英語(yǔ)文化動(dòng)物詞
英語(yǔ)文化動(dòng)物詞 摘 要 動(dòng)物具有顯著的特征,英漢語(yǔ)言中對(duì)這些特性看法總體相同,因此無論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),大多數(shù)動(dòng)物詞或詞組含義都是相同或相近的,但是由于不同的文化背景,對(duì)同一動(dòng)物詞賦予不同的文化內(nèi)涵,通常一種動(dòng)物的概念意義完全相同而其文化內(nèi)涵卻有明顯差異,相互矛盾甚至意義相反,動(dòng)物詞常帶有鮮明的民族文化特征,部分動(dòng)物詞具有不同的褒貶含義,因此英漢兩種語(yǔ)言使用和翻譯中應(yīng)該注意到該詞的文化內(nèi)涵,避免出現(xiàn)歧義,翻譯是語(yǔ)言運(yùn)用的一種特殊形式,注重研究源語(yǔ)與的語(yǔ)之間的異同以及言內(nèi)關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和源語(yǔ)最大程度的的對(duì)等,這是翻譯的重點(diǎn)。語(yǔ)言是社會(huì)生活的反映,是社會(huì)文化的一部分。英漢動(dòng)物詞作為社會(huì)文化的一部分,在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必須考慮文化的影響和制約。 關(guān)健詞:漢語(yǔ);英語(yǔ);動(dòng)物;翻譯;文化 Abstract Animals have obvious characters which are the same both in English and Chinese eyes ,so most of animal words or phrases have the same or similar sense both to Chinese and English ,but to some animal word different culture context has different association and different connotations .Sometimes ,some kind of animal which has the same concept sense while it’s culture connotation is different or even completely adverse. Animal words have obvious national culture characters ,some part of them have colorful senses ,so when you are using the English and Chinese language or doing translation ,you should notice the word’s different culture connotation and avoided being equivocal .Translation is unique kind of language using ,pay great attention to research the different and intrinsic relationship between original language and aiming language to realize the maximal equivalent between them ,as it the most important in translation .Language is a reflection of social life ,is a part of social culture . Animal words as a part of social culture ,when doing translation ,you should pay attention to the culture influence and restriction. Key words : Chinese English Animal Translation Culture 一、文化與翻譯 1.1什么是文化 近二十年來,“文化”一詞在翻譯領(lǐng)域中民變得越來越重要。那么什么是文化?一般說來,有廣義和狹義文化兩種說法。廣義論者認(rèn)為:文化是個(gè)無所不包的大范圍,大概念,既有屬于物質(zhì)領(lǐng)域的,也有屬于意識(shí)領(lǐng)域的,F(xiàn)代文化學(xué)之父,美國(guó)著名人類學(xué)家,克魯克洪定義文化為“歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),即包括顯型式樣,以包括隱型式樣,它具有為整個(gè)群體共享的傾向,或是一定時(shí)期為群體的特定部分所共享。”