一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

中國(guó)特色詞匯及英譯

中國(guó)特色詞匯及英譯

    中文摘要
    中國(guó)特色詞匯是中國(guó)英語(yǔ)研究中相當(dāng)重要的一部分。中國(guó)特色詞匯是表達(dá)中國(guó)文化中的特有事物,其中蘊(yùn)藏著中國(guó)千百年文化的內(nèi)涵,當(dāng)中國(guó)的文化傳出中國(guó)走向世界的時(shí)候,這些中國(guó)特色詞匯又是怎樣不失原味的被翻譯成外語(yǔ)從而被外國(guó)人所接受的呢?本文將以中國(guó)特色詞匯翻譯成英文為例,介紹了一些中國(guó)特色詞匯的被譯成英語(yǔ)的方法,它們分別是音譯、直譯、意譯等,通過這些方法可使大家基本了解中國(guó)特色詞匯在英語(yǔ)交際是怎樣被轉(zhuǎn)換并被使用的,逐漸融合進(jìn)傳統(tǒng)英語(yǔ)中的,以滿足人們?nèi)粘I钪杏糜⒄Z(yǔ)交流的需要。除此之外,還將淺談中國(guó)特色詞匯所對(duì)應(yīng)的特別的英文詞匯出現(xiàn)的原因之一:中西文化差異造成的詞匯空缺。并對(duì)文化差異進(jìn)行細(xì)分詳細(xì)闡述。還將提出一些關(guān)于中國(guó)特色詞匯在英語(yǔ)國(guó)家傳播的前景的看法。
    關(guān)鍵詞:中國(guó)特色詞匯;文化差異;翻譯
    Abstract
    Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries.
    Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation
    一、   前言
    英語(yǔ)從它傳入中國(guó)的第一天開始就發(fā)揮著強(qiáng)大的交流作用,同時(shí)也開始了在中國(guó)發(fā)展的過程。而當(dāng)中國(guó)改革開放,政治,經(jīng)濟(jì),科學(xué)技術(shù),社會(huì)生活等諸方面發(fā)生急劇變化的時(shí)候,一批又一批新詞新語(yǔ)也應(yīng)運(yùn)而生,其數(shù)量的成長(zhǎng)速度之快令人應(yīng)接不暇。于是在國(guó)際英語(yǔ)交流過程中,表現(xiàn)了中華文化中最有個(gè)性的內(nèi)容的,具有濃郁的中國(guó)特色的詞匯,在西方語(yǔ)言中是沒有現(xiàn)成可以對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這就產(chǎn)生了對(duì)應(yīng)空缺的現(xiàn)象,成為跨文化交際的重要障礙。此時(shí),研究應(yīng)如何解決這個(gè)障礙,為中國(guó)文化更好的傳播鋪平道路顯得尤為重要。本文將對(duì)上述的一些問題進(jìn)行闡述。
    二、中國(guó)詞匯的特點(diǎn)
    世界上的文字體系大致可以歸屬三類:表形文字(圖畫文字),表音文字(音意結(jié)合文字),表意文字(拼音文字)[1](25) 。漢字,屬于表意文字,它與世界大多數(shù)民族使用的拼音文字是有顯著的差別。它的字形結(jié)構(gòu)與表意作用有著緊密的關(guān)系。漢字的這一特點(diǎn)當(dāng)然是由漢語(yǔ)的本身特點(diǎn)所決定的。古代漢語(yǔ)中單音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì),同音詞多,又缺乏形態(tài)變化,加上方言分歧嚴(yán)重,而表意性質(zhì)的漢字正可適應(yīng)這些特點(diǎn)而滿足交際的需要。于是這種文字本身就成為中國(guó)文化的一大特色[2](362)。那么漢語(yǔ)的詞又是怎樣造出來的呢?“漢語(yǔ)的字和詞是分開的。漢語(yǔ)的字是有限的,雖然人們還在造新字,但是這是極為有限的。而漢語(yǔ)新詞構(gòu)造卻是無限的!薄皾h字的詞形較為固定,不像英語(yǔ)那樣可以變化多端,F(xiàn)代漢語(yǔ)與英語(yǔ)相似,采用合成法來擴(kuò)充詞匯,漢語(yǔ)的字、詞拼組新詞的時(shí)能力及強(qiáng)!毕啾戎隆坝⒄Z(yǔ)的字與詞是不分的,或者說沒有字,只有詞。英語(yǔ)雖然有自由詞根(free-bound),但數(shù)量有限”就是因?yàn)闈h字多體現(xiàn)其(形)意,所以“漢語(yǔ)詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴(yán)謹(jǐn),因而詞義的伸縮性和上下文的依賴性就比較小,獨(dú)立性就較大。”[1](26)就因?yàn)橹袊?guó)詞匯具有以上的特點(diǎn),在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過程中就會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,而這些特點(diǎn)的形成與其所在的文化背景是分不開的。
    三、   中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)及成因即文化差異所造成的詞匯空缺
