中西文化差異對(duì)英漢比喻的影響及翻譯
中西文化差異對(duì)英漢比喻的影響及翻譯 摘 要 語(yǔ)言與文化密切相關(guān),不同的文化背景賦予不同語(yǔ)言中的比喻不同的文化內(nèi) 涵。因此在學(xué)習(xí)英語(yǔ)比喻的過(guò)程中,比喻的文化差異必須引起高度重視。本文通 過(guò)舉例從詞匯多方面分析比較英漢比喻的文化差異,進(jìn)而總結(jié)英漢互譯的方法。 關(guān)鍵詞:語(yǔ)言與文化;英漢比喻;文化差異;翻譯。 Abstract Language and culture are closely related. Differences in culture always influence the features of language. As significant parts of language, figures of speech have different connotations under different cultural background. Hence, while learning figures of speech in English , we must pay highly attention to the cultural differences. This article is about contrast on the cultural differences of figures of speech between English and Chinese by exemplification,then some methods of translation concerning figures of speech . Key Words: Language and culture;figures of speech; cultural differences; translation 引言 語(yǔ)言與文化息息相關(guān),由于英漢民族文化上的差異,造成比喻中蘊(yùn)含著不同的文化內(nèi)涵,即使是同一喻體,也不能喚起相似的情感,不能產(chǎn)生同樣的效果。在學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語(yǔ)時(shí)要留意兩種語(yǔ)言在這方面的異同,應(yīng)該對(duì)比喻這一語(yǔ)言現(xiàn)象所包含的文化內(nèi)涵進(jìn)行深入剖析,深刻理解兩種文化之間的差異,在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確地傳遞英漢兩種語(yǔ)言的比喻所包含的文化內(nèi)涵。 一.文化及其與語(yǔ)言的關(guān)系 漢語(yǔ)中的“文化”最初見(jiàn)與《易經(jīng)》的“人文化成”,“觀夫天文,以察時(shí)變,觀夫人文,以化天下! [ 1 ]在此文化是指中國(guó)古代封建王朝所施的文治和教化的總稱。而英語(yǔ)中的culture一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)cultura 意思是“種植”“耕作”和“養(yǎng)殖”,后來(lái)逐漸引申為“文明”“教養(yǎng)”及對(duì)人類心靈,情操的陶冶育化之意。歷史的發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步使文化的概念的內(nèi)涵和外延都獲得了新的深度和廣度。北京商務(wù)印書(shū)館1996年版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)文化是這樣定義的:1.人類社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等;2.考古學(xué)的用語(yǔ),指一個(gè)歷史時(shí)期的不以分布地點(diǎn)為轉(zhuǎn)移的遺跡、遺物的綜合體。同樣的工具、用具,同樣的制造技術(shù)的是同一文化的特征,如仰韶文化、龍山文化;3.指運(yùn)用文字的能力及一般知識(shí);學(xué)習(xí)文化,文化水平。[ 2 ]英文的《梅里特學(xué)生百科全書(shū)》(Merit Student Encyclopedia)將Culture定義為:The pattern of behavior acquired by man through social learning. The culture of a group of people is its entire way of life. Culture includes economic, technological, and scientific methods of dealing with the physical environment; rules for regulating political and aesthetic and religious beliefs and practices. (This broad definition differs from the popular conception of culture as poetry painting, music, or other aesthetic activities )。