一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

翻譯教學(xué): 需要建立開發(fā)意識(shí)

翻譯教學(xué): 需要建立開發(fā)意識(shí)

    摘 要: 翻譯開發(fā)意識(shí)是一種能夠根據(jù)讀者對(duì)象的需求確定全譯或變譯的觀念。該全譯則全譯, 該變譯則變譯。全譯是完整性翻譯, 變譯則是非完整性翻譯, 二者構(gòu)成了整個(gè)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。全譯意識(shí)是現(xiàn)行翻譯教學(xué)的目標(biāo), 而變譯意識(shí)則是亟待改革增進(jìn)的新要素。
    關(guān)鍵詞: 全譯; 變譯; 翻譯教學(xué); 翻譯開發(fā)意識(shí)
    Abstract: T ranslat ion development consciousness is an aw areness of the need to choo se comp lete t ranslat ion o r
    t ranslat ion variat ion in the ligh t of specified reader’s needs under specified condit ions. The t ranslat ion behavio r
    consists of the comp lete t ranslat ion and t ranslat ion variat ion, and the p resent t ranslat ion teach ing is aim ing at the comp lete t ranslat ion consciousness, and the t ranslat ion variat ion consciousness needs to be established and developed.
    Key words: comp lete t ranslat ion; t ranslat ion variat ion; t ranslat ion teach ing; t ranslat ion development consciousness
    一、通用翻譯概念
    在討論翻譯開發(fā)意識(shí)之前, 先了解什么是翻譯。我們給翻譯下的定義是:翻譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息并求得二者相似的思維活動(dòng)和語言活動(dòng)。
    這一概念明確了:
    1) 翻譯是有譯者參與的活動(dòng); 2) 翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換活動(dòng); 3) 翻譯轉(zhuǎn)換的對(duì)象是文化信息; 4) 翻譯是在譯作與原作間求似的過程; 5) 翻譯是一種思維活動(dòng); 6) 翻譯是一種語言活動(dòng)(黃忠廉, 2000 a: 2202222)。
    根據(jù)第4 個(gè)特征可知, 譯作與原作之間不可能等值等效,全譯只是譯作與原作的最大相似物; 許多情況是譯作改變了原作, 與它只是部分相似。所以, 翻譯又分為廣義的和狹義的:廣義的翻譯: 翻譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息以滿足特定條件下特定讀者特定需求的思維活動(dòng)和語言活動(dòng)。
    狹義的翻譯: 翻譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息并求得風(fēng)格極似的思維活動(dòng)和語言活動(dòng)。
    狹義的翻譯簡(jiǎn)稱為“全譯”, 廣義的翻譯則包括全譯和非全譯。非全譯是改變?cè)鞯姆g, 又簡(jiǎn)稱“變譯”。
    二、什么是翻譯開發(fā)意識(shí)
