語(yǔ)言單位和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的對(duì)比分析的基礎(chǔ)之上。他們往往從原語(yǔ)中的具體結(jié)構(gòu)和現(xiàn)象出發(fā), 找出相對(duì)應(yīng)的翻譯方法, 用來(lái)指導(dǎo)譯者。在這方面很有影響的有: 前蘇聯(lián)譯論者創(chuàng)立的翻譯轉(zhuǎn)換法、法國(guó)人維納(Vinay) 和達(dá)爾貝勒納(Darbelnet) 1958 年提出的7 種翻譯方法, 以及英國(guó)人紐馬克(Newmark , 1988) 總結(jié)的翻譯的十多個(gè)步驟, 等等。
    在西方翻譯理論界, 最早且較為系統(tǒng)地提出翻譯理論研究應(yīng)屬于語(yǔ)言學(xué)范圍的, 是前蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫。他早在1953 年就明確指出翻譯的過(guò)程是使用語(yǔ)言的過(guò)程, 因此在翻譯中, 語(yǔ)言問(wèn)題應(yīng)放在頭等重要的位置上。在費(fèi)達(dá)羅夫之后, 前蘇聯(lián)譯論界開(kāi)始注重語(yǔ)言比較研究, 列茨克爾等一批譯論者總結(jié)出一整套翻譯轉(zhuǎn)換法———操作規(guī)范, 包括詞匯轉(zhuǎn)換法、語(yǔ)法轉(zhuǎn)換法和修辭轉(zhuǎn)換法。(蔡毅、段京華, 2000)法國(guó)人維納和達(dá)爾貝勒納受費(fèi)道羅夫影響, 在1958 年出版了著作《法英比較修辭》。他們認(rèn)為必須把翻譯列入語(yǔ)言學(xué)的范圍, 提出“翻譯是一個(gè)真正的學(xué)科, 具有自身特殊的技巧和問(wèn)題,”值得在語(yǔ)言學(xué)分析手段的啟示下進(jìn)行系統(tǒng)研究。他們列舉了7 種翻譯方法: 意譯法、借詞譯法、直譯、換位譯法、調(diào)整譯法、等值譯法和歸化法。(許鈞、袁筱一, 1998)紐馬克在他的《翻譯教程》(1988) 一書(shū)中提出了十多種翻譯步驟, 如直譯、借詞譯法( trans2ference) 、文化等值(cultural equivalent) 等等。他所謂的“翻譯步驟”實(shí)際上是翻譯句子或更小的語(yǔ)言單位的方法。
    這些語(yǔ)言學(xué)派的學(xué)者一方面關(guān)注原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范, 也即如何按照特定的規(guī)則和規(guī)范來(lái)產(chǎn)生正確的譯本, 另一方面, 他們又進(jìn)行語(yǔ)言比較研究, 發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間的關(guān)系和規(guī)律, 總結(jié)了一套翻譯規(guī)則讓譯者去遵守。這種研究是規(guī)定性的, 而不是描述性的。此種研究存在缺陷, 因?yàn)樗鼈?cè)重研究語(yǔ)言差異問(wèn)題, 忽略了翻譯與社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)的關(guān)聯(lián)。翻譯不單單是語(yǔ)法形式的翻譯,而且具有特定的交際功能。按照語(yǔ)言系統(tǒng)的規(guī)則選擇的目標(biāo)語(yǔ)形式可能是正確的, 但這并不意味著譯本一定能實(shí)現(xiàn)它在譯語(yǔ)文化或語(yǔ)境下的交際功能。
    這種從比較語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)研究翻譯規(guī)范的局限性, 促使翻譯規(guī)范的篇章語(yǔ)言學(xué)研究應(yīng)運(yùn)而生。
    2. 從篇章語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯規(guī)范
    20 世紀(jì)70 年代, 伴隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的興起,翻譯研究得到了發(fā)展。篇章語(yǔ)言學(xué)將文本界定為交際的基本范圍和研究的主要目標(biāo)。對(duì)翻譯來(lái)說(shuō), 這意味著文本被視為翻譯的基本單位, 翻譯不再是語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換, 而是重新建構(gòu)文本。所以翻譯的重心轉(zhuǎn)向了產(chǎn)生文本。原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差異不僅僅體現(xiàn)在字句結(jié)構(gòu)上, 而且還反映在超越句子的規(guī)律上。