[1](p41)美國(guó)著名的翻譯理論家尤金.奈達(dá)將語(yǔ)言文化特性分五類:Ecology(生態(tài)學(xué));Material Culture (物質(zhì)文化);Social Culture(社會(huì)文化);Relations Culture(宗教文化);和Linguistic Culture(語(yǔ)言文化)。這五類顯然包括物質(zhì)和意識(shí)形態(tài)的兩個(gè)領(lǐng)域。所以造成中西文化差異的兩個(gè)主要的因素也分別來自意識(shí)形態(tài)方面的思維差異與兩國(guó)截然不同的物質(zhì)因素的影響。 狹義論者認(rèn)為文化只指精神文明,這是中外大多數(shù)人比較一致的看法,正如英國(guó)學(xué)者泰勒給文化上的定義:“所謂文化或文明,即知識(shí)、信仰、藝術(shù)道德、法律習(xí)俗以及其他作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能國(guó)和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合型整體!边@一定義下的文化顯然包括了藝術(shù)、傳統(tǒng)、習(xí)慣、社會(huì)習(xí)俗、道德倫理,法的觀念和社會(huì)關(guān)系等人類所創(chuàng)造的精神文明總和。雖然以上定義的角度各不相同,但有一點(diǎn)是毫無疑問的,不管是廣義的文化還是狹義的文化都是具有極大的包容性,它幾乎涵蓋了人類社會(huì)生活的各個(gè)方面,同時(shí)語(yǔ)言作為文化的一個(gè)重要組成部分它既反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象,以受著文化的影響和制約[1](p41) 1.2什么是翻譯 所謂翻譯,即是用一種語(yǔ)言傳遞另一種語(yǔ)言的文化信息。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的比較與轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的對(duì)比交融。文化以語(yǔ)言為載體,語(yǔ)言以文化為管軌,而翻譯即是實(shí)現(xiàn)跨文化的傳遞。因此可以說任何翻譯都跟文化緊密相聯(lián)。[2](p56)由于文化的不同,特別是東西方文化間的巨大差異,語(yǔ)言的內(nèi)涵和表達(dá)方法也截然不同。比如說中國(guó)人在途中遇到熟人通常會(huì)用“吃了嗎?”或“上哪兒去?”來打招呼,而這種方式卻會(huì)讓美國(guó)人感到難以理解,因?yàn)樗麄冇X得這是私人問題。因此文化不僅決定著人們說話的方式也決定著人們思維和行為的方式。從這個(gè)角度說,翻譯是兩種語(yǔ)言呈遞的過程,更是兩種文化交流的過程。事實(shí)上,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義“所以,一個(gè)合格的譯者應(yīng)該在掌握兩種語(yǔ)言的同時(shí)也要掌握兩種文化,并且全面考慮到源語(yǔ)和的語(yǔ)間的不同文化涵義。[3](p118-119) 1.3文化與翻譯的關(guān)系 文化的內(nèi)涵和特征是在一定歷史條件下形成的,受地理環(huán)境,生活習(xí)俗等的影響,隨著社會(huì)歷史的發(fā)展變化而變化。而文化的差異性是由所從事的物質(zhì)生活方式以及所建立的社會(huì)組織形態(tài)的多樣性造成的。由于各個(gè)國(guó)家的地理環(huán)境不同,文化起源不,所表現(xiàn)出來的文化模式與特征也各不相同,特別是價(jià)值觀念,思維方式,審美情趣等均有很大的差異。正因?yàn)槿绱?美國(guó)人提出“天才的普希金為名譽(yù)而犧牲是否值得?”的疑問,而西方人對(duì)中國(guó)人的謙虛美德也不甚理解,這便是文化淵源。要使譯文達(dá)到“信”或“忠實(shí)”則要求譯者能準(zhǔn)確的理解原文,前提是還要有豐富的文化知識(shí)底蘊(yùn)。