一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

英漢顏色詞的比較與翻譯

英漢顏色詞的比較與翻譯

    中文摘要
    在人類語言中,顏色詞語表現(xiàn)出的獨(dú)特魅力,令人刮目相看。在英語和漢語兩種語言中有關(guān)顏色的表達(dá)詞語有很多,然而同一顏色在不同語言中的含義有相同,也有不同,其相異之處主要是由文化因素決定的。因此,在英漢互譯時(shí),我們要盡量避免直接根據(jù)字面意思去翻譯,而要從與其相關(guān)的背景知識(shí)去理解更深一層的含義。我們要善于比較英漢常用的顏色詞的詞義與其內(nèi)涵,力求在翻譯過程中少犯錯(cuò)誤,盡可能地減少誤譯。本文旨在對(duì)英漢常用顏色詞的意義進(jìn)行比較,進(jìn)一步找出其相同點(diǎn)與不同點(diǎn);而在進(jìn)行顏色詞的翻譯時(shí)必須考慮文化因素,以達(dá)到交際目的。
    關(guān)鍵詞:英語;漢語;顏色詞;翻譯;文化因素
    Abstract
    In the human language, the unique charm which the color words expressions and displays, makes the one hold in high esteem. The same color has different meanings in different contexts, which is decided by the cultural element. Therefore, in the process of translating Chinese into English or English into Chinese, we should take the context into consideration rather than translate it literally so that we could make less mistakes. We should compare the word meaning and connotation of color words in both English and Chinese languages, make every effort to avoid the mistake in the translation process and reduce mistranslating. The paper tries to compare some color words in their usage, and further to explore the difference and similarity between English and Chinese. While translating color words, we must consider the cultural element so that we could achieve the goal of communication.
    Key words: English;Chinese;color terms; translation; culture factor
    引言
    色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語言,文化及翻譯研究中的一個(gè)重要課題。在英漢兩種語言中,均存在大量與顏色有關(guān)的表達(dá)方式,表達(dá)一種特定的文化內(nèi)涵。但由于英語和漢語分屬于兩個(gè)截然不同的文化語系,兩個(gè)民族對(duì)同一顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,也有差異性,有時(shí)甚至?xí)耆嚆。所?在翻譯這些帶有顏色詞的表達(dá)式方式時(shí),一定要弄清它的實(shí)際含義。因?yàn)橛袝r(shí)顏色詞并不表示顏色,而是引申,轉(zhuǎn)換成其他特殊的含義。 所以本文試圖通過英漢顏色詞的對(duì)照比較,找出其異同點(diǎn),在加深理解的前提下,對(duì)該類詞匯的翻譯進(jìn)行探討。
    英漢顏色詞的比較
    一、概念及分類
    英漢語中的顏色詞數(shù)量都極為豐富!岸h兩種語言把顏色詞大致分為三類: basic color words (基本顏色詞),color words with colors of objects (實(shí)物顏色詞)和color words in shades(色差顏色詞)!盵1][P86]
    從英漢兩個(gè)民族對(duì)顏色的感受來說,對(duì)基本顏色的概念比較一致的;绢伾~是指那些本來就可以表達(dá)事物色彩的顏色詞。英語和漢語對(duì)基本顏色詞的分類差別不大,漢語中有赤,橙,黃,綠,青,藍(lán),紫。英語中有red,white, black,green, yellow, blue, purple, gray, brown。
    “實(shí)物顏色詞就是把用自然界物體的本色來表示顏色的詞。例如:silver(銀白),gold (金色),chestnut-brown(栗色),lead-gray(鉛灰)。這類顏色詞廣泛用于日常生活和文學(xué)作品中!盵1]{P86}