    規(guī)范研究的篇章語(yǔ)言學(xué)派代表人物首推德國(guó)人諾伊貝特(Neubert) , 他把翻譯定義為“原語(yǔ)文本導(dǎo)致的譯語(yǔ)文本的生產(chǎn)”。(Schaffner , 1999) 他認(rèn)為, 翻譯的基本單位是文本, 譯者首先應(yīng)把握整個(gè)文本的宏大陳述, 然后將文本劃分為較小的單個(gè)的可轉(zhuǎn)換的語(yǔ)義單位。他主張文本層次上的對(duì)等。為了達(dá)到文本對(duì)等, 譯本必須做到“真正的連貫”。他強(qiáng)調(diào),“真正的連貫”是翻譯較大篇幅的文本應(yīng)遵循的規(guī)范。(Gentzler , 1993)不少譯論者把文本按不同的規(guī)律分成不同的類型。賴斯(Reiss) 將文本劃分為3 種類型: 信息文本(著重于內(nèi)容和信息) 、形式文本(著重于語(yǔ)言形式) 和呼吁文本(著重于對(duì)讀者發(fā)出呼吁) 。翻譯主要是受原文中居于支配地位的某種功能的制約。紐馬克(1988) 則根據(jù)不同的內(nèi)容和文體, 將文本分為表達(dá)功能( expressive function) 、信息功能(informative function) 和呼喚功能(vocative function) ,其文本類型的劃分法與賴斯頗為相似。在此基礎(chǔ)之上, 譯論者們企圖通過(guò)對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)系統(tǒng)的比較和描述建立文本類型的樣板( prototype 或genreprofile) 。不同文本類型樣板要求不同的翻譯方法與之相適應(yīng)。例如, 紐馬克主張, 在以表達(dá)功能為主的文本中, 作者獨(dú)特的語(yǔ)言形式和內(nèi)容應(yīng)視為同等重要, 翻譯方法應(yīng)以語(yǔ)義翻譯( semantic translation)為主; 翻譯以信息功能為主的文本和以呼喚功能為主的文本, 宜主要采用交際翻譯( communicativetranslation) 的方法。
    這些樣板是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范重建而成的原語(yǔ)文本模式。翻譯規(guī)范在這里主要體現(xiàn)在如何按照目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范來(lái)產(chǎn)生某一文本類型的樣板, 它也涉及到某種特定文本對(duì)另一種特定文本的替代。文本類型樣板在翻譯實(shí)踐和翻譯研究中的作用我們認(rèn)為是有限的。一方面, 并非所有的類型都是高度規(guī)約化的,將文本簡(jiǎn)單地劃分成若干類型就顯得有些不切實(shí)際; 另一方面, 許多文本都包含不變和可變因素。
    語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究必須考慮到這些因素, 而面對(duì)諸多可變因素, 文本類型樣板卻給人以過(guò)于死板之感。
    以上兩種研究從根本上說(shuō)都還是規(guī)定性的。規(guī)定譯者必須遵守一定的語(yǔ)言或文本類型樣板規(guī)范,其核心是尋求原語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本之間的對(duì)等。
    3. 從翻譯研究的角度探討規(guī)范
    20 世紀(jì)70 年代后期, “翻譯研究學(xué)派”在以色列和歐洲的一些國(guó)家興起。該學(xué)派學(xué)者主要研究譯本產(chǎn)生的文

國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)化背景, 以及譯本對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化中的文學(xué)規(guī)范和文化規(guī)范所產(chǎn)生的影響。其中探討翻譯規(guī)范理論的代表人物有以色列的圖瑞、英國(guó)的赫曼斯(Hermans) 和芬蘭的切斯特曼(Chesterman) 等。
    第一個(gè)從翻譯研究(Translation Studies) 的角度系統(tǒng)地研究翻譯規(guī)范的是圖瑞, 此后許多學(xué)者都對(duì)這個(gè)問(wèn)題做了探討。圖瑞第一次明確指出: 翻譯是受規(guī)范制約的行為。他認(rèn)為規(guī)范在翻譯行為和翻譯過(guò)程中處于中心的地位。他就翻譯規(guī)范的性質(zhì)、種類、特征和重建規(guī)范的途徑都做了深入探討。