[4](p40) 同一文化框架下的語(yǔ)言個(gè)體因生活環(huán)境,成長(zhǎng)歷程以及受教育程度等不同,對(duì)一定事物或概念有著見仁見智,各不相同的心理傾向,這就是一般意義上的因人而異的內(nèi)涵意義,而不同的文化群體社會(huì)或國(guó)家因?yàn)樽匀簧鷳B(tài)環(huán)境,經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,政治制度和意識(shí)形態(tài)等的不同對(duì)相同事物或概念意義,我們稱之為詞的文化內(nèi)涵,即“文化附加義”是除基本意義或字面意義以外的各種引申義,象征義,比喻義等文化所賦予的文化含義。 [5](p12)地球上所有的民族共同生活在同一個(gè)星球上,都面臨著江、河、湖、海等大自然的挑戰(zhàn),都目睹著日出和春、夏、秋、冬四季的更替,或多或少擁有共同的感受。在人類生活的客觀環(huán)境的相似性和人類生活的客觀環(huán)境的相似性和人類認(rèn)知心理的趨同性的基礎(chǔ)上,英漢動(dòng)物詞在兩種語(yǔ)言中就會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)義重疊現(xiàn)象,即詞對(duì)應(yīng)關(guān)系,動(dòng)物具有顯著特征,英漢民族對(duì)這些特性看法總體相同,且用這些特性來描述或比喻人或物的某些特殊品質(zhì)及性格,因此無論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),只要語(yǔ)言的使用是從動(dòng)物的基本屬性這一角度出發(fā)來使用動(dòng)物名稱,大多數(shù)詞含義都是相同或相近的。[6](p35)但是由于英漢兩民族長(zhǎng)期生活在不同的文化背景中,所以會(huì)對(duì)同一動(dòng)物產(chǎn)生不同聽聯(lián)想并賦予不同文化內(nèi)涵,因此英漢兩種語(yǔ)言中,通常會(huì)出現(xiàn)這樣的情況:即一種動(dòng)物的概念意義(referential meaning )完全相同,機(jī)時(shí)其文化內(nèi)涵卻有明顯差異。[5](p121) 二、英語(yǔ)動(dòng)物詞的文化差異分析 語(yǔ)言是一個(gè)民族精神的體現(xiàn),并歸因于某一特定文化。由于社會(huì)、宗教、文化背景的不同,東方人和西方人對(duì)某些詞語(yǔ)的理解和聯(lián)想有所不同。如果譯者不能充分弄懂源語(yǔ)和的語(yǔ)兩種文化真正內(nèi)涵的話,他或她也許就不能將源語(yǔ)的真正 英語(yǔ)文化動(dòng)物詞信息傳送到的語(yǔ)中,并會(huì)因此而導(dǎo)致不同文化間的沖突。既然語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物和載體,不同的文化必將折射在不同民族所使用的語(yǔ)言中,并引起不同聯(lián)想。[2](p119)隨著社會(huì)的進(jìn)步發(fā)展使許多動(dòng)物成為人類的朋友,進(jìn)而被賦予一些特殊的內(nèi)涵,而因?yàn)槊褡逦幕尘啊鹘y(tǒng)、心理的差異,不同生活習(xí)慣的人們對(duì)身邊的動(dòng)物也賦予不同聯(lián)想,由此產(chǎn)生跨文化交際上的障礙。而通常情況下,動(dòng)物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)是多方面的,其主要分為三個(gè)方面:1、動(dòng)物的外貌、生理、性格、行為、習(xí)慣、作用。等特征;2、民族的文化內(nèi)容,文化傳統(tǒng)和文化心理; 3、聯(lián)想的作用。[7](p44)在此基礎(chǔ)上可歸納為四種情況:一、英漢同一動(dòng)物詞表達(dá)同一內(nèi)涵;二、英漢同一動(dòng)物詞表達(dá)不同內(nèi)涵;三、英漢不同動(dòng)物詞表達(dá)同一內(nèi)涵;四、英漢不同動(dòng)物詞表達(dá)不同內(nèi)涵即內(nèi)涵空缺。 2.1 英漢表達(dá)同一內(nèi)涵的動(dòng)物詞 雖然東西方文化間存在著巨大的差異,但兩者之間還是具有一些相似之處,因?yàn)槿藗儗?duì)同一個(gè)世界的認(rèn)識(shí)總是相似或相同的。于是,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有一些相同的表示方法。比如說:像烏鴉一般黑(as black as a crow ); 膽小如鼠(as cowardly as a rat );像狐貍一樣狡猾(as sly as a fox )等。[2](p119) 此外,有些動(dòng)物讓漢英民族有相同的聯(lián)想,以狼(wolf)為例。依照字典的釋義,“狼”是一種犬科的野性的食肉動(dòng)物,可怕而且兇猛,甚至?xí)羧祟。