    以上是顏色詞的大致的分類。 限于篇幅,本文主要探討常用基本顏色詞的英漢比較與翻譯。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。
    二、比較
    在所有語言中,顏色詞都具有極為豐富的意義。英漢顏色詞不僅意義豐富,而且應(yīng)用范圍也相當(dāng)廣泛。顏色雖是自然現(xiàn)象,但千百年來,不同的民族由于受自然環(huán)境,文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣以及民族審美心理及認(rèn)識(shí)情感的影響,對(duì)顏色的觀感不盡相同,對(duì)同一顏色有時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而使同一顏色詞在不同的民族形成不同的象征意義,而使顏色詞獨(dú)具引申意義和文化意義。 在眾多的顏色詞中最基本的莫過于赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫、黑和白。這里,我將以“紅,黑, 白,黃,藍(lán),綠”這六種基本顏色詞對(duì)英漢兩種語言的使用者在心理上產(chǎn)生的聯(lián)想意義,象征意義,褒貶意義,蘊(yùn)含意義等方面進(jìn)行比較。
    (一)Red — 紅色,紅色的
    “紅”與其他詞搭配一起,不僅派生出很多與客觀事物對(duì)應(yīng)的語言意義,而且還深刻地揭示社會(huì),政治,文化內(nèi)涵。
    1、 漢語中“紅”最主要的象征意義是喜慶、順利、成功,受重視或歡迎。紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)著中國人在精神和物質(zhì)上的追求。
    如:喜慶日子要掛大紅燈籠,貼紅對(duì)聯(lián),紅福字;男婚女嫁時(shí)貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺;叫做“紅火”;形容繁華、熱鬧的地方叫“紅塵”!岸裰袊娪啊洞蠹t燈籠高高掛》雖然是個(gè)悲劇,展示出一幅封建社會(huì)婦女悲切凄慘的人生畫面;但這里‘大紅燈籠高高掛’的喻意仍是‘歡樂、喜慶’。在夫權(quán)社會(huì)里,丈夫可以妻妾成群。所以,黃昏仆人若在哪房妻妾門口高懸起大紅燈籠,則表示丈夫?qū)⒅痢_@對(duì)獨(dú)守空房的妻妾們來說,是受寵的標(biāo)志,是值得高興的事。同樣,古典名著《紅樓夢(mèng)》是悲劇,但‘紅樓’的喻意亦是繁華,快樂!盵2][P252,253]
    像漢語一樣,英語中“紅”也可作抽象化的引申,喻指與紅色緊密相連的事物屬性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂歡喜慶,但蘊(yùn)含喧鬧意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carper”這一具體形象來表達(dá)它所代表的事物屬性“隆重,高貴”。
    “如The visiting princess was treated to the red carpet in Rome.
    表示訪問中的公主在羅馬受到隆重接待!盵2][ P252,253]
    2、 在英漢兩種語言中,“紅”的另一種重要象征意義是“革命”,不同的是,漢語中“革命”帶有褒義,而英語常含貶義。
    在漢語中,它象征革命和進(jìn)步,如中共最初的政權(quán)叫“紅色政權(quán)”,最早的武裝叫“紅軍”,把政治上要求進(jìn)步、業(yè)務(wù)上刻苦鉆研的人稱為“又紅又鉆”等。而英語中,它象征激進(jìn),暴力革命,如(1) red hot political campaign “激烈的政治運(yùn)動(dòng)”;(2) a red revolution “赤色革命”;(3)red activities “左派激進(jìn)運(yùn)動(dòng)”。即使法國作家司湯達(dá)筆下的小說《紅與黑》,“紅”也代表反封建的革命的力量。
    3、“紅”有時(shí)用來表達(dá)感情,喻指“惱怒、生氣、害羞”等這是英漢語音的共有現(xiàn)象。如:漢語的“臉紅脖子粗、面紅耳赤”表“生氣、惱怒”;“臉紅”則表“害羞”等。英語中也有“see red”, “l(fā)ike a red rag to a bull”等一類短語表示“憤怒、惱火”。這些短語來源于斗牛場(chǎng)上,因?yàn)楣R灰娂t布就狂怒。所以,語言文化中用來隱射人們的情緒,更顯風(fēng)趣。
    “比如:Whenever anyone teased John about his w

英漢顏色詞的比較與翻譯eight,he saw red. 每當(dāng)有人拿約翰體重開玩笑時(shí),他就怒火直冒!盵2][P252,253]
    4、當(dāng)然了,也有例外的,語言的共性中又包含著個(gè)性。在某些方面,“紅”不僅給人以歡樂,反而帶給人“憂愁,厭惡,恥辱”,這主要用在英語國家里。      
    比如說:the red light district 指城里有妓院的地區(qū),是人們不應(yīng)該去的地方。還有例如running a business in the red表示經(jīng)營虧本(鄧炎昌,劉潤清 1989) in the red 這個(gè)表達(dá)方式源自記帳時(shí)常用紅色來記錄虧損額。而在交通用語中,“紅燈”是警告的標(biāo)志,危險(xiǎn)的信號(hào),引申到文化語言中,就喻指“危險(xiǎn),必須停止”的意思。
