一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

英漢詞典中新詞的譯名

英漢詞典中新詞的譯名

    漢語中的外來調(diào)大多來自英語。為英語新詞找出妥帖的漢語對(duì)應(yīng)不是一件容易的事。原因在于,許多新詞所表達(dá)的概念在漢語中無對(duì)應(yīng)物,更無對(duì)應(yīng)詞可尋。因此,要求翻譯者把新概念和新詞語同時(shí)介紹過來,其難度可想而知。新詞翻譯雖難,但又是人人可為的事情,仁者見仁,智者見智,洋出來的名稱難免五花八門;如PIZZA一詞,民眾稱之"比薩餅",詞典家譯作"皮條餅",商家名之為"必勝客"。又如VIDEO
    CD, ,港臺(tái)稱影碟,大陸廠家稱視盤,而口語中更多聽到的則是VCD。同一外來詞擁有3個(gè)漢語譯名的算不得稀奇,cellular telephone就有雅俗優(yōu)劣但不相間的6個(gè)譯名:移動(dòng)電話、無繩電話。大哥大、手機(jī)、攜帶式活動(dòng)電話、蜂窩式電話。
    譯名太多無疑會(huì)造成語言的混亂,但語言有其自身的規(guī)律---一優(yōu)勝劣汰。優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播會(huì)在語言中存活下來,而劣質(zhì)譯名大多行之不遠(yuǎn)。當(dāng)然這也不是絕對(duì)的。就拿"大哥大"這個(gè)譯名來說,從字面意義上來看,與cellular
    phone毫無關(guān)系,而且" 出身"也個(gè)好,但因?yàn)檫@種通訊工具出現(xiàn)時(shí)尚未出現(xiàn)更好的譯名,使這個(gè)"出身不好"的名稱得以流行多年。不過隨著"移動(dòng)電話"和"手機(jī)"一文一白兩個(gè)名稱的出現(xiàn),"大哥大"最終將退出歷史舞臺(tái)。又如taxi,有"出租車"、"計(jì)程車"和"的士"等名稱。
    有文字專家認(rèn)為,"出租車"容易與"不提供司機(jī)的出租汽車"相混淆,"的土"是粵語方言對(duì)taxi 的蹩腳音譯,而"計(jì)程車"則是語義貼切的佳譯。但在現(xiàn)實(shí)語言交際中,"出租車"是正式名稱。"計(jì)程車"始終未能遠(yuǎn)播,是方言詞,"的士"不僅自身在口語比中十分流行,還衍生出"打的"、"面的"。"摩的"、"板的"'、"的哥兒"等詞匯。"的"字儼然成為多產(chǎn)的構(gòu)詞語素。
    由于詞典在讀者心目中具有至高無上的權(quán)威地位,在譯名從無到有以及優(yōu)勝劣汰的過程中,詞典編纂者理應(yīng)起到積極的作用--或創(chuàng)造出優(yōu)良的譯名,或把好的譯名收入詞典。
    國內(nèi)學(xué)者對(duì)新詞詞典中的詞目翻譯問題存在一定分歧,一些學(xué)者對(duì)創(chuàng)造新的對(duì)應(yīng)詞持謹(jǐn)慎態(tài)度,認(rèn)為"'對(duì)于文化局限詞',外漢詞典的編纂者的首要任務(wù)是要將它們解釋清楚,其次再考慮給它們創(chuàng)造一些新詞。但如果理據(jù)不足應(yīng)該作罷,否則有損漢語的規(guī)范性。"(黃河清1994:15
    )另一種觀點(diǎn)從雙語詞典的性質(zhì)出發(fā),認(rèn)為"雙語詞典編者的任務(wù)之一是促成'不可譯性'問'可譯性'的轉(zhuǎn)變,即通過各種辦法,為'不可譯'詞語提供容易被大眾接受的譯文。從而促進(jìn)兩種文化的交流。"(黃建華1987:144)朱原先生也認(rèn)為"在外漢詞典中。詞書編纂者對(duì)于新詞的譯法可以有較大的自由,在某些詞語的譯法上不從俗應(yīng)該是允許的。如果同時(shí)用括注的方式說明某些流行譯法之不妥,也會(huì)是很有益的?quot;
    普遍英漢詞典和英漢新詞詞典中的譯名經(jīng)常受到詞典工作者甚至普遍讀者的批評(píng)。它們通常存在以下幾種問題(文內(nèi)以下例子均取自《英語新詞語詞典》,《英語新詞詞典》,《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》和《英漢人辭典》:
    1.譯名太長,或者用解釋性句子充當(dāng)譯名,如.
    1)Cobra n. 攻擊地面力量的雙人直升飛機(jī).
    2)collocate vb.出于防御目的而強(qiáng)迫平民居于軍事目標(biāo)附近
    3)domain a. 電腦郵件符號(hào)右邊的地址
    第一個(gè)詞目應(yīng)首先給出譯名"'眼鏡蛇'直升飛機(jī)",再作括注說明.后兩例也應(yīng)先有譯名"軍民混居"和"域名"。
    2、譯名不合漢語習(xí)慣成語體、詞性、詞義范圍等配譯失當(dāng), 如:,
    1)doggie-bag狗食袋
    2)Grunge n. 一種搖滾形式
    3) disk drive n.軟盤驅(qū)動(dòng)器
    4)Command n.命令,指令,開動(dòng)某一裝置