    翻譯實(shí)踐中有一種現(xiàn)象值得注意: 有的原作完整地譯過來, 同一部分對(duì)不同讀者并不具有同樣的價(jià)值, 其使用價(jià)值也不同, 一概全譯就不能有效開發(fā)利用國(guó)外信息。有時(shí)全譯成了浪費(fèi), 還不一定得到讀者的肯定。這尤其表現(xiàn)在書籍的翻譯中?梢, 如何充分地利用國(guó)外信息, 也是個(gè)翻譯資源的利用與效益問題。
    為此, 有必要建立翻譯開發(fā)意識(shí)。所謂“翻譯開發(fā)意識(shí)”,指譯者時(shí)刻意識(shí)到如何將國(guó)外信息以最佳方式翻譯過來, 以達(dá)到充分利用的目的, 該全譯則全譯, 該變譯則變譯。換言之,翻譯開發(fā)意識(shí)是一種能夠根據(jù)讀者對(duì)象的需求確定全譯或變譯的意識(shí)。
    三、如何建立翻譯開發(fā)意識(shí)
    (一) 研究多樣需求讀者是開發(fā)國(guó)外信息的原動(dòng)力, 是推動(dòng)翻譯活動(dòng)蓬勃發(fā)展的驅(qū)動(dòng)力。讀者的需求是整個(gè)信息開發(fā)的起點(diǎn), 也是終點(diǎn),翻譯、出版與發(fā)行的最終目的都是為了充分地滿足讀者的信息需求。翻譯工作的效率如何, 以是否滿足讀者需求來評(píng)價(jià)。
    譯作信息量的多少也成為譯作魅力的因素之一。讀者都希望從最短的譯作里獲得最大的信息量, 這越來越成為語際信息傳播的一大趨勢(shì)。
    而讀者是有層次的, 有專業(yè)的, 其興趣點(diǎn)有所不同, 尤其是在為少數(shù)讀者提供翻譯服務(wù)的條件下, 翻譯必須有的放矢地為讀者提供信息。多種多樣的需求, 單個(gè)來看, 實(shí)際上是特定條件下特定讀者的特定需求, 只有了解這一特定需求, 才能做好國(guó)外信息開發(fā)。
    (二) 了解供需矛盾原作價(jià)值與譯語讀者需求構(gòu)成兩極, 它們之間的矛盾有時(shí)間上的, 也有空間上的。從時(shí)間方面考察, 分為共時(shí)矛盾和歷時(shí)矛盾, 從空間方面考察, 分為同體矛盾和異體矛盾。
    1. 共時(shí)矛盾和歷時(shí)矛盾共時(shí)矛盾是原作價(jià)值與同時(shí)期的譯語讀者需求的矛盾,屬于橫向矛盾。
    原作價(jià)值與譯者需求兩極力量的消長(zhǎng)是共時(shí)矛盾的主要表現(xiàn)形式。原作的寫作很少是專門針對(duì)譯語國(guó)家讀者的, 原作的“供”與譯語讀者的“需”雖然處于相對(duì)的同一時(shí)期, 但并不一一對(duì)應(yīng), 兩極的供需關(guān)系有時(shí)是均衡的, 更多的時(shí)候是不均衡的。認(rèn)識(shí)供需的共時(shí)矛盾的作用在于: 在譯者需要轉(zhuǎn)化不均衡為均衡時(shí), 必須認(rèn)真研究轉(zhuǎn)化的內(nèi)外條件。打破不平衡就要設(shè)法調(diào)整原作, 使之發(fā)生有利于譯者需求的變化。
    歷時(shí)矛盾是指原作價(jià)值與讀者需求的矛盾呈現(xiàn)為時(shí)間上的先后關(guān)系。矛盾的轉(zhuǎn)化是原作價(jià)值在同一縱向歷史演進(jìn)中向譯語讀者需求的靠近, 是原作的潛在價(jià)值向譯語讀者的現(xiàn)實(shí)需求的轉(zhuǎn)化。如歷史名著的闡譯, 歷史劇的改譯等等。從靜態(tài)上看, 矛盾雙方表現(xiàn)為一潛一現(xiàn)的差別, 原作價(jià)值是潛在的, 讀者需求是現(xiàn)實(shí)的; 從動(dòng)態(tài)上看, 矛盾雙方在時(shí)間上存在差距, 這就要求譯者超出靜態(tài)的觀點(diǎn), 用動(dòng)態(tài)的眼光來觀察原作的價(jià)值, 采用變通手段, 把潛在的變成現(xiàn)實(shí)的。
    2. 同體矛盾和異體矛盾同體矛盾指原作價(jià)值與讀者需求在同一載體上的矛盾,即在同一語篇內(nèi)理順供需關(guān)系。同體矛盾在變譯中多發(fā)生在摘譯、單篇編譯、譯述、縮譯等范圍內(nèi)。它們的活動(dòng)范圍基本上局限于一文一書內(nèi)。
    異體矛盾指原作價(jià)值與讀者需求矛盾在載體上是“一”與“多”的矛盾。包含原作的“多”與讀者需求的“一”, 原作的“一”與讀者需求的“多”!耙弧币话阒敢粋(gè)語篇單位, 而“多”則指多個(gè)語篇單位和更多的信息量。解決這一矛盾的方法有四種:分、合、增、刪。一分為多, 多合為一, 于整體中有刪減, 于整體上有添加。