    (二)Black — 黑色
    與紅色一詞的喻意相反,黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同。黑色和black在英漢文化中象征著死亡,苦難和悲痛。
    1、 在中國人的傳統(tǒng)心理上總把黑色與“壞,不好,黑暗,邪惡,奸詐”等聯(lián)系在一起。比如:在漢語中“黑幫,黑道,黑話”常指匪幫,匪盜的行徑以及他們所說的語言。在早期白話小說中的“黑店”常使人聯(lián)想到“殺人劫貨的客店”。而英語中,人們對(duì)“黑”所產(chǎn)生的聯(lián)想與漢語差不多。甚至于有的在意義和形式上能完全對(duì)等,比如: black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手黨), black hearted (黑心腸的)等等。
    2.   黑還被賦與了“非法的、不吉利”等意義,日常生活中稱那些沒有戶籍的住戶為“黑人黑戶”,我國高考時(shí)還未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成績(jī),心急如焚,自不得言,所以考生往往稱7月為 “黑7月”。
    在英語中black表示“不幸,災(zāi)難,厭惡,憤怒,陰沉”等意義。比如, black sheep(敗家子,害群之馬);開學(xué)第一天,學(xué)生稱為black Monday(黑色星期一)。1873年9月13日,紐約股市暴跌,伴隨著那年的世界性經(jīng)濟(jì)危機(jī),巨商大廈們稱為Black Friday(黑色星期五)。[3]
    3、當(dāng)然,像紅色red可以用來表感情一樣,黑色black也同樣帶有感情色彩,它可以表示“面帶怒容,怒目而視”等,但是這個(gè)表達(dá)法主要是用于英語中,比如說black in the face (滿臉怒氣) ;look black (怒目而視) 等等。
    (三)White — 白色
    白色在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思。但也有一些含義上的不同。
    1. 漢民族文化中,白色與死亡,喪事相聯(lián)系。比如說:漢語有“紅白喜事”一說,其中“白”指喪事(funeral)喪家人身穿白衣,頭戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英語文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清純無邪,幸福吉利的象征。如:西方婚禮以白色為主,新娘身穿白色圣潔的婚紗頭戴白色面紗,代表愛情的純潔和婚禮的幸福。
    2.不過也有例外,由于語言的不斷發(fā)展,在現(xiàn)在的許多英漢詞語中,白和white都脫離了它表示的顏色的本義,因此對(duì)此類顏色詞要多加注意。
    比如說英語的white與漢語的“白”均有其獨(dú)特的引申意義。漢語中“白”可表示徒勞,無代價(jià)的,空白,清楚的,當(dāng)然這時(shí)“白”已不再同是顏色詞,而是副詞。比如:白手起家,白紙,白話,白搭等;白癡—在漢語中指的是傻瓜;白頭偕老—在中國文化里指祝福人家百年好合等等。
    而在英語中,如: white可表示清白,善意,幸運(yùn),誠實(shí)等,例如:a white day(吉日) ,white rage(震怒) ,a white lie 指的是善意的謊言。有些詞組雖有white一詞,也可譯成“白”,但意義發(fā)生了轉(zhuǎn)變?nèi)?white elephant(白象),白象在南亞一些國家被尊為神而不用作役用,試想誰能供養(yǎng)一尊活神呢?因此white elephant意味著“保管起來既費(fèi)錢又費(fèi)事的累贅東西” 。還有像White House(白宮)則是指美國政府,在英漢經(jīng)濟(jì)詞匯里如white sale 大減價(jià),white war經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)等等。
    (四)Yellow — 黃色,黃色的
    和紅色相似,黃色和yellow在英漢文化中引起的語義聯(lián)想是不同的。
    1、黃色在中國文化中是紅色的一種發(fā)展變異,在舊時(shí)黃色象征中央政權(quán),國土之義,代表權(quán)威,威嚴(yán),在中國人心里占有極其重要的地位,除了天子,普通百姓不能隨便使用黃色,傳統(tǒng)上是皇族專有的顏色。例如:在漢語中有“黃袍加身”一說指的是為人之上,做了皇帝;“黃榜”是天子的詔書等。
    但是在英語中,yellow卻沒有這些含義。
    2、但是值得一提的是在現(xiàn)代漢語中,“黃”字常出現(xiàn)在一些貶義詞中,表示下流,墮落,同時(shí)黃色與其他詞語一起構(gòu)成了許多新的詞匯,使用廣泛。比如:“黃色電影”、“色書刊”、“黃色音樂”等,這些東西大部分是與“性”有關(guān)的黃色概念。