    圖瑞認(rèn)為, 翻譯是一種社會(huì)行為, 翻譯規(guī)范是內(nèi)在化了的規(guī)則, 體現(xiàn)某一社會(huì)共享的價(jià)值觀念對(duì)行為的制約。翻譯過(guò)程中的所有決策主要是受規(guī)范的支配。翻譯規(guī)范在某種程度上可說(shuō)是譯者們?cè)趦煞N不同語(yǔ)言、文化、篇章傳統(tǒng)規(guī)范之間取舍的產(chǎn)物。(Toury , 1995) 他區(qū)分了3 種翻譯規(guī)范: 初級(jí)規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范。翻譯規(guī)范具有兩大內(nèi)在特征: 1) 社會(huì)文化的特殊性; 2) 不穩(wěn)定性。社會(huì)文化的特殊性是指一種規(guī)范不必要也不可能在同一社會(huì)的不同行業(yè)或跨越不同文化而得到相同程度的應(yīng)用。若有相同, 也只是巧合而已。在一種文化中不同的亞系統(tǒng)或不同的文化系統(tǒng)之間的接觸和交流的結(jié)果可能產(chǎn)生某種巧合, 相同、相似是交流的結(jié)果。所謂不穩(wěn)定性強(qiáng)調(diào)變化。不穩(wěn)定性并非由于規(guī)范內(nèi)在的缺陷, 而是規(guī)范的本質(zhì)所決定的, 所以規(guī)范的變化有時(shí)相當(dāng)迅速, 有時(shí)相當(dāng)緩慢。
    在很多情況下, 翻譯規(guī)范并不是可以直接觀察到的。我們能夠直接觀察到的是受一定規(guī)范制約下的翻譯行為和產(chǎn)品。若要重建這些規(guī)范, 篇章內(nèi)可以借助于譯本本身, 篇章外可憑借譯論者和批評(píng)者的闡述, 以及譯者、編輯、出版商寫(xiě)的評(píng)論。
    圖瑞的翻譯研究是描述性的翻譯研究。他希望通過(guò)對(duì)翻譯規(guī)范認(rèn)識(shí)的不斷積累, 可以系統(tǒng)地陳述可能的翻譯方式, 最終得出翻譯的普遍規(guī)律。圖瑞借鑒了佐哈爾多樣系統(tǒng)的概念, 把翻譯規(guī)范的研究置于目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)之下, 因此他的理論既是描述性的, 又是以目標(biāo)語(yǔ)為指向的。
    雖然也有些學(xué)者對(duì)此提出批評(píng), 指出圖瑞的研究忽略了意識(shí)形態(tài)和政治因素, 但圖瑞的翻譯規(guī)范研究和他的描述性研究方法對(duì)翻譯研究具有深遠(yuǎn)的影響。根茨勒( Gentzler , 1993) 將圖瑞的理論貢獻(xiàn)歸納為4 個(gè)方面: 1) 拋棄了一對(duì)一的對(duì)應(yīng)概念, 否定了文學(xué)/ 語(yǔ)言學(xué)意義上的等值的可能性(除非偶然因素使然) ; 2) 引入目標(biāo)文化系統(tǒng)的文學(xué)趨向?qū)ψg文的影響; 3) 動(dòng)搖了原始信息具有固定同一性的想法; 4) 在相互作用的文化系統(tǒng)中, 原語(yǔ)和譯文統(tǒng)一于符號(hào)學(xué)網(wǎng)絡(luò)。
    赫曼斯是另一重要的翻譯規(guī)范論者, 他吸收了圖瑞規(guī)范研究的積極成果, 同時(shí)也批評(píng)了圖瑞規(guī)范理論之不足, 發(fā)展了圖氏的規(guī)范理論。他對(duì)翻譯規(guī)范論的貢獻(xiàn)主要有兩個(gè)方面: 1) 系統(tǒng)分析了規(guī)范的規(guī)定性; 2) 由規(guī)范概念順理成章地推導(dǎo)出拋棄對(duì)等概念的合理性。
    赫曼斯認(rèn)為, 規(guī)范意味著一定的社會(huì)和心理壓力。規(guī)范通過(guò)排除某些選擇來(lái)約束個(gè)人行為, 并選擇、規(guī)定或建議特定行為方式。(Hermans , 1996 ; 廖七一, 2001) 其規(guī)定性或者來(lái)源于某種社會(huì)壓力, 或者來(lái)源于個(gè)人認(rèn)同該規(guī)范的態(tài)度, 或二者兼而有之。
    規(guī)范是由常規(guī)自發(fā)發(fā)展形成, 與常規(guī)一樣, 其合法性來(lái)源于相互的期望模式, 并要求相等程度的社會(huì)認(rèn)可和個(gè)人對(duì)規(guī)范的內(nèi)在化。但個(gè)人違反規(guī)范并不意味著一定有極端嚴(yán)厲的懲罰; 同樣, 在某些情形下個(gè)人不遵從規(guī)范也并不意味著規(guī)范無(wú)效。規(guī)范的力度是從隨意性逐步向強(qiáng)制性發(fā)展的。規(guī)范涵蓋常規(guī)與法令之間的全部領(lǐng)域, 構(gòu)成連續(xù)體, 連續(xù)體的一端是常規(guī), 另一端為法令, 規(guī)則位于兩端之間。