因此“狠?wolf )總是讓人聯(lián)想那些陰險(xiǎn)狡詐的人。例,英語(yǔ)中則有“狠來了”的故事;英語(yǔ)短語(yǔ)“a wolf in sheep’s clothing !背S脕碇副砻嬗押玫珜(shí)際上是敵人的人。這又以和漢語(yǔ)中“披著羊皮的狠”的寓意如出一轍。而且,漢英文化均將那些好色的男人比作狠(wolf ),如英語(yǔ)的“sex wolf ”和漢語(yǔ)的色狠。因此,狠和wolf 在漢英文化中似乎共享了相同的概念意義和聯(lián)想意義。“[2](p119-121) 再比如說孔雀(peacock ),They were eager to take the young peacock down a peg .他們很想壓一壓那個(gè)年輕狂妄家伙的氣勢(shì)。[8](p92)在此例中,人們用peacock 來指代“高傲自負(fù)的人”,這是因?yàn)榭兹感凶邥r(shí)昂首闊步,頭冠頻頻擺,還不時(shí)地開屏以炫耀其美,這些特征是以顯示孔雀“驕傲”、“虛榮”的神態(tài)。正是基于人們對(duì)peacock的這一共同認(rèn)識(shí)才使其產(chǎn)生了“高傲自負(fù)的人”這一含有貶義引申聯(lián)想意義。還有如:He was naturally a night owl ,他天生是個(gè)夜貓子。He had been a pig about money .他對(duì)錢貪得無厭。此例中是owl (貓頭鷹)具有夜間活力的鮮明習(xí)性以及pig (豬)集“懶”、“臟”、“貪”、“笨”、于一身的特征,分別指“常熬夜的人”!皯T于夜間活動(dòng)的人”和“好吃懶做”,“貪婪”或“骯臟”的人。如They had to pig together in an old hut during the wet night (在那個(gè)雨夜,他們不得汪像豬一樣擠在一間舊茅棚里過夜。[9](p85) 又如snake (slithery ,harmful ):表示“滑頭,危險(xiǎn)”。A snake in the grass .陰險(xiǎn)而偽善的朋友。如That snake in the grass reported me to the boss .那個(gè)口蜜腹劍的家伙到老板那里告了我一狀.duck (stupid):雖然英漢語(yǔ)言中都從duck 聯(lián)想到“愚蠢”的意思,但因不同的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,故而產(chǎn)生不同的習(xí)語(yǔ):a dead duck(被棄的或?qū)⑹〉挠?jì)劃),a lame duck (處于困境無法處理的人),a sitting duck (容易攻擊的人或事物). a dark horse (person with a hidden special qualities or abilities :指有本事而深藏不露的人。如:He is a bit of dark horse :he was earning a fortune, but nobody know .(他可真是個(gè)深藏不露的,賺大錢,可誰也不知道。)[7](p44) 2.2 表達(dá)不同內(nèi)涵的動(dòng)物詞 由于不同的地理環(huán)境,不同的歷史因素,不同的宗教影響,不同的物體或概念對(duì)不同的民族卻會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而導(dǎo)致不同文化內(nèi)涵的存在。[2](p119)例如 (1) dragon(龍)。在漢語(yǔ)中,龍一般用于好的吉祥的意思,用龍指才能優(yōu)秀的人,龍虎指豪杰之士。成語(yǔ)中也多表現(xiàn)此意:望子成龍(long to see one’s son become a dragon ,that is be successful ),人中之龍(a famous man ,dragon among men );給男孩取名時(shí)也多用“龍”(dragon )等。另外,龍也是帝王的象征與帝王有關(guān)的詞在‘龍’字中比比皆是,如:真龍?zhí)熳?the true dragon and real son of heaven );龍子龍孫(sons and grandsons of dragon “);龍種(descendants of dragon )龍?bào)w(His majesty’s health )龍顏(His majesty’s face ),等等。在英語(yǔ)中,dragon 表示“兇猛、暴躁、神秘令人害怕的東西!彼且粋(gè)真有傷害力的,能噴煙吐火,兇猛可怕的怪物,是“邪惡,不幸”的象征。所有與龍有關(guān)的詞語(yǔ)都帶有貶義色彩。