[ 3 ]美國(guó)翻譯家奈達(dá)(E.A.Nida)認(rèn)為文化可以簡(jiǎn)明的定義為:“the totality of beliefs and practices of a society”,錢穆先生在《文化學(xué)大義》中指出;“文化是指人類生活的總和,而人類生活則是多方面各種部分之配合! [ 4 ]可見(jiàn)文化包括了人類社會(huì)的一切總和,語(yǔ)言當(dāng)然也屬于文化的范疇。隨著人類社會(huì)的發(fā)展,語(yǔ)言也有所進(jìn)步。語(yǔ)言與人類的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)息息相關(guān),語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展成了文化產(chǎn)生和發(fā)展的關(guān)鍵,沒(méi)有語(yǔ)言,文化的獲取、傳播、繼承和發(fā)展就成為不可能。在《馬克思恩格斯選集》中恩格斯就指出;“語(yǔ)言是從文化中并和文化一起產(chǎn)生出來(lái)的,……首先是勞動(dòng),然后是語(yǔ)言和勞動(dòng)一起,成了兩個(gè)最主要的推動(dòng)力,在他們的影響下,猿的腦髓就逐漸變成了人的腦髓。”比喻作為語(yǔ)言的一種形式,也隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,但是由于中西價(jià)值觀念、家庭觀念、思維方式及生活方式的差異,使之在語(yǔ)言運(yùn)用上也有很大的不同。 古往今來(lái)的文人哲士都強(qiáng)調(diào)比喻的重要性,英國(guó)現(xiàn)代辭學(xué)家理查德曾指出:“比喻是無(wú)所不在的語(yǔ)言本質(zhì)”,“沒(méi)有比喻我們就不能流利地說(shuō)上普普通通的三句話。” [ 5 ] 法國(guó)的史學(xué)家朗松(C.Lanson)也說(shuō)過(guò):“若沒(méi)有比喻,講話和寫(xiě)作會(huì)成為不可能,它是人類語(yǔ)言最豐富的表現(xiàn)手段”;陳馬骙 的《文則》則稱:“易之有象,以盡其意,以達(dá)其情。文之作也,無(wú)可喻乎!”[6 ]足見(jiàn)比喻的重要性。 英語(yǔ)與漢語(yǔ)都廣泛地使用比喻這一修辭手法,在英漢常用的比喻中,我們發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處。例如“火上加油”(add fuel to the flames), “空中樓閣”(castles in the air), “滴水穿石”(constant dropping wears the stone)。都以“鹿”比喻“溫順”(as timid and tamed as deer);用“猴子”比喻“淘氣頑皮”(as naughty as monkey);以“蝸!北扔鳌熬徛(as slow as snail)。 二. 比喻文化內(nèi)涵差異的比較 英語(yǔ)中有許多的現(xiàn)成的成語(yǔ)比喻,例如,出自圣經(jīng)中的有:“as old as Methuselah”(像瑪士撒拉一樣的老);“as wise as Solomon”(像所羅門一樣的聰明);“As rich as Jew”(像猶太人一樣的富有)等等[ 7],在漢語(yǔ)中也有生動(dòng)的比喻,例如火中取栗“pull chestnuts out of fire”;肉中刺、眼中釘“a thorn in the flesh”;鐵證如山“ unshakable as mountain”等等[ 5]。這些比喻涉及歷史典故、宗教信仰、文化習(xí)俗、天文地理、動(dòng)物和植物等各個(gè)方面,可以說(shuō)是社會(huì)文化的縮影。 語(yǔ)言是文化的載體,是反映社會(huì)的一面鏡子,而比喻則是其中富有獨(dú)特的民族文化色彩的代表,不同的文化社會(huì)就使其語(yǔ)言中的比喻有很大的差異。下面主要從自然現(xiàn)象.顏色.動(dòng)物和植物這四個(gè)方面來(lái)闡述社會(huì)文化差異對(duì)英漢比喻的影響. &n 中西文化差異對(duì)英漢比喻的影響及翻譯bsp; (一)文化差異對(duì)自然現(xiàn)象表達(dá)的影響。 