    而在西方文化中,yellow使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶大(Judas)所穿的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義,它除了表示低級(jí)趣味的報(bào)刊、毫無文學(xué)價(jià)值的書籍(比如yellow press黃色書刊,要在這里注意,yellow并無淫穢色情之意,只有低級(jí)庸俗的意思,因而不能等同于漢語中的黃色書籍,yellow pages指商店、飯店、商戶和機(jī)構(gòu)的電話簿,書頁是黃色的,也需要注意,這個(gè)yellow pages并沒有漢語是“黃書”的意思)外,主要表示卑鄙、膽怯,如(1)yellow dog 卑鄙的人(2)yellow-livered膽小的。
    (五)Blue— 藍(lán)色
    藍(lán)色和blue在英漢文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想是不同的。藍(lán)色在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個(gè)含義十分豐富的顏色詞。
    1、 中國人喜歡藍(lán)色這一大海與天空的自然色,把藍(lán)色與美好的遐想,憧憬聯(lián)系起來,因此藍(lán)色在中國文化中給人“恬淡寧靜,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),心曠神怡”的聯(lián)想,比如說“藍(lán)色的夢(mèng)想”,指美妙的夢(mèng)想,夢(mèng)寐以求的東西。
    與此截然不同的是,英語中blue一方面具有“憂郁,傷感”的聯(lián)想意義,常與心情不好有關(guān)(鄧炎昌,劉潤清1989)。例如:He was blue over his dismissal。的意思是“他因被解雇而情緒低落”。in a blue mood和having the blues 指難過,沮喪和抑郁。Blue Monday指“沮喪的星期一”,a blue fit表示非常不滿,震驚或者氣憤。另一方面, blue是一種高貴的顏色,用來表示社會(huì)地位高。有權(quán)勢(shì),出身貴族或王室。例如:blue blood指貴族血統(tǒng)。
    2、但有一點(diǎn)值得注意的是,在英語中的一些詞組含有blue的一詞都沒有“藍(lán)色”的意義,比如,a blue film不是指悲傷的電影,而是指其中含有淫穢內(nèi)容,暗示或者描述性行為,相當(dāng)于漢語中的“黃色電影”。[4][P85]
    (六)Green — 綠色
    綠色和green在英漢文化中引起的聯(lián)想也是完全不同的。
    1、在中國傳統(tǒng)文化中,綠色有兩重性,首先它可以表示義、俠。這是因?yàn)槿祟惓跗跁r(shí)代以及其以后的漫長生活過程中,人類借助綠色保護(hù)自己,賴以生存下來,同時(shí),綠色也保護(hù)著人類的天敵及其它兇殘的食人動(dòng)物。例如古時(shí),人們泛指聚集山林,劫富濟(jì)貧的人為“綠林好漢”。
    在

英漢顏色詞的比較與翻譯英文中g(shù)reen是一個(gè)聯(lián)想非常好的顏色詞,它表示“春天,希望”之意,現(xiàn)在常常用在與環(huán)境有關(guān)的詞語中。例如:green consumerism綠色消費(fèi),指的是消費(fèi)者購買沒有危害環(huán)境的產(chǎn)品。[5][P66]
    2、另一方面綠色在中國文化中象征低賤。如在古代,低賤的人穿綠色衣服。它還表示野蠻,舊時(shí)也有稱“綠林”為占山為王,攔路搶劫,騷擾百姓的盜匪。
    與此對(duì)應(yīng),在英語中g(shù)reen也可以表示不好的意義,它有“嫉妒,幼稚,缺乏訓(xùn)練”的意思。例如a green hand 指生手,它的表示沒有經(jīng)驗(yàn),as green as grass表示幼稚, a green eye指妒嫉的眼睛。
    從以上6種主要基本顏色詞的比較可以看出,由于它們各自的文化系統(tǒng)不同,因而其內(nèi)涵意義有相似,也有不同。而在實(shí)際運(yùn)用中,每一個(gè)顏色詞的意義更顯靈活多樣,特別是在文化交流日趨便捷的今天,英漢兩種語言互相滲透,融合與借鑒,從而更加豐富了顏色詞的用法,比如在之前提到的紅燈,這個(gè)用法現(xiàn)在在中國也很普遍,主要是用在交通使用中;而像綠色這個(gè)顏色詞,不僅在英語表達(dá)中才有綠色消費(fèi),在中國也很流行綠色食品這個(gè)說法,還有就是中國為迎接2008年的奧運(yùn)會(huì)而提出的綠色奧運(yùn)口號(hào),這幾個(gè)綠色搭配詞已經(jīng)不是指?jìng)鹘y(tǒng)的中國意義中不好的一面,而是指現(xiàn)在全球所提倡的安全、環(huán)保,健全的象征意思了。所以,在從事譯學(xué)學(xué)習(xí)與研究的過程中,我們必須做到既要準(zhǔn)確傳達(dá)源語(source language)中顏色詞所蘊(yùn)含的文化意義,又要消除目標(biāo)語(target language)讀者因文化差異而導(dǎo)致的理解上的困惑。
    顏色詞的翻譯