    (三) 掌握開發(fā)方法如前所述, 翻譯開發(fā)策略包括全譯和變譯兩大類。全譯策略下的開發(fā)方法是全譯, 變譯策略下的開發(fā)方法則包括十余種。只有掌握了兩大類翻譯開發(fā)策略, 才能靈活地開發(fā)國(guó)外信息。全譯方法主要在微觀上處理原作; 變譯方法主要在宏觀上處理原作。
    全譯技能在現(xiàn)行翻譯教程中訓(xùn)練, 變譯技能的訓(xùn)練則未來需要補(bǔ)充的。
    (四) 建立變譯意識(shí)1. 什么是變譯變譯, 又稱“非完整性翻譯”、“非全譯”或“翻譯變體”。變譯的內(nèi)涵如下:變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。
    從這一概念可以看出:變譯的主體: 由譯者來變;變譯的因果: 因特定條件下特定讀者的特殊需求而變, 不是為了滿足一切讀者;變通的方式: 采用增、減、編、述、縮、并、改等從宏觀上改變?cè)鞯淖兺ㄊ侄?變譯的行為: 攝取是有選擇、有取舍、有消化、有反嚼的有效吸收, 不是完整輸入;變譯的客體: 原作的有關(guān)內(nèi)容, 而不是原作的全部?jī)?nèi)容,說明原作是變通的對(duì)象;變譯的類屬: 仍是一種翻譯活動(dòng), 與全譯相對(duì)應(yīng)。
 &

翻譯教學(xué): 需要建立開發(fā)意識(shí)nbsp;  變譯是相對(duì)于全譯提出來的, 它們共同形成了翻譯的一對(duì)新范疇, 區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)是保留原作內(nèi)容與形式的完整性程度。全譯也有“變”, 那是微調(diào), 因?yàn)槿g的出發(fā)點(diǎn)是極力減少內(nèi)容的損失和宏觀形式(如體裁、結(jié)構(gòu)等) 的變化, 其變化是微觀的;而變譯之“變”是大調(diào), 是宏觀的變化, 是有意識(shí)地(“據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求”) 改變?cè)鞯膬?nèi)容與形式。(黃忠廉, 2002: 96)2. 變譯方法體系變譯方法包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫、參譯等。變譯方法體系是指彼此相關(guān)的變譯方法按一定規(guī)律而構(gòu)成的一個(gè)整體, 變譯將全譯與創(chuàng)作連接起來, 若以原文內(nèi)容保留的多寡和添加新內(nèi)容的方式為標(biāo)準(zhǔn),它們可歸入兩類:甲類(信息只來源于原作) : 摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述等。
    乙類(信息源于原作內(nèi)外) : 述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫、參譯等。
    應(yīng)該說甲類允許變譯者在原作范圍內(nèi)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,變譯的信息量不超過原作范圍, 乙類則以原作為基礎(chǔ), 允許變譯者加入己見, 加入內(nèi)容, 直至自己的內(nèi)容占主導(dǎo)地位, 變譯內(nèi)容反倒成了附設(shè)與參考(如“參譯”)。
    兩類的交叉點(diǎn)或過渡帶就在綜述與述評(píng)之間, 綜述是利用外國(guó)信息最充分、容量最大的變譯方法, 述評(píng)則是譯者在其基礎(chǔ)上發(fā)表意見(即評(píng)論) 的開始。由全譯到創(chuàng)作的過程可見下圖:變譯方法體系圖圖中: △OAB 代表甲類變譯, △OCD 代表乙類變譯。
    由變譯方法體系圖可知,AB 線為全譯, 在向創(chuàng)作CD 線上升的過程中,AB 線逐漸縮短至A 1B1 線, 至A nBn 線, 直至交點(diǎn)O , 由摘→編→述→縮→綜??, 譯的部分緊縮到點(diǎn)O ,△OAB 構(gòu)成了一個(gè)以原作信息為主的變譯世界。