在眾多的喻體中,我們發(fā)現(xiàn)自然現(xiàn)象是人類認(rèn)識(shí)世界的共同認(rèn)知對(duì)象。這類現(xiàn)象對(duì)人類來(lái)說(shuō),無(wú)古今之別、疆域之分。因此盡管不同的民族以自然現(xiàn)象作為喻體的語(yǔ)境不同,傳達(dá)的情感有異,但基于共同的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),人們對(duì)這種比喻的接受心理大體相同。比如說(shuō)英語(yǔ)比喻中的“a thunder of applause”(雷鳴般掌聲)、“at lighting speed”(以迅雷不及掩耳的之勢(shì)),在漢語(yǔ)比喻中,有些比喻的表達(dá)在英語(yǔ)中也可以找到類似的手法,如漢語(yǔ)成語(yǔ)杞人憂天“to entertain groundless fears or unnecessary worries”,英語(yǔ)中就有類似的比喻“be more frightened than hurt”,水中撈月“to catch the moon in the water, to make are impractical attempt”,英語(yǔ)中的類似比喻有“fish in the air; cry for the moon; a wild goose chase”。 從以上的例子我們可以看出,這類中西通用的事物在認(rèn)識(shí)方向不會(huì)產(chǎn)生誤解,但是這種中西方通用的事物一旦與民族的特定的心理因素、文化傳統(tǒng)聯(lián)系在一起的時(shí)候,在跨文化的語(yǔ)言交際中就會(huì)產(chǎn)生附在文字信息上的“超語(yǔ)言信息”。例如對(duì)于“西風(fēng)”和“west wind”的理解,中國(guó)人與英國(guó)人如果不互相了解各自的文化,就很有可能產(chǎn)生誤解。由于兩國(guó)的地理位置不同,當(dāng)大西洋上的西風(fēng)刮起來(lái)的時(shí)候,在英國(guó)正是春天來(lái)臨、萬(wàn)物復(fù)蘇的季節(jié),而在中國(guó),則正是深秋或隆冬,天氣變冷,樹(shù)木凋零。因此,“west wind ”對(duì)于英國(guó)人和“西風(fēng)”對(duì)于中國(guó)人所產(chǎn)生的聯(lián)想必然是截然不同的。英國(guó)大詩(shī)人雪萊(Bysshe Shelly )在《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind )中就對(duì)west wind 進(jìn)行了高度的贊揚(yáng),把它比作希望和力量的象征[8 ]。詩(shī)中的名句“If winter comes , can spring be far behind ?”(冬天到了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)已廣為流傳。然而,“西風(fēng)”這一英國(guó)人心目中的美好形象在漢語(yǔ)中卻成為了凄涼、蕭條的代名詞。如馬致遠(yuǎn)在《天凈沙· 秋思》中寫(xiě)道:“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯!崩畎自凇稇浨囟稹分袑(xiě)道:“咸陽(yáng)古道音塵絕,音塵絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕。”在這些詩(shī)句中,“西風(fēng)”都被賦以悲涼的意義。由此我們可以看出,不同的地理位置也會(huì)影響一個(gè)詞的文化內(nèi)涵,從而反映了自然環(huán)境對(duì)于思維的影響。 (二)文化差異對(duì)顏色比喻的影響。 英語(yǔ)比喻中的“the leaves turn yellow in autumn”( 秋天葉子變黃了);“be red with anger”(氣得臉通紅);“the white terror”(白色恐怖)可以看出顏色在本質(zhì)上對(duì)各個(gè)民族是一致的,中西方人對(duì)顏色刺激的感受從理論上講并無(wú)質(zhì)的區(qū)別。 然而在不同的語(yǔ)言和文化中,顏色詞帶有不同的文化內(nèi)涵和文化意義。 “Red”(紅)西方人從斗牛的傳統(tǒng)文化中感受受到了“red”有著危險(xiǎn)的含義“red for danger”,而用來(lái)激怒牛的紅布“red flag”被喻為“令人惱怒的東西”!皊carlet”(猩紅)作為最深沉的一種紅色,在英語(yǔ)中有“淫蕩”的含義,比如說(shuō)“a scarlet woman”是指一個(gè)淫婦。美國(guó)小說(shuō)家納撒尼爾??