    所謂翻譯,無非是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。[6]歷來有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。正如王佐良先生所說:“…翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”。(《翻譯中的文化比較》, 1984.1.《翻譯通訊》)。而通過以上英漢顏色詞的比較,我們不難看出,由于民族心理,審美標(biāo)準(zhǔn)不同及其它眾多因素,英漢語中顏色詞的象征意義和感情色彩差別較大,是英語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者必須攻克的一大難關(guān)。就我們所知,不同民族從不同的視角(perspective)觀察入手,例如: 漢語注重從內(nèi)容入手而英語則注重從背景入手。比如blue movies 象征 romantic,因此要注意在翻譯實(shí)踐中不能脫離上下文的具體情況而孤立地理解與翻譯,必須在理解原文顏色詞含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合原文的整體對(duì)顏色詞作靈活處理,才能避免錯(cuò)譯或死譯的現(xiàn)象。[7]
    在通常情況下,顏色詞的含義不外乎有兩個(gè)方面:即基本含義和文化引申義。準(zhǔn)確理解顏色詞的含義是忠實(shí)通順地翻譯顏色詞的基礎(chǔ)。本人認(rèn)為顏色詞的翻譯方法可粗略分為直譯與意譯兩種:
    一、直譯法
    所謂直譯(literary translation),就是在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致,能完全對(duì)等的就完全對(duì)等,不能完全對(duì)等的也要大致對(duì)等。[8][P19]主要用于原文和目標(biāo)語之間具有文化共性,能讓人產(chǎn)生相同的聯(lián)想的情況中,在英漢互譯顏色詞時(shí),有的可以在目標(biāo)語中找到對(duì)應(yīng)的顏色詞來翻譯,有的在目標(biāo)語中其對(duì)應(yīng)的顏色詞有相似的文化引申含義,因此也、可以用直譯法進(jìn)行翻譯。
    例如:赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰持彩練當(dāng)空舞?
    Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet, who is dancing, waving the colored ribbon against the sky?[7]
    源語中表達(dá)基本含義的顏色詞:“赤橙黃綠青藍(lán)紫”正好與英文(目標(biāo)語)中用來描寫彩虹的基本顏色詞一致,所以作者就用了直譯法。此外英文詞語的red, red flag, red carpet, green, green tea, green leaves etc也可以從漢語中找到其相對(duì)應(yīng)的詞或短語,同樣可采用直譯法來進(jìn)行翻譯,可分別譯成“紅色的,紅旗,紅地毯,綠色的,綠茶,綠葉”等。
    二、意譯法
    所謂意譯(free translation),是指通過對(duì)原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,然后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu);換句話來說,就是沖破語言的外殼,將其真正的意指挖掘出來。[8][P24]而在意譯法里又可分為多種譯法,由于篇幅限制,這里主要介紹兩種意譯法:
    (一)文化對(duì)等譯法
    英漢中有時(shí)以不同的顏色詞來表達(dá)同一種事物的顏色,因此譯者在處理顏色詞時(shí),要注意不同民族文化中顏色詞的使用習(xí)慣,避免死譯。這也就是所謂的“文化對(duì)等譯法”(Cultural Equivalence)。其定義是指當(dāng)原語言中的顏色詞使用的是其基本含義時(shí),而譯語中卻習(xí)慣使用另一詞來表示同一顏色。
    例如:“紅榜”不可譯成“red roll”,英語的習(xí)慣表達(dá)是:“honor roll”;“紅娘”的相對(duì)形式是“go-between”,而決非 “red woman”之類。[9]                                      而像“black tea” 不是翻譯是黑茶,而應(yīng)該是對(duì)應(yīng)中文的“紅茶”, 這是因?yàn)橹形闹?nbsp;  從內(nèi)容方面入手,這個(gè)紅茶是指茶水的顏色;而在西方人眼里,他們更加注重從外表顏色入手,因?yàn)椴枞~在沒下水泡開之前大部分是黑色的,所以外國人就稱其為“black tea”。與此相類似還有像brown sugar (紅糖) brown bread (黑面包) black and blue (青一塊,紫一塊)等。
    產(chǎn)生這種現(xiàn)象是由于英漢兩種文化中審美情趣的角度不同。漢語講究的是對(duì)稱美麗,“詩句、對(duì)聯(lián)”等是中國文化追求對(duì)稱美的集中體現(xiàn)。而在英語中顏色詞的使用傾于表達(dá)的準(zhǔn)確性.