如:a dragon (兇殘的,兇猛的),the old dragon (魔鬼、撒旦),dragon’s teeth (相互斗爭(zhēng)的根源)。Dragonnade(武力迫害),dragon (兇暴粗野有男人,以武力迫害,鎮(zhèn)壓),等等。 (2)phoenix(鳳凰):我國(guó)傳說中通常、把鳳凰分為雌雄,雄為鳳雌為凰,表示“太陽(yáng),夏日的溫暖,收獲,女性的美”。中國(guó)人認(rèn)為鳳凰是百鳥之王,是吉祥如意的象征因而也是珍貴的東西如成語(yǔ)中‘鳳毛麟角’(something rare and precious )這一說法。作為女性優(yōu)美的象征,‘鳳’通常和表示男性操行的‘龍’連用,這在很多習(xí)語(yǔ)中都有體現(xiàn),如:龍章鳳資(great handsome appearance );龍駒鳳雛(a young talented scholar );龍生鳳養(yǎng)(born of a dragon and reared by a phoenix of royal birth)等等。英語(yǔ)中phoenix 源于埃及神話中的“長(zhǎng)生鳥”,每五百年節(jié)要自焚,以從灰燼中再生,因此phoenix 表示“死而復(fù)生,永生,完美之物”,如:Religion ,like a phoenix has been resurrected from the ashes of the war (宗教就像傳說中的鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭(zhēng)的灰燼中復(fù)活了。) (3)bat (蝙蝠):中國(guó)傳統(tǒng)文化中,蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征,因?yàn)闈h語(yǔ)里‘蝠’與‘!,而‘蝠鹿’皆音‘福祿’,因此蝙蝠以表示財(cái)富、位、吉利。在歐洲民間傳說中,蝙蝠總是和罪惡和黑暗勢(shì)力聯(lián)系在一起,和中國(guó)對(duì)貓頭鷹的感覺相近。英語(yǔ)成語(yǔ)中也體現(xiàn)了對(duì)于bat 有壞的聯(lián)想,如as blind as bat (有眼無珠),has bat in the belfry (異想天開)等。[7](p45-47) (4) owl (貓頭鷹):在希臘和羅馬神話中,owl 常常棲息在智慧女神雅典娜的身邊,因此在英語(yǔ)中owl 是一種表示智慧的鳥,禽獸間的爭(zhēng)端要請(qǐng)它來裁決,緊要關(guān)頭要請(qǐng)它來求教。成語(yǔ)as wise as an owl ( 像貓頭鷹一樣智慧)即是一例。如果說某人owlish 往往是形容他聰明、嚴(yán)肅。如:patrick peered owlishly at us through his glasses (帕特里克透過他的眼鏡嚴(yán)肅而機(jī)智地審視著我們)。在漢語(yǔ)中貓頭鷹的形象與owl 在英語(yǔ)中的形象完全不同。由于貓頭鷹晝伏夜出,常盤旋于墳場(chǎng),且在深夜里發(fā)出凄涼的叫聲。迷信的中國(guó)人認(rèn)為它是不祥之鳥。民間傳說中貓頭鷹落中誰家樹上,或誰聽到貓頭鷹的叫聲,他家就會(huì)有人要死。這么一來,人們更把它的叫聲與死亡、倒霉及厄運(yùn)等聯(lián)系在一起,最高人民法院為獵頭鷹是不祥鳥。誰碰上它誰就倒霉。中國(guó)民諺中有“夜貓子(貓頭鷹)進(jìn)宅無事不來”,“夜貓子抖擻翅,大小有點(diǎn)事兒”,“夜貓子進(jìn)屋,大家都哭”的說法。貓頭鷹在中國(guó)人看來是厄運(yùn)的象征人見人怕。 (5)whale (鯨)因?yàn)樾误w巨大,所含脂肪極多,一旦捕獲獲利甚多。所以用whale 比喻極有利,極美好的人或事物。如a whale of a chance (極大的機(jī)會(huì));whale on skating (滑冰高手);在中國(guó),國(guó)人注意的不是鯨的價(jià)值,而是驚愕于食量之大,這也許和中國(guó)人長(zhǎng)期以來糧食問題得不到解決有關(guān)。所以鯨比喻欲壑難平或恃強(qiáng)凌弱。如“自隋朝以來,宇縣瓜分,小則鼠竊狗偷,大則鯨吞虎據(jù)!爆F(xiàn)代漢語(yǔ)中還有“蠶食鯨吞”一詞,比喻在兼并土地時(shí),或像蠶一 英語(yǔ)文化動(dòng)物詞樣一點(diǎn)一點(diǎn)地吞食,或像鯨一樣大口大口地咽下 (6)牛(bull)中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),有4700多年種植水稻的歷史。