霍桑的小說(shuō)“the scarlet” 《紅字》即指紅色的A字母,是美國(guó)早期移民通奸的記號(hào)。在漢語(yǔ)中黃色是大自然的顏色,而土地對(duì)中華民族來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的,這種土地之色被看作帝王的之色,倍受敬仰,其在古代象征著至高無(wú)上的權(quán)利和尊嚴(yán),如“黃袍”,“黃榜”,而穿黃色的衣服也是帝王的特權(quán)。中國(guó)人也自豪的稱自己為“炎黃子孫”。而對(duì)于西方國(guó)家來(lái)說(shuō),這是一種令人不快的、討厭的顏色,含有膽小、卑劣等意,如“yellow belly”(膽小鬼)、“yellow streak”(生性軟弱)、“yellow dog”(卑鄙的人)、“yellow looks”(指陰沉多疑的 性格) [9 ]。每個(gè)民族都有其特殊的文化,只有在了解原語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng),風(fēng)土人情的基礎(chǔ)上,才能探索和把握顏色詞語(yǔ)的真實(shí)含義,尤其的起微妙特點(diǎn)的象征意義。 (三)文化差異對(duì)動(dòng)物比喻的影響。 不同的民族心理對(duì)不同的事物做出了迥異的價(jià)值取向,在英漢比喻中,由于中西方文化差異。對(duì)于表達(dá)同一個(gè)含義的喻體的采用也是各不同的,而其中動(dòng)物所引起的詞義聯(lián)想的差異及文化內(nèi)涵是十分明顯的。 中國(guó)人有被稱為龍的傳人,在中國(guó)龍享有崇高的地位,古代皇帝被叫做“真龍?zhí)熳印?更有“望子成龍”、“龍鳳呈祥”之類的成語(yǔ),然而在西方人看來(lái)“dragon”(龍)是一種兇殘肆虐的怪物,稱為:“mythical monster like reptile”(像爬行動(dòng)物般的神秘巨獸),常用來(lái)比喻邪惡勢(shì)力或惡人。如果說(shuō)“Her mother is a real dragon to her.”其意思是說(shuō)“她母親待她像個(gè)惡魔” [10 ]?梢(jiàn)中西傳統(tǒng)文化的差異使得人們對(duì)于龍的褒貶也是不一致的。就“dog”而言,英漢兩國(guó)人都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但它在英漢民族的文化傳統(tǒng)中所反映的民族價(jià)值觀念是不同的。在英國(guó),狗被看作是人類最忠誠(chéng)可靠的朋友,對(duì)其有一種特殊的愛(ài)惜之情,甚至將它看作終生伴侶、生命的寄托,故在英語(yǔ)中關(guān)于贊揚(yáng)狗的習(xí)語(yǔ)很多,如“Love me, love my dog”(愛(ài)屋及烏)、“Lucky dog”(幸運(yùn)兒)、“Top dog”(最重要的人物)等等。也有少量含有貶義的詞,如“The dirty dog”(這個(gè)狗東西)、“Yellow dog”(卑鄙小人)。而在中國(guó)人的眼中,狗是令人討厭的動(dòng)物,常常象征一些反動(dòng)勢(shì)力!肮氛倘藙(shì)”、 狗膽包天”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”,這些都是帶有貶義色彩的。農(nóng)村常把剛出世的孩童起乳名叫“狗娃”,其實(shí)這是一種“賤名”的民俗,意思是以狗為賤,能夠使孩子的到平安。也許當(dāng)中國(guó)人“痛打落水狗”時(shí),西方人的同情之心就會(huì)油然而生。 (四)文化差異對(duì)植物比喻的影響。 英語(yǔ)中有些詞獨(dú)特的聯(lián)想意義是漢語(yǔ)中所沒(méi)有的。如“olive branch”(橄欖枝)象征和平,clover(苜蓿)是一種可以給人帶來(lái)好運(yùn)的植物!皐illow”(柳)在英語(yǔ)中比喻失落、死亡!癢ear the willow”(失戀或哀悼心愛(ài)的人逝世)。莎士比亞在悲劇《奧塞羅》中寫(xiě)到戴絲德蒙娜唱過(guò)一首《柳樹(shù)歌》,這首歌原是戴絲德娜母親的侍女芭芭拉臨死前唱的一首古老的曲調(diào),戴絲的娜因受到丈夫奧塞羅的猜疑,被懷疑與大將凱西奧私通,憂傷的她也唱起芭芭拉所唱的歌,這首歌預(yù)示著戴絲德娜將遇到和芭芭拉一樣的死亡結(jié)局[ 11 ]。在漢語(yǔ)中,柳枝卻是朋友分離時(shí)候的信物,一種離別之情的寄托,王維在《渭城曲》里面寫(xiě)到;“渭城朝雨邑清塵,客舍青青柳色新。勸君更進(jìn)一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”,有了柳枝的依托,一種朋友見(jiàn)依依不舍之情躍然紙上!