    再比如,在50-60年代,國產(chǎn)名牌“紅燈”牌收音機(jī)曾一度遠(yuǎn)涉重洋,銷往國外。但是由于“紅燈”直譯為英語含有“風(fēng)化區(qū)”的意思,導(dǎo)致“紅燈”牌收音機(jī)在國外滯銷。后來改了譯名才暢銷起來。
    從這個(gè)例子可以看出顏色詞的延伸涵義對(duì)語言和翻譯的影響。因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)該考慮到其文化差異而選擇不同的方法進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
    (二) 功能對(duì)等譯法
    所謂的“功能對(duì)等譯法”(Functional Equivalence)就是把原語言中一個(gè)帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語中意義相同卻不帶文化色彩的詞。原語言中的顏色詞所蘊(yùn)含的文化是由特定的文化背景和歷史背景形成的。因此,如果譯語的讀者沒有背景知識(shí),將難以理解該顏色詞的真正含義。所以在譯語無法把原語言的顏色詞直接翻譯時(shí),就要采用功能對(duì)等譯法。這個(gè)在上面的顏色詞比較里有許多例子可以看出。例如:
    black leg 騙子          black dog 憂郁、不開心的人
    black smith 鐵匠        white rage 震怒
    a white lie 善意的謊言  a white night 不眠之夜
    a white elephant 耗費(fèi)巨大卻無實(shí)用價(jià)值的東西[10]
    結(jié)語
    當(dāng)然漢語和英語的顏色詞,以及翻譯的方法內(nèi)容是遠(yuǎn)不止以上這些的,限于篇幅,還有許多內(nèi)容未能涉及,但是從以上內(nèi)容我們可以很明顯的看出顏色詞在漢英兩種語言中的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,而且由于英漢文化背景的不同,這些顏色詞的意義也不盡相同。通過對(duì)這些顏色詞的研究,可以從一個(gè)角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。而對(duì)于顏色詞的翻譯方面,我們都知道翻譯所涉及的不僅是兩種語言文字,更涉及到兩種文化。特別是顏色詞的翻譯正確與否對(duì)許多涉及顏色的各行各業(yè)有著很重要的影響,比如在現(xiàn)在的國際貿(mào)易中,商品的裝潢顏色很有講究,像日本人忌黃色,比利人忌藍(lán)色,歐美等國忌黑色,泰國人忌紅色等等,如果不了解這一點(diǎn),不尊重這些國家的風(fēng)俗習(xí)慣,你在這些國家就賣不出商品,也賺不了外匯。所以我們應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)并將這些關(guān)于顏色詞的使

英漢顏色詞的比較與翻譯用知識(shí)好好掌握,以便正確的運(yùn)用到實(shí)際生活中。
    參考文獻(xiàn)
    [1] 江峰,丁麗軍. 實(shí)用英語翻譯[M].  北京:電子工業(yè)出版社,2005. 86.
    [2]漢英對(duì)比研究與翻譯[M]. 江西教育出版社,1991. 252,253.
    [3] 吳大榮.常用英漢顏色詞的比較與翻譯[J].貴州民族學(xué)院黨報(bào),2003,(6). 
    [4] 王振亞.實(shí)用英語語言文化[M].河北大學(xué)出版社,2004.8. 85.
    [5] 蔣冰清.論英漢顏色詞的比較與翻譯[J]. 寧德師專學(xué)報(bào),2002,(1):66.
    [6] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程之英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.3
    [7] 趙靜.英漢顏色詞的比較與翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1996.6, 22:92
    [8] 宋天賜.翻譯新概念英漢互譯教程[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2005.19,24
    [9]王芳.英漢顏色詞的比較與翻譯[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,19(4).
    [10]張勇先.實(shí)用英語慣用法教程[M].中國人民大學(xué)出版社,1998.63,64.
    [11]賈德江.英漢語對(duì)比研究與翻譯[M].國防科技大學(xué)出版社,2002.196.
    [12]張震久,袁憲軍.漢英互譯基礎(chǔ)[M].北京大學(xué)出版社,2004.12.

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語論文分類