    赫曼斯批評(píng)圖瑞在其翻譯規(guī)范理論中仍然保留對(duì)等觀念, 因?yàn)檫@會(huì)使人忽視翻譯的不對(duì)等方面,掩蓋了翻譯被操縱的實(shí)質(zhì); 而規(guī)范概念正好把翻譯的不對(duì)等方面推向前臺(tái)。翻譯的對(duì)等觀念完全是虛構(gòu)和妄想, 譯文不可能與原文同一。譯文的字句不同, 意義有異。不僅語(yǔ)言隨著翻譯變化, 而且敘述意圖、時(shí)間、功能和情景全都隨之改變。譯者的介入不可避免, 無(wú)法被清除, 除非取消翻譯或譯文本身。翻譯受多種規(guī)范的制約, 必然是混雜的、不透明的和有差異的?赡茉趯(shí)際翻譯中需要對(duì)等的觀念, 但這一觀念純屬虛構(gòu); 某一層次上的對(duì)等總是被其他層次上的差異抵消。
    切斯特曼是赫爾辛基大學(xué)的學(xué)者。他把不同時(shí)期從不同角度對(duì)翻譯的不同看法納入到一個(gè)更加宏觀的框架之下。他借用了社會(huì)生理學(xué)中的一個(gè)詞“理念因子” (meme) , 在圖瑞的理論基礎(chǔ)之上, 構(gòu)建了自己的翻譯規(guī)范理論。他認(rèn)為翻譯中的meme指的是翻譯理論和觀念, 它不可避免地影響譯者的思維方式和翻譯。所有的翻譯理念因子構(gòu)成了龐大的理念因子庫(kù)(meme2pool) 。一旦某種翻譯理念因子占據(jù)了主導(dǎo)地位, 即變成翻譯規(guī)范。(Chesterman ,1997)切斯特曼把規(guī)范劃分為期待規(guī)范( expectancynorms) 和專業(yè)規(guī)范(professional norms) 。期待規(guī)范是指目標(biāo)語(yǔ)和社會(huì)對(duì)譯者的期待, 比如在可接受性、風(fēng)格等等方面的期待。這些期待部分地受到目標(biāo)語(yǔ)文化所盛行的種種翻譯傳統(tǒng)的制約, 部分地受到目標(biāo)語(yǔ)文化中間類似文本類型形式的制約, 也受到經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等因素的影響。專業(yè)規(guī)范制約翻譯過(guò)程中可接受的方法和策略。專業(yè)規(guī)范也可分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范及關(guān)系規(guī)范。切斯特曼對(duì)翻譯規(guī)范的研究從本質(zhì)上講也是描述性的。他比較注重規(guī)范研究在具體翻譯活動(dòng)中的影響, 比如: 解釋翻譯者所采用的翻譯策略, 評(píng)價(jià)翻譯作品, 指導(dǎo)翻譯教學(xué)和培訓(xùn)。他將譯者在翻譯過(guò)程中所采用的策略主要分為3 類: 句法策略、語(yǔ)義策略和語(yǔ)用策略。
    翻譯研究學(xué)派的規(guī)范研究意義顯著, 主要體現(xiàn)在3 方面: 1) 翻譯規(guī)范研究為我們解釋一些翻譯現(xiàn)象提供了一個(gè)理論框架和工具。譯者在翻譯過(guò)程中為什么采取這樣或那樣的翻譯策略, 為什么做出這樣或那樣的決定, 翻譯規(guī)范概念的引入為我們提供了一個(gè)可行性解釋。2) 翻譯規(guī)范研究對(duì)具體的翻譯實(shí)踐有指導(dǎo)意義。描述性翻譯規(guī)范研究的最終目的是建立翻譯的普遍法則(general laws) , 這種抽象的普遍法則本身即是一種規(guī)范, 可用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。3) 規(guī)范研究拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域, 為人們更深入地思考翻譯現(xiàn)象、最終合理解釋各種翻譯現(xiàn)象打下了基礎(chǔ)。翻譯研究學(xué)派的規(guī)范研究起初只是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。20 世紀(jì)80 年代以來(lái), 許多學(xué)者把規(guī)范概念運(yùn)用到自己的語(yǔ)料庫(kù)研究中, 解決他們感興趣的問(wèn)題。還有些人把規(guī)范概念引入到文學(xué)翻譯范圍之外的其他領(lǐng)域, 比如同聲傳譯的研究等等。
    4. 結(jié)束語(yǔ)