癆 fair as a rose”(艷如桃花),玫瑰花在英美人心目中非同一般,是美麗、圣潔和愛(ài)情的象征,也是他們拜訪長(zhǎng)輩、造訪朋友、向人表示祝賀或愛(ài)慕是的常見(jiàn)之禮,。玫瑰花在中國(guó)是外來(lái)品,中國(guó)人眼前美的代名詞是桃花,在漢語(yǔ)中指一個(gè)女子容貌姣好的還有“美如天仙”,“如花似玉”,有“沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌”,喻體的選擇都與英語(yǔ)不同。在中國(guó)文化中菊花表達(dá)了“堅(jiān)毅”、“頑強(qiáng)”、“淡泊”的聯(lián)想含義,在民間,菊花還有長(zhǎng)壽的意義。黃水仙“daffodil”在英語(yǔ)文化中象征著春天和歡樂(lè),華滋華斯在一首《詠水仙》寫(xiě)道: “And then my heart with pleasure fills/And dance with the daffodils”。莎士比亞也在《冬之歌》中用其來(lái)描寫(xiě)春天以及春天帶來(lái)的歡樂(lè)心情[ 12 ]。 三. 英漢比喻的翻譯方法 在英漢翻譯時(shí),譯者應(yīng)熟練掌握原語(yǔ)“source language”和目的語(yǔ)“target language”。一方面在做翻譯時(shí),譯者必須掌握英語(yǔ)語(yǔ)法及大量的英語(yǔ)詞匯,但有些時(shí)候,即使他對(duì)西方文學(xué)很有自信地認(rèn)為能領(lǐng)會(huì)其意境,然而在翻譯中,還是會(huì)有許多的困難及觀念上的錯(cuò)位,也只有在掌握原語(yǔ)的基礎(chǔ)上,才能更好的了解西方文學(xué)的精髓之所在;另一方面,西方文學(xué)翻譯成中文的時(shí),譯者往往對(duì)自己的中文過(guò)于自信,對(duì)譯文沒(méi)有再三的推敲,而僅僅是憑主觀上的臆斷進(jìn)行翻譯,其翻譯出來(lái)的文章沒(méi)有做到很好的遵循漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,是不理想的作品。只有很好的結(jié)合原語(yǔ)和目的語(yǔ)才能更好的翻譯,而中西文化差異就是影響這種結(jié)合的重要因素,在此通過(guò)英漢比喻的翻譯來(lái)指導(dǎo)原語(yǔ)和目的語(yǔ)結(jié)合方法。 英漢比喻的翻譯應(yīng)以比喻內(nèi)容為基礎(chǔ),發(fā)揮比喻美的真正所在,同時(shí)致力于形式表現(xiàn),盡可能用“形神兼?zhèn)洹钡姆g來(lái)傳神達(dá)意。在實(shí)在不可能“形似”時(shí),要“神似”的條件下,竭力用其他方法和手段表現(xiàn)出原比喻的意之真諦,美之內(nèi)涵。依據(jù)這一原則,可以采用以下方法: (一)保留原喻體,以直譯為主。 這種方法盡可能保留比喻形象,可最大限度地再現(xiàn)原語(yǔ)風(fēng)貌,還可以此豐富本民族的語(yǔ)言,體現(xiàn)一下異國(guó)情調(diào)的美感。例如:I see Russian soldiers st 中西文化差異對(duì)英漢比喻的影響及翻譯anding on the threshold of their native land, guarding the fields which their fathers have tilled from time immemorial.(Winston S. Churchill , Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R.) 我看到俄國(guó)士兵站立于國(guó)門,守衛(wèi)著他們祖先自古以來(lái)耕種的土地。此句中作者threshold (門檻)比作frontier(邊境)。這里我們保留原喻體,用直譯法處理這個(gè)比喻。Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.(俗話說(shuō),衣柜里面藏骷髏,見(jiàn)不得人的事家家有)句中,one skeleton in the cupboard(家丑),直譯成“衣柜里面藏骷髏”再加一個(gè)注義“見(jiàn)不得人的事家家有”,既幫讀者理解了喻意,又讓讀者接受了西方生動(dòng)的比喻。 (二)替換比喻,使之歸化。 并非所有的比喻都可以用直譯,這是因?yàn)?有許多用作比喻的形象在英漢語(yǔ)民族心目中的概念與中國(guó)人大不相同。還有不少用作比喻的事物是從各民族特有的成語(yǔ)典故中引來(lái)的,彼此差異很大。當(dāng)差異的存在不利于理解,而譯入語(yǔ)里恰有相對(duì)應(yīng)的固定比喻,這時(shí)可用符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,且能引起讀者同樣聯(lián)想,同樣感情的比喻來(lái)替換,這也叫歸化。