    由點(diǎn)O 到CD 線, 創(chuàng)作的內(nèi)容逐漸增加, 途經(jīng)評(píng)→闡→改→寫→參??, 創(chuàng)作的成分達(dá)到最大限度, 成了作者(兼譯者)的獨(dú)創(chuàng), 至此△OCD 構(gòu)成了一個(gè)由譯到作的信息源于原作內(nèi)外的變譯世界。
    在這一進(jìn)程中, 述成了譯與作之間的中轉(zhuǎn)樞紐, 起到了橋梁的作用, 所以整個(gè)變譯體系的總關(guān)系是:全譯→譯而不作→述而不作→述兼有作→作兼有譯→創(chuàng)作。
    從AB 到CD 順應(yīng)了先拿來, 本土化, 再超越, 再發(fā)展的總體思路。人類文化交流史大致如此。在引進(jìn)外來文化時(shí), 首先由于對(duì)其不甚了解, 有的甚至誠(chéng)惶誠(chéng)恐, 生怕有所閃失, 有所損失, 惟本是譯, 惟話是譯, 只能當(dāng)聽眾, 輸入輸入再輸入; 隨著對(duì)外來文化了解的增多, 有了文化的底蘊(yùn), 也有了作出選擇改造的背景, 于是解放思想, 放開手腳, 開始對(duì)話, 平起平坐,采用拿來主義, 采用攝取方式, 對(duì)外來文化加以變通,使之更加漢化, 本土化。再后來, 變譯者本土意識(shí)和主觀意識(shí)更強(qiáng)烈,外來文化玩于股掌之間, 一切外來的都為我所用。
    由圖可知, 變譯方法自成體系, 呈階梯狀逐級(jí)上升, 難度隨之加大。整個(gè)變譯過程可分為若干段落, 之間有聯(lián)系, 也有質(zhì)的區(qū)別, 具有一定的邏輯關(guān)系和依次發(fā)展的條理性、順序性和方向性特點(diǎn), 表明了事物發(fā)展的總趨勢(shì), 是一個(gè)由簡(jiǎn)單到復(fù)雜、由低級(jí)到高級(jí)、由膚淺到深化的上升過程。
    △OAB 是囿于原文的變譯形式, 而△OCD 是涵蓋創(chuàng)作與變譯的形式。所有變譯種類的結(jié)構(gòu)關(guān)系總體上是梯級(jí)關(guān)系和包孕關(guān)系, 上級(jí)以下級(jí)為基礎(chǔ)。在△OAB 中, 從底邊到頂點(diǎn),原作的內(nèi)容信息逐漸減少或濃縮, 形式逐漸消弱或消失, 譯的內(nèi)容越來越少, 述的內(nèi)容越來越多。如“綜述”要綜合所有原作的信息, 需采用摘譯、編譯、譯述和縮譯等變譯方法。又如縮譯, 必須找到原作中的核心信息, 刪除冗余信息和于讀者無用的信息, 有時(shí)還需調(diào)整結(jié)構(gòu), 用自己的話轉(zhuǎn)述大部分的內(nèi)容,高度概括, 高度濃縮, 縮譯的過程須臾離不開譯述、編譯和摘譯。同樣譯述、編譯一般都離不開摘譯。
    站在△OAB 的底邊AB 上, 面對(duì)層層攀高的變譯層次, 會(huì)油然而生“欲窮千里目, 更上一層樓”之感; 若是立于頂點(diǎn)O處, 回頭看登山的路, 又會(huì)發(fā)出“會(huì)當(dāng)凌絕頂, 一覽眾山小”之嘆。
    △OCD 內(nèi)則別有洞天, 從△OAB, 經(jīng)切入點(diǎn)O 逐步向創(chuàng)作CD 線拓展, 譯或述的內(nèi)容逐漸減少, 而獨(dú)撰、創(chuàng)作的內(nèi)容逐漸增多, 直到完全創(chuàng)造。其中的“譯”或“述”可采用△OAB 中的任何一種或幾種變譯形式。如“述評(píng)”要以綜述為基礎(chǔ), 再加上評(píng)論!瓣U譯”可在全譯的基礎(chǔ)上闡釋, 也可以△OAB 內(nèi)其他變譯為基礎(chǔ)闡釋。譯評(píng)可以是對(duì)原作全譯(短篇) 的評(píng)論, 也可以是對(duì)摘譯的評(píng)論, 更可以是對(duì)原作縮譯的評(píng)說。同樣, 在△OCD 內(nèi)譯寫可在改譯基礎(chǔ)上寫入相關(guān)的新內(nèi)容, 參譯可以是△OAB 中任何一種變譯形式, 所以由線AB 到線CD, 其間的包孕關(guān)系不是絕對(duì)的, 但大部分共同遵守這一關(guān)系。