世世代代的農(nóng)民靠牛耕地拉梨,對(duì)牛懷有十分深厚的感情。因此,在漢語(yǔ)中牛多具有褒義。在民間傳說中《牛郎與織女》中,牛和牛郎相依為命,互相照顧,牛為主任奉獻(xiàn)了一切,體現(xiàn)了,在農(nóng)業(yè)社會(huì)被壓迫的窮苦勞動(dòng)者對(duì)作為勞動(dòng)工具和勞動(dòng)伙伴的耕牛所懷有的一種患難關(guān)系。此外,老黃牛比喻忍辱負(fù)重,樂于奉獻(xiàn)的人,孺子中比喻甘為人民大眾服務(wù)的人,雖然存在“牛脾氣”等某些責(zé)難牛的用法,但牛在中國(guó)文化中是一個(gè)很受人喜歡的形象。相反,由于歷史傳統(tǒng)的不同,英語(yǔ)國(guó)家的人們不以牛為“農(nóng)家寶”而只是“盤中餐”。他們眼中牛滿身缺點(diǎn),如a bull in a china shop魯莽闖禍的人;like a bull at a gate狂怒兇悍;throw the bull胡言亂語(yǔ)。calf(牛犢),cow(母牛)buffalo(水牛)的文化內(nèi)涵也都是貶義的,如:calf比喻呆頭呆腦的年輕人;cow比喻肥胖丑陋的女人;to buffalo哄騙某人。 (7)cat(貓)在漢語(yǔ)中貓的文化內(nèi)涵一般是指其可愛,精靈的特性。中國(guó)人喜歡貓,是因?yàn)樗顫娍蓯?可與主任做伴消遣,而且貓還抓老鼠頗具實(shí)用價(jià)值,宋代大詩(shī)人黃庭堅(jiān),明代大文人文征明都寫過《乞貓?jiān)姟?表現(xiàn)了人們對(duì)貓的喜愛。因與“(耄)”同義;貓?jiān)谥袊?guó)文化還是長(zhǎng)壽的象征。而在英語(yǔ)中cat在傳說中是魔鬼的仇身,是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)神。尤其是黑貓,更讓西方人深惡痛絕,惟恐避之不及。人們用貓來比喻包藏禍心的人,如She is a cat.(她是一個(gè)邪惡的女人)(5)(P122—123)。 2.3不同動(dòng)物詞表達(dá)同一內(nèi)涵 tiger(虎):在漢語(yǔ)中可指“勇猛,有活力,尊貴,權(quán)威”(majesty;alignity;ferocity;do minance)。如成語(yǔ):虎將經(jīng)力,虎虎有生氣,虎頭虎腦,龍騰虎躍;英語(yǔ)中的則用獅子(lion)表達(dá)類似的意思;ferocity,在亞方人(),獅子是“白獸之王”,因?yàn)楠{子外表魁偉,勇氣過人,而且還是威嚴(yán)的代名詞。于是“l(fā)ion”也可用于指代“一個(gè)強(qiáng)大有力,受到他人尊敬或懼怕的人的國(guó)家!(collins cobuild Engilsh language dictionary)因此,一些詞語(yǔ)如“l(fā)ion and unicorn”(獅子和獨(dú)角獸),lion- hearted(勇敢的),“a literary lion”(文學(xué)界名人)等出現(xiàn)在英語(yǔ)詞典中,此外獅子還是英國(guó)國(guó)家象征,該國(guó)的國(guó)徽上就橫臥著一頭獅子,英王查理一世因其英勇善戰(zhàn)而被稱為“the lion-heart”。然而,獅子對(duì)中國(guó)人來是或絕沒有如此豐富的聯(lián)想,一是因?yàn)楠{子在中國(guó)不是一種常見的動(dòng)物, 二是因?yàn)橹袊?guó)的“百獸之王”指的是老虎,體型龐大兇猛可怕的老虎是中國(guó)最大的食肉動(dòng)物,素有“森林之王”的美稱。[2](P119) 還比如:力大如牛:(1)as strong as a horse;(2)像;老黃牛一樣努力work like a willing horse(3)對(duì)牛彈琴cast pearls to swine。(4)像蜜蜂一樣辛勤:as industrious as an ant。(6)膽小如鼠as timid as a rabbit;(6)呆若要雞as hoarse as a cow(7)嘰嘰喳喳的麻雀as talkative as a magpie 2.4內(nèi)涵空缺的動(dòng)物詞 由于不同的文化來源不同的傳統(tǒng)習(xí)慣,一些字詞在國(guó)家發(fā)展過程中漸漸具有特定的意義,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的民族特色,這就是為什么有時(shí)很難在的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)形式和涵義完全相同的字詞。如: (1)鴛鴦(mandarin duck)是一種有亮色羽毛的野鴨子。