    20 世紀(jì)50 年代以來(lái)的國(guó)外翻譯規(guī)范研究主要從3 個(gè)方面進(jìn)行: 傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)(主要是比較語(yǔ)言學(xué)) 的規(guī)范研究、篇章語(yǔ)言學(xué)的規(guī)范研究和翻譯研究學(xué)派的規(guī)范研究。3 個(gè)方面研究的起始基本上呈歷時(shí)的線性關(guān)系。70 年代以來(lái), 翻譯規(guī)范研究發(fā)生質(zhì)的飛躍, 研究性質(zhì)從規(guī)定性轉(zhuǎn)變?yōu)槊枋鲂? 研究層次從句子上升到語(yǔ)篇、超語(yǔ)篇水平, 研究范圍從語(yǔ)言規(guī)范擴(kuò)大致超語(yǔ)言規(guī)范。由于其自身的局限性, 現(xiàn)階段翻譯規(guī)范的比較語(yǔ)言學(xué)研究和篇章語(yǔ)言學(xué)研究雖然仍在進(jìn)行, 但已式微, 而翻譯研究學(xué)派的規(guī)范研究方興未艾, 且呈現(xiàn)良好的發(fā)展勢(shì)頭。
    參考文獻(xiàn):
    [1 ] 蔡毅, 段京華. 蘇聯(lián)翻譯理論[M] . 武漢: 湖北教育
    出版社, 2000. 1 - 17.
    [2 ] 廖七一. 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M] . 武漢: 湖北教育出
    版社, 2001. 312 - 319.
    [3 ] 許鈞, 袁筱一. 當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M] . 南京: 南京
    大學(xué)出版社, 1998. 21 - 25.
    [4 ] Bartsch , R. Norms of Language [M] . London : Longman ,
    1987.
    [ 5 ] Catford , J1C. A Linguistic Theory of Translation [ M ] .
    London : Oxford University Press , 1987. 20.
    [6 ] Chesterman , Andrew. Memes of Translation [ M ] . Am2
    sterdam and Philadelphia : Benjamins , 1997. 2 - 92.
    [ 7 ] Gentzler , Edwin. Contemporary Translation Theories [M].
    London : Routledge , 1993. 69 - 135.
    [8 ] Hermans , Theo. Norms and the Determination of Translation
    [M] . Clevedon : Multilingual Matters Ltd , 1996. 31.
    [9 ] Newmark , Peter. A Textbook of Translation [M] . Prentice
    Hall Internation

國(guó)外翻譯規(guī)范研究述評(píng)al Ltd , 1988. 12 - 156.
    [10 ] Schaffner , Christina. The Concept of Norms inTranslation
    Studies [ A ] . In C1Schaffner ( ed) . Translationand Norms
    [C] . Clevedon : Multilingual Matters Ltd , 1999. 1 - 8.
    [11 ] Toury , Gideon. In Search of a Theory of Translation [M].
    Tel Aviv : The Porter Institute for Poetics and Semiotics , 1980.
    51.
    [ 12 ] Toury , Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond
    [M]. Amsterdam and Philadelphia : Benjamins. 1995. 57 -
    61.
    [ 13 ] Toury , Gideon. 1999. A Handful of Paragraphs on
    “Translation”and“Norms” [A ] . In C1Schaffner ( ed) .
    Translation and Norms [ C] . Clevedon , Multilingual Matters
    Ltd , 9 - 31.

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類