    3. 從實(shí)踐到技能變譯觀念必須通過變譯實(shí)踐并在其中加以領(lǐng)悟才能形成。從實(shí)踐到技能的形成過程大致是: 從翻譯實(shí)踐中感悟變譯過程→從感性認(rèn)識(shí)中總結(jié)出變譯方法(即規(guī)律) →從變譯方法中提升原則→從方法和原則中形成變譯思路, 建立變譯意識(shí)→將這一思路和意識(shí)用于變譯實(shí)踐, 并在實(shí)踐中提高變譯技能。這構(gòu)成了建立變譯意識(shí)的四層環(huán)節(jié), 圖示為:變譯訓(xùn)練→ 變譯方法→ 變譯原則→ 變譯實(shí)踐11 種變譯方法(技能) 的培養(yǎng)是循序漸進(jìn)的, 變譯的意識(shí)也隨之增強(qiáng)。
    四、為什么要建立翻譯開發(fā)意識(shí)
    (一) 忠實(shí)對(duì)象的變更歷史上提出的“信”、“忠實(shí)”、“等值”、“等效”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)的中心是原作, 原作成了衡量譯作成功與否的參照物。照此行事, 外譯漢暫且不說, 單說漢譯外, 就存在一種很普遍的現(xiàn)象:按傳統(tǒng)的全譯做法, 譯文無誤, 完完整整地譯過去了, 但讀者費(fèi)解、誤解以至反感, 輕則影響對(duì)外介紹和宣傳的效果, 重則有損于國(guó)家形象, 造成嚴(yán)重后果。某些中文材料不符合對(duì)外傳播、對(duì)外宣傳的要求, 或者本來不必要、不適宜作對(duì)外用的材料也被譯成外文, 供外國(guó)人閱讀、視聽, 這屬于“內(nèi)外不分”的問題。從翻譯的角度來說, 其中有些空話不是如何譯好的問題, 而是值不值得譯, 要不要翻譯的問題。這樣譯的結(jié)果正如有些中央領(lǐng)導(dǎo)批評(píng)的: 我們的對(duì)外宣傳外國(guó)人看“不懂”。
    譯界長(zhǎng)期忽視譯者與讀者的研究, 即便研究, 也僅在全譯的范疇下, 也就無法回答和解釋許多翻譯現(xiàn)象, 最終也認(rèn)識(shí)不了翻譯文化現(xiàn)象。以忠于原作為中心一旦轉(zhuǎn)為以忠于讀者為中心, 變譯將是一種十分受歡迎的策略。
    (二) 市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的使然變譯盛行于世, 關(guān)鍵在于它實(shí)用, 尤其在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)大潮下。翻譯不是為了自娛, 不是為了練筆, 而多半是為人勞作, 供人閱讀, 供人使用, 產(chǎn)生實(shí)效。
    翻譯要注重開發(fā)原作的使用價(jià)值,“譯以致用”, 應(yīng)成為新世紀(jì)的翻譯旗幟。在知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代, 翻譯面向國(guó)民經(jīng)濟(jì)主戰(zhàn)場(chǎng)。傳統(tǒng)的以大量消耗原材料和能源為特征的翻譯正在失去過去一統(tǒng)天下的榮耀。樹立翻譯市場(chǎng)的觀念, 解放思想, 轉(zhuǎn)變觀念, 接受市場(chǎng)引導(dǎo), 據(jù)之需求和變化確定翻譯內(nèi)容與手段,改變過去那種脫離市場(chǎng)不注重經(jīng)濟(jì)效益的觀念。
    翻譯市場(chǎng)化包括翻譯方法市場(chǎng)化, 即指根據(jù)不同對(duì)象和不同市場(chǎng)層次需求而選擇相應(yīng)的變譯方法, 以加快翻譯成果的推廣。
    (三) 人才培養(yǎng)的需求翻譯能力是外語能力中綜合性比較強(qiáng)、素質(zhì)要求比較高的一種能力。國(guó)內(nèi)現(xiàn)行翻譯教程大都以全譯作為教學(xué)對(duì)象, 基本上沒有涉及變譯教學(xué)。國(guó)外也暫未見到類似的教材。