從審美角度看,客體形式的改變,正是為了產(chǎn)生相同的審美效果。例如,as cunning as a dead pig 就不宜譯成“像死豬一樣狡猾”,而譯成“像狐貍一樣狡猾”。因?yàn)橹袊?guó)人歷來(lái)把豬比作“蠢笨”的象征,怎么也不會(huì)與“狡猾”聯(lián)系起來(lái)。再如,as bold as brass 不宜譯成“臉皮厚如黃銅”,應(yīng)譯成“臉皮厚如城墻”。As happy as a cow 不宜譯成“快樂(lè)如母!,應(yīng)譯成“快樂(lè)得像只百靈鳥(niǎo)”。在Twelve Famous Americans 一書(shū)中有這樣一例: He said:“If one has anything to say , it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground .”(Henry David Thoreau) 他(指索羅)說(shuō):“如果一個(gè)人要說(shuō)什么,就應(yīng)像竹筒倒豆子那樣直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)出來(lái)!边@里as a stone falls to the ground 沒(méi)有直譯成“像石頭落地那樣”,而譯成“像竹筒倒豆子一樣”,這樣譯符合中國(guó)人的習(xí)慣用法,使人們?nèi)菀捉邮堋?br> 類似以上更換比喻形象的處理方法在翻譯英漢成語(yǔ)和諺語(yǔ)時(shí)使用得比較多。 例如,兔子的形象在中國(guó)人心目中是敏捷的象征,英語(yǔ)民族卻認(rèn)為兔子是膽小的象征。英語(yǔ)中as timid as a hare , 翻譯時(shí)最好按漢語(yǔ)習(xí)慣譯成“膽小如鼠”,不要譯成“膽小如兔”。同樣,like a duck to water 不要直譯成“如鴨得水”,應(yīng)譯成“如魚(yú)得水”。Like a rat in a hole 不要譯成“膽小如鼠”,應(yīng)譯成“翁中之鱉”。這一類例子很多,下面再列舉一些在翻譯中遇到的例子: 英語(yǔ)比喻:a lion in the way /a lion in the path 攔路虎(不宜直譯為“攔路獅”); cast pearls before swine 對(duì)牛談琴(不宜直譯為“對(duì)豬拋珍珠”);a fly in the ointment 一條臭魚(yú)弄腥了一鍋湯/一只老鼠壞了一鍋湯(不宜直譯為“一只蒼蠅壞了一盒油膏”);black sheep 害群之馬(不宜直譯為“黑羊”);like a cat on hot bricks 像熱鍋上的螞蟻(不宜直譯為“像熱磚上的貓”);He has a butterfly in his stomach .他懷里像揣著只兔子,忐忑不安。(不宜直譯為“他的胃里有只蝴蝶”)漢語(yǔ)比喻[ 13]:狗嘴里吐不出象牙 You can’t make a silk purse out of a sow’s ear (不宜直譯為No ivory will come of a dog’s mouth 或One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.) ;班門弄斧 display one’s slight before an expert; show off before a superior man; teach fish to swim; teach one’s grandmother how to suck eggs (不宜直譯為to wield an axe in front of Lu Ban’s house. );這個(gè)產(chǎn)品已成為我們公司的搖錢樹(shù)。This product has become our company’s milk cow. (不宜直譯為This product has become our company’s money tree .) 以上例子都說(shuō)明了在翻譯英漢比喻的句子時(shí),更換比喻形象的必要性。為了避免譯出啼笑皆非的句子,我們?cè)诜g時(shí)要勤查成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)字典,平時(shí)要注意積累一定的常用成語(yǔ)和諺語(yǔ)。 (三)放棄比喻,功能對(duì)等。 