    除《英漢新詞語詞典》未收 doggie-bag外,另三本詞典均譯成"狗食袋"。 doggie-bag指餐館將剩菜給顧客打包帶回用的袋子,帶回的食物未必喂狗。doggie(小狗)在英語國家的人眼里也是十分可愛的形象,譯名"狗食袋"似太粗俗。建設(shè)性的提議是譯成"打包袋"。第二例既無譯名,釋義也太不清楚,若以此類推,"狗"和"貓"都可譯成"一種動(dòng)物",編纂詞典未免太容易。第三例
    disk drive應(yīng)譯成"磁盤驅(qū)動(dòng)器",它包括軟盤驅(qū)動(dòng)器和硬盤驅(qū)動(dòng)器兩種。第四例的譯名讓讀者很難理解成名詞。
    3.與社會(huì)通用名或?qū)I(yè)術(shù)語不符,如:
    l)blading n.冰刀溜冰(通用名:滾軸溜冰,輪滑)
    2)hit parade n.風(fēng)行曲目集錦(通用名:排行榜)
    3) click n.&vb..按鼠標(biāo)上的按鈕(術(shù)語:點(diǎn)擊)
    錢厚生先生在"雙語詞典釋義原則與問題"(張后塵1994:207)一文中說:"為了提高雙語詞典釋義的準(zhǔn)確性、適用性和規(guī)范性,編者應(yīng)當(dāng)重視詞語翻譯實(shí)例的收集。無論從理論上還是從實(shí)踐上看,雙語詞典的釋義都應(yīng)基于大量具有典型意義的譯例?quot;這段話雖然是針對(duì)普通雙語詞典來說的,但對(duì)于新詞詞典的編纂也有指導(dǎo)意義。如果編者不顧語言中已經(jīng)確立下來的譯名而盲目亂譯,只會(huì)貽笑大方。
    4.對(duì)一些新詞在尚未搞清真實(shí)含義的情況下,應(yīng)避免匆匆給譯名,以免以訛傳訛。如有一本詞典把gradeflation"(學(xué)校中的)分?jǐn)?shù)貶值"誤譯成"等級(jí)膨脹";把execu-crime"白領(lǐng)犯罪"誤譯成"行政犯罪",go
    flatline一詞指的是"腦電圖變成水平線",婉指"死亡",而某詞典中誤譯成"失去表示主要身體功能的波浪方式?quot;,動(dòng)詞詞組譯成了形容詞,釋義也令人費(fèi)解。
    由上面例子可見,英漢詞典編纂者所給的譯名存在的~個(gè)首要問題是以解釋或定義充當(dāng)譯名,過長而不易上口。另外,對(duì)漢語詞匯收集研究不足也是一個(gè)很大的問題。有鑒于此,編者在選擇譯名時(shí)似應(yīng)注意:
    1.漢語中已有對(duì)應(yīng)名稱的新詞,尤其是專業(yè)術(shù)語,一般不應(yīng)再杜撰新名,如:
    anti-lock brake system防抱死制動(dòng)系統(tǒng)(某詞典中杜撰作"防車輪卡住[嚙合]打滑制動(dòng)系統(tǒng)")
    bungie jumping蹦極跳(某詞典中杜撰作"自由落式松緊束跳高")
    barrier crash 障壁試驗(yàn)(某詞典中杜撰作"試驗(yàn)性碰撞")
    2.英語或漢語中有多個(gè)符合表達(dá)同一概念的,應(yīng)盡量選擇最佳的一個(gè),以便統(tǒng)一漢語譯名,如 information superhighway(信息高速公路)一詞,由于它本身在英語中的譯名尚不統(tǒng)一,有information
    highway,infobahn, electric superhighway, data highway, I-way,information
    super-wormhole, info pike, info superpike, electronic convocations highway等多種說法,翻譯中以統(tǒng)一為好,不應(yīng)像有的詞典那樣再增加"電子超高速公路"、"電子通訊高速公路"等譯名。
    3.對(duì)于漢語中尚無對(duì)應(yīng)詞的英語新詞,應(yīng)在深人理解原詞的基礎(chǔ)上,盡量創(chuàng)造出符合漢語習(xí)慣的對(duì)應(yīng)語,如:
    boomerang baby n.還巢兒(有詞典譯作"回歸家庭的子女")
    Squeegee man n.抹車仔(有詞典譯作"用橡皮刷帚清洗擋風(fēng)玻璃的小伙子")
    back-to-back n.雙往返機(jī)票(有詞典譯作"兩張減價(jià)的雙程機(jī)票")
    如果編者創(chuàng)造的譯名有獨(dú)到之處,是完全可能被讀者接受的。
    參考文獻(xiàn)
    于海江
    黃河清,《外漢語典中的"釋義詞"與"釋義語"》,《辭書研究》,1994年第3期。
    黃建華編,《詞典論》,上海辭書出版社,1987年。
    陸谷孫,《詞典的繼承與創(chuàng)新》,《辭書研究》1998年第1期。
    于海江、高永偉、陸谷孫,《關(guān)于編纂(英漢大辭典補(bǔ)編)的設(shè)想》,《外語教學(xué)與研究》,1997年第4期。
    張后塵主編,《雙語詞典學(xué)研究》,高等教育出版社,

英漢詞典中新詞的譯名1994年。
    朱原,《新詞與詞典》,《辭書研究》1995年第4期。

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國語》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語論文分類