    國(guó)內(nèi)外的翻譯教學(xué), 仍鐘情于全譯方法, 所授的翻譯技巧是全譯下的翻譯技巧, 是微觀的技巧, 是對(duì)原作內(nèi)容與形式不敢大幅度增、刪、改、擴(kuò)的技巧, 學(xué)生下意識(shí)地接受了全譯為正宗正常的翻譯方法, 不做變譯訓(xùn)練, 而學(xué)生畢業(yè)后不少人需要做變譯工作。所以, 建立變譯意識(shí)順應(yīng)了翻譯教學(xué)改革的需求。培養(yǎng)變譯隊(duì)伍, 要和市場(chǎng)接軌, 在人才培養(yǎng)上要增強(qiáng)譯者的翻譯手段的市場(chǎng)意識(shí), 以培養(yǎng)靈活多變的翻譯人才。
    翻譯課是一門以實(shí)踐為主的課程, 必須貫徹實(shí)踐性原則。
    所謂實(shí)踐性原則, 不是僅僅指多安排例子、多做練習(xí)、多練精講, 還包括如何面對(duì)學(xué)生畢業(yè)后的從業(yè)實(shí)際、社會(huì)對(duì)畢業(yè)生的實(shí)際要求和未來的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。變譯教學(xué)打破傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式, 使翻譯教學(xué)處于開放狀態(tài), 明確規(guī)定翻譯必須為社會(huì)個(gè)人或群體提供針對(duì)性服務(wù), 其最大的實(shí)效是解決人才培養(yǎng)與社會(huì)需求脫節(jié)的問題。
    (四) 譯語讀者的要求為了適應(yīng)知識(shí)增長(zhǎng)速度的要求, 人們已開始研究并創(chuàng)造了速讀法, 速讀法利用視覺在閱讀中的主導(dǎo)作用, 抓關(guān)鍵詞、關(guān)鍵概念、數(shù)字、圖表等符號(hào)。從中可得啟示: 能不能找到速譯法? 這也是啟示我們提出變譯理論的靈感! 作者下筆時(shí)未能采用適應(yīng)快速閱讀的符號(hào)(不僅僅是文字) , 譯者能否完成這項(xiàng)工作, 替讀者過濾, 讓譯語讀者一見便知, 一學(xué)就會(huì), 一看就準(zhǔn)?文化傳播的讀者是自在之物, 千面一孔的讀者是翻譯的理想讀者, 在強(qiáng)調(diào)以人為主、以人為本的社會(huì),

翻譯教學(xué): 需要建立開發(fā)意識(shí) 人的個(gè)性得到了尊重, 讀者需求差異的存在, 行業(yè)不同, 層次不同, 職業(yè)不同, 工作重心不同等等, 都會(huì)決定他們對(duì)同一國(guó)外信息的價(jià)值取向和價(jià)值側(cè)重點(diǎn)的不同, 如果譯者仍千篇一律地全譯, 恐怕辜負(fù)了讀者的期盼。人是我們關(guān)心的目標(biāo), 我們要大寫人字,改變見文不見人的現(xiàn)象。
    (五) 信息時(shí)代的要求世界文獻(xiàn)在不斷地增長(zhǎng), 即使一些頗有價(jià)值的文章, 或因過于冗長(zhǎng), 可取內(nèi)容比例很小; 或隨時(shí)間的推移逐漸老化, 其利用價(jià)值部分或全部失去。一方面是文獻(xiàn)泛濫, 信息爆炸, 另一方面是所需的信息又太不集中。走出信息迷宮積極有效的對(duì)策, 就是選擇, 除了選擇, 別無什么上策。社會(huì)發(fā)展向翻譯提出了質(zhì)量、數(shù)量、速度等方面的新要求, 如何提高翻譯的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益, 是每一個(gè)譯者都無法回避的問題。
    在急劇變革的時(shí)代, 中國(guó)改革進(jìn)展的推進(jìn), 科技隨之迅猛發(fā)展, 知識(shí)總量急劇增加, 使信息成了新的戰(zhàn)略資源。國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)在某種程度上說, 也是翻譯的競(jìng)爭(zhēng), 尤其是科技翻譯的競(jìng)爭(zhēng)。套用“多快好省”的俗語可以反映當(dāng)下的翻譯特點(diǎn), 即指單位信息量大、翻譯速度快、翻譯質(zhì)量好、省時(shí)省力省錢。
    (六) 翻譯效率的追求近年來翻譯的效益問題開始受人重視。不講翻譯的人財(cái)物和時(shí)間的合理使用, 在理論上和實(shí)踐中都會(huì)帶來不足。時(shí)間就是金錢, 效率就是生命, 變譯就是效率, 也就是金錢。