然而在中國(guó),“鴛鴦”卻含有特殊含義。因而鴛鴦對(duì)中國(guó)人和mandarin duck對(duì)英美人所產(chǎn)生的聯(lián)想是截然不同的。比如說《紅樓夢(mèng)》中有一個(gè)副標(biāo)題“鴛鴦女無意遇鴛鴦”(第71回),楊鬼蓋將其譯為“Yuanyang Happens Vpon Two Loves”我們知道該標(biāo)題中第一個(gè)“鴛鴦”是賈母侍女的名字,因此楊憲益進(jìn)行了音譯,但是如果第二個(gè)“鴛鴦”被逐字譯為“mandarin duck”而不考慮到“鴛鴦”文化內(nèi)涵的話,英美人就無法真正了解“鴛鴦”在漢語(yǔ)中的特殊含義,從而也無從理解上面這個(gè)副標(biāo)題的意思。 (2)同樣地,烏龜(turtle)在中國(guó)也有一些特殊意義。除了指烏龜這種動(dòng)物外,該詞在漢語(yǔ)中還是一句粗俗的臟話,往往用于那些戴綠帽子的丈夫或同性戀者。 (3) white elephant許多年前出口的“白象牌”電池也鬧了笑話,其原因就是 因?yàn)椴涣私庥⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)的“white elephant”的來源和內(nèi)涵。相傳南亞大象很多,但白象卻很罕見,被視為神物,捕到白象必須進(jìn)貢給國(guó)王。傳說同上如對(duì)某一大臣不滿,卻又抓不到把柄處置他,就把一頭白象賜予他,因?yàn)榘紫笪缚诤艽?大臣收了這份禮不敢怠慢,最終會(huì)寫到傾家蕩產(chǎn)。后來,人們就用“white elephant”來指代華而不實(shí)的東西。[10](P106) (4):cricket蟋蟀;屋子里有蟋蟀的叫聲表示有好運(yùn)(a cricket in the house is a sign of good luck).oyster(牡蠣);沉默寡言人,據(jù)說英國(guó)的肯特郡產(chǎn)生牡蠣是最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的,red herring(熏青魚)從前在捕獲牡鹿時(shí),用氣味強(qiáng)烈的茴香子來誘使獵物,后來改用熏青魚過誘使獵物,因此red herring就轉(zhuǎn)義成為轉(zhuǎn)移別人注意力的話或事物,等等。 三、英語(yǔ)動(dòng)物詞的翻譯策略 從以上的例子,我們能得出一個(gè)結(jié)論,即不同的文化賦予其語(yǔ)言不同的特殊含義,這也是翻譯過程中的主要障礙之一。因此,為了實(shí)現(xiàn)有效的翻譯,譯者應(yīng)該再多地注意如何在源語(yǔ)和的語(yǔ)間獲得文化上的對(duì)等,也就是說,如何盡可能地將源語(yǔ)的文化真實(shí)地反映在的語(yǔ)中。那么如何處理這些問題呢?以下是幾種解決方法。 3.1直譯加注法 盡管英、漢語(yǔ)發(fā)展兩個(gè)截然不同的語(yǔ)系。但由于受語(yǔ)系與文化的普遍性特征的影響、動(dòng)物詞語(yǔ)作為一種語(yǔ)言符號(hào)也像其它的語(yǔ)言形式一樣,在英漢語(yǔ)言對(duì)比中存在著表達(dá)形式與意義重合的現(xiàn)象;即英語(yǔ)和漢語(yǔ)都常用一些動(dòng)物詞或習(xí)語(yǔ)來表示事物性質(zhì)和人物品質(zhì),且在意義形象或風(fēng)格上都具有相同或近似之處,因此在翻譯時(shí),可按字面意義“對(duì)號(hào)入座”,進(jìn)行翻譯。 例如: (1)Not for nothing does a weasel pay a hew year visit to a chick。黃鼠狼向小雞拜年不是沒有目的的。(注:黃鼠狼給雞拜年不安好心。) (2)“Ah, she cried”I know what difficulties are, but ‘ A starved camel is bigger than a horses no matter how’, ‘ A hair from your body is thicker than our waist我們也知道 艱難的,但俗語(yǔ)說,瘦死的駱駝比馬還大呢。憑他怎樣,你老拔一 根寒毛比我們腰還壯嘿!(注:后一句是對(duì)前一句的補(bǔ)充說明。) (3)“ Roller skating combines Entertainment with exercise.”he added, It hills two birds with one stone.滑冰融娛樂時(shí)運(yùn)動(dòng)為一體,他說道“這叫一石二鳥”。(注:做一件事能收到雙層效果,可謂一舉兩得。) (4)One sallow does not make a summer. 