如果原比喻的差異既不能保留,又沒(méi)有合適的替換,那就只能放棄比喻,這樣,原有的語(yǔ)言形式上的美學(xué)價(jià)值就會(huì)喪失,原有的感染力就會(huì)削弱,這時(shí)就要想方設(shè)法發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),借助其他手段來(lái)彌補(bǔ)損失的美感,以獲得審美效果上的功能對(duì)等,如:The ship plows the sea.(船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn))。原文中plow 比喻的是船像犁鏵翻土似的翻起浪花在海上前進(jìn),描寫(xiě)它沉穩(wěn)有力,現(xiàn)在用“乘風(fēng)破浪”代替,四字成語(yǔ)簡(jiǎn)潔有力,讀者同樣可以感受到一種動(dòng)態(tài)的氣勢(shì)。It’s very plain that the old man I will remain at daggers drawn to the end of our lives ,and that I have nothing o expect from him.(很明顯,我同老頭子至死也勢(shì)不兩立,我也不會(huì)從他身上得到什么東西)此句中at daggers drawn 意為“劍出鞘”,“劍拔弩張”,這里譯成漢語(yǔ)“勢(shì)不兩立”,形異而神似,求得了功能上的對(duì)等。 結(jié) 束 語(yǔ) 語(yǔ)言和文化息息相關(guān),著名的語(yǔ)言學(xué)家愛(ài)德華?薩丕爾在《語(yǔ)言論》中寫(xiě)道;“語(yǔ)言是一個(gè)環(huán)境,說(shuō)一種語(yǔ)言的人是屬于一個(gè)種族的(或幾個(gè)種族),也就是說(shuō)屬于身體上具有某些特征而不同于的集團(tuán)的集團(tuán)。此外,語(yǔ)言也不能脫離文化而存在,就是說(shuō)不能脫離社會(huì)流傳下來(lái)的。決定我們生活的面貌的風(fēng)俗和信仰的總體”。各個(gè)民族在不同的社會(huì)環(huán)境建立自己的文化體系。造成了比喻中的蘊(yùn) 涵著不同的文化內(nèi)涵,使比喻本身具有鮮明的民族特征。本文對(duì)比了英漢比喻性用語(yǔ)在喻義,使用場(chǎng)合及使用效果等方面的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),由于語(yǔ)言和文化的相關(guān)性,比喻作為語(yǔ)言中的一種修辭手法,在翻譯的時(shí)候,就要充分理解其內(nèi)在的文化因素。通過(guò)英漢比喻對(duì)比,將有助于我們正確理解英漢比喻性用語(yǔ),恰當(dāng)?shù)陌盐掌鹕顚哟蚊褡逄匦?從而增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力。 參考文獻(xiàn): [一].《易經(jīng)》[M]湖南出版社 1993年 [二].何三寧、唐國(guó)躍、范勇《實(shí)用英漢翻譯教程》[M] 東南大學(xué)出版社 2005年8月P211 [三].轉(zhuǎn)引自周方珠《翻譯方法論》[M] 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 2005年3月 P2 [四].同[三] [五].施亞波 《英漢比喻中的文化因素》[J]寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版)2000年6月第13卷第2期 [六]. 轉(zhuǎn)引自王桂蘭.《英漢習(xí)語(yǔ)比喻中的喻體比較與翻譯》[ J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),1999.3 [七].孫麗元 《從喻體看英漢比喻的文化差異》[J] 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2003年6月第3期 [八].顧嘉祖《語(yǔ)言與文化》[M]上海 上海外語(yǔ)教育出版社,1998 [九].陳蕾、陳培蕾《英漢顏“顏色詞”的文化內(nèi)涵比較》[J] 中州大學(xué)報(bào) 2003年1月第22卷第3期 [十]鄧芳《英漢比喻中所負(fù)載的文化信息》[J] 荊門職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2005年3月第20卷第2期 [十一]陳許 《英漢比喻的民族特點(diǎn)初探》[J] 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 2000年第23卷第4期 [十二]徐宏亮《英漢比喻喻體的國(guó)俗語(yǔ)言儀比較》[J] 廣西社會(huì)學(xué)報(bào) 2003年第9期 [十三] 徐珺、劉法公《英漢喻體文化內(nèi)涵對(duì)接與比喻性詞語(yǔ)的翻譯》[J]外語(yǔ)研究出版社2004年5月
|