    越來越多的事實(shí)證明, 一篇外文文獻(xiàn), 尤其是科技文獻(xiàn),僅有一個(gè)可取之處, 其他均不合時(shí)宜, 或有冗余信息, 讀者棄之可惜, 全譯不合算, 不如再思考, 采用變譯方法, 比較容易解決問題。
    (七) 出版發(fā)表的要求翻譯發(fā)表是譯者生存和進(jìn)取的本能欲望。發(fā)表和為人所用是作者的最終目的?陬^、書面、圖像、視聽、電子傳播等多種發(fā)表方式并存, 它要求譯者必須最大限度地適應(yīng)接受群體的心理需要, 這必定制約翻譯, 迫使譯者對(duì)內(nèi)容或形式變更。
    解決如何發(fā)表出版和為人所用的問題, 既要研究讀者的興趣、需求心理等, 又要研究出版者, 研究如何去引導(dǎo)讀者, 吸引讀者, 適應(yīng)讀者。為此, 有時(shí)需要對(duì)原作有大的變動(dòng)。
    (八) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)的制約全譯的長(zhǎng)處是全面系統(tǒng), 但是, 1992 年我國(guó)相繼加入《伯爾尼公約》和《世界版權(quán)公約》后, 無論怎樣尋找妥協(xié)和通融的途徑, 全譯總擺脫不了知識(shí)產(chǎn)權(quán)的牽制, 因而有必要尋求一種既能開發(fā)國(guó)外信息, 又能妥善解決知識(shí)產(chǎn)權(quán)問題的方法。比方說摘譯和改編原作會(huì)受到版權(quán)的制約, 但是譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、參譯等就容易繞開版權(quán)問題。大量的科技研究將國(guó)外最新成果用于自己的研究之中, 既變譯了有用信息, 又有力地促進(jìn)本國(guó)科技的發(fā)展, 是一舉多得的好事。
    五、建立翻譯開發(fā)意識(shí)的作用
    建立翻譯開發(fā)意識(shí), 可以培養(yǎng)譯者靈活主動(dòng)、創(chuàng)造性地為不同需求的讀者服務(wù)的翻譯技能, 為社會(huì)培養(yǎng)高素質(zhì)高技能的實(shí)用型翻譯人才。經(jīng)過翻譯開發(fā)訓(xùn)練, 學(xué)生為讀者翻譯的目的性更強(qiáng), 具有更強(qiáng)的市場(chǎng)適應(yīng)能力。翻譯開發(fā)方法的學(xué)習(xí)能提高翻譯效率, 充分高效地發(fā)掘國(guó)外信息的價(jià)值, 節(jié)省資源,加大知識(shí)經(jīng)濟(jì)成分; 翻譯活動(dòng)也會(huì)從粗放型逐步轉(zhuǎn)向集約型。
    翻譯開發(fā)意識(shí)的建立可以促進(jìn)如下翻譯觀的形成: 從翻譯量的積累到翻譯質(zhì)的飛躍; 從善于“取”到善于“舍”; 從重戰(zhàn)術(shù)到重戰(zhàn)略; 從翻譯語篇的“身在此山中”到“一覽眾山小”; 從翻譯讀者對(duì)象的千面一孔到千人千面; 從翻譯的無的放矢到有的放矢; 從譯文形式的一花獨(dú)放到百花爭(zhēng)艷?? (黃忠廉,2000b: 17) 3 本文系教育部高等學(xué)校外語專業(yè)面向21 世紀(jì)教學(xué)內(nèi)容和課程體系改革項(xiàng)目《俄漢翻譯開發(fā)教程》成果之一。
    參考文獻(xiàn)
    [ 1 ] 黃忠廉. 翻譯本質(zhì)論[M ]. 武漢: 華中師范大學(xué)出版社, 2000a.
    [ 2 ] 黃忠廉. 翻譯變體研究[M ]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000b.
    [ 3 ] 黃忠廉. 變譯理論[M ]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002.

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見于國(guó)內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語論文分類