    語(yǔ)言是在歷史長(zhǎng)河的發(fā)展中形成的,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤。文化的真正意義對(duì)于本文化群體來說那是再熟悉不過的東西了,但是對(duì)于不同文化的群體,則是非常陌生的。不同的文化造就了不同的語(yǔ)言群體,于是,當(dāng)不同語(yǔ)言群體在相互交流的過程中就產(chǎn)生了詞匯空缺,即無法在非本族語(yǔ)言的范圍內(nèi)尋找到能夠表達(dá)其意思的相對(duì)應(yīng)的詞匯,而這些文化的差異主要表現(xiàn)在信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣上
    (一)、傳統(tǒng)積淀歷史文化因素造成詞匯空缺現(xiàn)象
    中國(guó)是具有悠久歷史的東方文明古國(guó),其傳統(tǒng)的文化思想自然反應(yīng)到語(yǔ)言上。傳統(tǒng)的固然在人們的腦中是根深蒂固的,就像這個(gè)“龍”字,在華夏文化中,“龍”字是傳說中的神異動(dòng)物之一,與鳳凰、麒麟、龜合稱“四靈”。除這個(gè)字義外,它還被視為中華民族的象征,形成一種中華文化圖騰,現(xiàn)在稱炎黃子孫為“龍的傳人”,可見其影響之大。后世的很多皇帝就“龍”這個(gè)事物作為權(quán)威的象征,如坐龍椅,褂龍袍,睡龍床等等。然而在西方國(guó)家,“龍”(dragon)是兇險(xiǎn)的,“因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)的歷史上從貝爾沃夫時(shí)代起,龍就是兇險(xiǎn)邪惡的象征,是吐火傷人的怪物!盵1](277)這是傳統(tǒng)積淀造成的人們對(duì)同一事物的不同理解,其進(jìn)一步的發(fā)展就造成了詞匯空缺。再如“中秋節(jié)”Mid-Autumn Day;“潑水節(jié)”Water-Splashing  Day等,這些都是中國(guó)傳統(tǒng)佳節(jié),是中國(guó)優(yōu)良文化的積淀,悠久歷史傳承至今的瑰寶,這些傳統(tǒng)文化佳節(jié)現(xiàn)在已經(jīng)不僅僅是被中國(guó)人所專有,它們也在一些喜歡中國(guó)文化的外國(guó)人中流行起來。而歐美信仰的是基督教,所以有不少詞匯包括他們的節(jié)日都與《圣經(jīng)》和基督教有關(guān),如a covenant of salt(不可背棄的盟約),as poor as a church mouse(家徒四壁);較之,漢族文化的重要組成部分與佛教和道教是分不開的,如:苦海無邊,回頭是岸,佛法無邊。再有一些如“武術(shù)” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,這些民間的特色文化,在中國(guó)還未對(duì)外開放,這些對(duì)西方人來說都是聞所未聞的,這些都反映了這兩種不同的歷史文化所造成的詞匯空缺。
    (二)、地域文化的差異造成的詞匯空缺
    地域文化差異指的是一個(gè)民族所處的地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等不同所形成的文化差異。語(yǔ)言的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活有很大的關(guān)系,中國(guó)英語(yǔ)中大量的成語(yǔ)、典故、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、諺語(yǔ)等都帶有濃烈的漢名族特色和地域色彩。漢民族是生活在亞洲大陸上,人們的生活離不開土地。而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)一直很發(fā)達(dá)。兩者的不同就出現(xiàn)了漢語(yǔ)文化中很多詞匯與土地有關(guān),而在

中國(guó)特色詞匯及英譯英語(yǔ)詞匯中很多都與海有關(guān);例如,漢語(yǔ)用“土崩瓦解”形容徹底崩潰,無法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境!盃醉如泥”英文用drunk as a sailor,這里不用泥,而用的是水手[3]。
    此外,地域的差異影響到的氣象變化進(jìn)而還會(huì)影響到農(nóng)牧業(yè),這方面的不同是造成中英無對(duì)應(yīng)詞匯的另一個(gè)因素。不列顛島西北山區(qū)潮濕多雨,其后屬濕潤(rùn)型,在樹林里適合生長(zhǎng)蘑菇,而中國(guó)地處東南亞,幅員遼闊,各地的其后差別也是相當(dāng)大的,于是漢語(yǔ)中用來比喻新事物迅速大量地涌現(xiàn)出來的成語(yǔ)“雨后春筍”被譯成英文時(shí)就為spring up like mushrooms or to mushroom up。
    (三)、習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺
    英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異體現(xiàn)在許多方面,如飲食,婚嫁,節(jié)氣,對(duì)色彩的偏愛,親屬關(guān)系等等。這些差異也常常使語(yǔ)言間出現(xiàn)相對(duì)的詞匯空缺現(xiàn)象。比如,在中國(guó),人們喜歡在喜慶的節(jié)日里用紅色來裝扮,認(rèn)為紅色代表著吉祥好運(yùn),新人在結(jié)婚的時(shí)候都喜歡穿著紅色的衣服;而在西方國(guó)家里它們則認(rèn)為紅色代表著暴力與血腥,新人們?cè)诨槎Y時(shí)則以白色來代表它們純潔無瑕的愛情,但在中國(guó),白色卻時(shí)常表示不幸[4]。所以英語(yǔ)中的吉日不是中國(guó)人所想象的a red day正確的應(yīng)該是a white day。而漢語(yǔ)中所說的紅人則不可以翻譯成a red-haired girl,其正確的譯法應(yīng)該是a white headed boy. 再來看看在對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上,英民族喜愛寵物,狗是他們最喜愛的寵物之一,他們認(rèn)為狗很忠誠(chéng)。而狗在漢文化中卻是一種卑微的動(dòng)物,它被人看作是“低賤”的代名詞。所以與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大多含有貶義,如:“狗膽包天”“狗仗人勢(shì)”“狗腿子”“狗頭軍師” “狗急跳墻”;但英文中,有關(guān)狗的詞語(yǔ)大多沒有貶義,如:“居于高位” be top dog; “幸運(yùn)兒” a lucky dog。再如,中國(guó)古時(shí)候女子要以三寸金蓮為美,于是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually, 以及“童養(yǎng)媳”child wife: girl raised from childhood to be wife of son of family.還有一些反映中國(guó)居住習(xí)慣的詞如“炕” kang: a heatable brick bed等等。以上都可以被看成是習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺。
    四、中國(guó)特色詞匯的幾種英譯方法
    翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融[5],其復(fù)雜性是不言而喻的。而中國(guó)特色詞匯是凝聚著中國(guó)悠久歷史文化的精髓,在翻譯時(shí)要如何在保留中國(guó)特有的文化內(nèi)涵的同時(shí),又可以讓西方的人們可以弄懂和接受,那就不僅需要譯者有深厚的文學(xué)功底而且也應(yīng)具備豐富的文化知識(shí)。
    (一)、音譯
    音譯,在中國(guó),其定義為“把一個(gè)國(guó)家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個(gè)國(guó)家或民族的讀音”。而外國(guó)學(xué)者則把音譯解釋為“把一種語(yǔ)言中的詞、字母的讀音譯成另一種語(yǔ)言的讀音”[6]。從音譯法的定義來看,音譯法較之其它方法,在翻譯引進(jìn)專業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)、人名、地名和商品名等專有名詞時(shí)較常用。而且,音譯在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化的過程中能夠叫完整明顯的保留原有讀音,聽起來顯得特別有親切感。比如:“茶,由中國(guó)流傳至世界各國(guó),也是人們所熟悉的,英語(yǔ)中的tea起源于閩南方言‘茶’的讀音”[2]369英語(yǔ)中的won ton(餛飩),yamen(衙門),mafoo(馬夫),xiucai(秀才)等等。這樣,既保持了語(yǔ)義的中國(guó)文化特色,又吸引了讀者的注意力,又不失順應(yīng)了語(yǔ)言交際的環(huán)境。但是,音譯并非是盡善盡美的,比如市面上賣的一種名為L(zhǎng)UX的日常洗漱用品,它的中文名字為“力士”,單看此中文名字,讓人們首先聯(lián)想到的一定是大力士,他們具有發(fā)達(dá)的肌肉,超強(qiáng)的運(yùn)動(dòng)能力,很難讓人們想到使用此產(chǎn)品后達(dá)到的那種舒爽,滋潤(rùn)的感覺。這就造成了讀者們的困擾。
    (二)、直譯
    那么什么是直譯?目前尚無定論。但是可以采用一種說法,即在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的譯文為直譯[7]。 目標(biāo)是作到形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,即“形”,“神”兼?zhèn)。如“鐵飯碗”直譯成iron rice bowl;“紅包”直譯成red packet;“開放政策”open-door policy;“鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)”township and village enterprises; “黑市”black market “時(shí)間就是金錢” Time is money等等,這些翻譯既表達(dá)了原詞匯的內(nèi)容,又保存了原詞匯的比喻。 但是直譯常常會(huì)造成譯者往“死譯”的空子里鉆,翻譯出的詞匯,文章就會(huì)顯得刻板,當(dāng)采用直譯時(shí)要特別注意這一點(diǎn)。
    (三)、意譯
    意譯,簡(jiǎn)單地說,是放棄原文的修辭格,也不用其他修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來[8]。他是通過對(duì)原詞匯深層蘊(yùn)意的理解將原詞匯的表層結(jié)構(gòu)有機(jī)地轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),重在再現(xiàn)原詞匯的蘊(yùn)意,真實(shí)的傳達(dá)詞匯所含的信息[9]如“專有技術(shù)”technical know-how “三句話不離本行” talk shop all the time “魚米之鄉(xiāng)” a land of honey and milk  “小處節(jié)約,大處浪費(fèi)/小事聰明,大事糊涂” Penny wise, pound foolish;“大排擋”sidewalk snack booth等等,這些意譯是通過對(duì)詞匯深層蘊(yùn)義的理解后將通過找到對(duì)方文化中所相似的事物情景,采用,其真實(shí)的傳達(dá)原詞匯所含的信息。它是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法。它重在傳“神”不是“形”似。當(dāng)然,意譯也同樣存在著一些缺點(diǎn)。許多外來的詞匯,一個(gè)詞并非只有一個(gè)對(duì)應(yīng)的解釋,翻譯時(shí)在相對(duì)缺少上下文的時(shí)候,譯者們就難以準(zhǔn)確的選擇其意譯,造成誤譯;另外,在對(duì)縮略詞意譯的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)信息的缺失現(xiàn)象:如人們常說的CD中文解釋為激光唱盤,而CD的全稱應(yīng)該是 “Compact disk”,其中“compact”一詞有緊密的,簡(jiǎn)潔的,輕巧的意思,單從英語(yǔ)詞匯層面上看,是很難聯(lián)想到這個(gè)詞組與激光有何聯(lián)系的。
    (四)、音譯與意譯的結(jié)合
    如ice-cream,中文解釋為冰激凌,其中“冰”是ice的意譯,“激凌”是cream的音譯;之外還有romanticism即浪漫主義,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音譯的節(jié)略,“主義”則是-ism的意譯。
    (五)、直譯或音譯分別與釋譯的結(jié)合
    1、音譯與釋譯的結(jié)合
    此方法多用于翻譯一些復(fù)合詞,如“唐人街”或“中國(guó)城”China town,其中China是中國(guó)封建王朝“秦”字的音譯Chin,而town在英語(yǔ)中表示“城市”;也有一些是表示中國(guó)特有的民族民俗的詞語(yǔ)也運(yùn)用了此種翻譯的方法,如“風(fēng)水”feng shui: the location of a person’s house and ancestral grave, supposed to have an influence on the fortune of a family and his off springs;“陰”yin :the passive, female cosmic principle in Chinese dualistic philosophy.它們既保持了中國(guó)特有事物的原味,又不會(huì)讓那些不熟悉中國(guó)文化的初學(xué)者在開始閱讀的時(shí)候感到一頭的霧水。
    2、直譯與釋譯的結(jié)合
    在一些具有中國(guó)古代習(xí)俗文化的特色詞上,有時(shí)也用直譯和釋譯結(jié)合的方法。比如說“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.“三多一少”:Three mores and one less: the commodity circulation systems of more economic forms, more circulation channels, more management ways and fewer stages for authorization of dispatch
    以上兩種翻譯方法,在翻譯形象化語(yǔ)言的時(shí)表現(xiàn)出明顯的中國(guó)民族文化特色,這不但使外國(guó)人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐了一頓異國(guó)的佳肴。這些中國(guó)特色詞匯的出現(xiàn),也大大豐富了英語(yǔ)的表達(dá)方式。
    綜上,翻譯中采用什么方法,主要不是決定個(gè)人的愛好和主觀愿望,而是決定于翻譯活動(dòng)的客觀條件和客觀要求[10]。因此,當(dāng)譯者們?cè)诜g的時(shí)候,做到尊重原文的主旨的前提下,應(yīng)該對(duì)所采用哪一種翻譯的方法進(jìn)行深思熟慮,以便使譯文在被讀者閱讀的時(shí)候較好的吸收其中的知識(shí),在之后的運(yùn)用中準(zhǔn)確的發(fā)揮。
  

中國(guó)特色詞匯及英譯  五、中國(guó)特色詞匯的前景
    “語(yǔ)言是人類最重要的交際工具”(列寧)。它是人類所特有的,用任意創(chuàng)造出來的符號(hào)系統(tǒng)來表達(dá)感情和愿望,交流思想的方法[11]。但是,沒有一種語(yǔ)言能夠完全承載世界的所有文化。如今,英語(yǔ)不可否認(rèn)地成為一種使用較為廣泛的國(guó)際通用語(yǔ)言,它是國(guó)與國(guó)之間相互交往的一種工具,可以說它不再為一國(guó)或一個(gè)民族所專有,而成為一種中性的信息媒介。隨著全球一體化進(jìn)程的加快,中國(guó)對(duì)外改革開放的不斷深入和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,現(xiàn)代漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語(yǔ)、外來新詞語(yǔ)等;甚至不少己湮沒多年的舊詞語(yǔ)也頻頻亮相,中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中地位的不斷提高,帶有強(qiáng)烈中國(guó)特色的詞匯在世界大家庭中的地位也會(huì)隨之進(jìn)一步提高,對(duì)中國(guó)特色詞匯的研究也將逐步成為中國(guó)乃至世界英語(yǔ)教學(xué)和研究界的一項(xiàng)重要的探討課題。中國(guó)的語(yǔ)言工作者在該領(lǐng)域的研究要走在世界的前列,其研究就不能僅僅停在“中國(guó)特色詞匯”這一小的層面上,對(duì)于其它層面也應(yīng)對(duì)其深入的,聯(lián)系的,廣泛的研究。應(yīng)力求使中國(guó)英語(yǔ)貼近中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),努力以全世界的英文讀者為對(duì)象,來大力傳播中華文明。
    六、結(jié)束語(yǔ)
    中國(guó)人是在中國(guó)特有的社會(huì)文化中成長(zhǎng),生活的,使用帶有中國(guó)特色的英語(yǔ)。在跨文化交際中,中國(guó)特色詞匯翻譯得當(dāng),在表達(dá)中國(guó)特有事物中會(huì)起到獨(dú)特的作用:可以使?jié)h文化滲透到英語(yǔ)中去,進(jìn)而使英語(yǔ)在中國(guó)“本土化”中得以再生。從漢語(yǔ)意義譯成英語(yǔ)后生成新的英語(yǔ)意思,并成為英語(yǔ)文化的一部分。使得英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)特色英語(yǔ)也并不十分陌生,對(duì)中國(guó)文化感興趣,要達(dá)到這一效果就要對(duì)中國(guó)特色英語(yǔ)堅(jiān)持不懈的研究。
    參考文獻(xiàn)
    [1] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003。
    [2] 顧嘉祖,陸昇.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002。
    [3] 張新媛.中國(guó)英語(yǔ)、文化和翻譯[J].安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1):45。
    [4] 袁良平.跨文化交際與中國(guó)特色英語(yǔ)[J].浙江樹人人大學(xué)學(xué)報(bào),2005,5(1):69。
    [5] 趙明.語(yǔ)際翻譯與文化交融.江蘇[M]:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,2003.3。
    [6] 袁斌業(yè).英語(yǔ)本族人音譯漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)用功能分析[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001,37(2):60。
    [7] 蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國(guó)翻譯.1998,(5):40。
    [8] 鄭雅麗.英漢修辭互譯導(dǎo)引[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2005.6。
    [9] 程同春.中國(guó)英語(yǔ)中的經(jīng)濟(jì)詞匯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17(3):6。
    [10] 唐本仙.直譯與意譯的辨證觀[J].零陵學(xué)院學(xué)報(bào),2004,25(1):121。
    [11] 彭家玉,楊賢玉. 英漢思維差異在語(yǔ)言上的反射[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,9(1):16。

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類