燕不成夏。 (5)Never swap horses while cross the stream. 得到河中不換馬。 (6)It is a sad house where the hen crows-louder that the cock. 母雞叫得比公雞再響的家是一個(gè)悲哀的家。 還有英漢相似的有:as busy as a bee(忙碌如蜜蜂),as brave as a lion( 勇猛如獅),as proud as a peacock(像孔雀一樣驕傲)等。 3.2意譯改造法 動(dòng)物詞的出現(xiàn)與應(yīng)用同各個(gè)民族的歷史背景、地理環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰等有密切關(guān)系,如比喻“遙遙無期”,德國(guó)人說的“等物尾巴叫吧”,俄國(guó)人說“到蝦會(huì)吹哨”,保加利亞人則說:“等豬穿上黃拖鞋爬圓柱”。由此可以看出愛語(yǔ)言與文化的特殊性特征的影響,人們對(duì)于動(dòng)物此的實(shí)際感受和賦予動(dòng)物詞的意義不盡相同,英語(yǔ)有些詞組,成語(yǔ)和習(xí)慣說法表面上對(duì)漢語(yǔ)不謀而合,實(shí)際上他們的意思并不是字面意義簡(jiǎn)單的總和而是意在言外。這就是語(yǔ)言表形式與意義的錯(cuò)位現(xiàn)象。[11](P82-83) &nbs 英語(yǔ)文化動(dòng)物詞p; 故翻譯時(shí),要考慮詞義的褒貶、輕重、寬容聯(lián)想方面的細(xì)微差別,適當(dāng)?shù)囊愿脑?傳之達(dá)義。如果望文生義,則會(huì)鬧出笑話。如: (1)he general said that the president was just crying wolf when he said that the army was too weak to fight for the country.將軍說總統(tǒng)所言有關(guān)軍隊(duì)太弱,不能為國(guó)作戰(zhàn)的話是假的!癱ry wolf”這一習(xí)話出《伊索·寓言》,有個(gè)小牧童在以上放羊,他大聲喊狼來了。村民們都放下手頭的活兒跑去援救 ,卻發(fā)現(xiàn)上當(dāng)受騙,如此兩三回戲弄,最后狼真的來了,小牧童再呼救時(shí),便無人理睬,由此cry wolf也演變成說假話,虛擬警報(bào)的一個(gè)習(xí)語(yǔ)。 (2)last right, I heard him driving his pips to market. 昨夜,我聽見他鼾聲如雷。 (3)Peter often said that his mother could talk the back leg off a donkey. few people were strong-minded enough to say no to her.彼得常說他母親總是 嘮叨不休,沒有能意志堅(jiān)強(qiáng)地對(duì)她說“不”。 (4)John can be relied on he out no fish and plays the game.約翰為人可靠,他即忠誠(chéng)又正直to eat no fish 出自一個(gè)典故,指英國(guó)伊利沙白女王時(shí)代,耶酥教徒為了表示對(duì)政府忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主叛徒在星期五吃魚的習(xí)俗,因此,to eat no fish(不吃魚) 吃表示“忠誠(chéng)”的意思。 (5)All right I brame myself, But it’s the last time be were cat’s paws, that’s all得怪我自己瞎了眼,可是我再也不干啦,我們上了人家的當(dāng)。be a cat’s-paw“充當(dāng)貓爪”的意思是受人利用哄騙或被迫去替別人去干吃力不討好的苦事。它類似“火中取栗”一語(yǔ)。 (6)He’s booken down in the world. How he is as poor as a church mouse.他已家道中落,現(xiàn)已是一貧如洗,教堂在西方是說教,做彌撒的地方,在那里決不會(huì)存放任何食物的,所以形容一個(gè)人貧窮用“as poor as church mouse”來表達(dá)。而在中國(guó),廟宇通常有些供品給諸神,廟里的耗子,決不愁沒東西吃,所以在漢語(yǔ)中也不會(huì)用和廟里的耗子一樣“窮”來形容一個(gè)人窮。故翻譯時(shí),要適當(dāng)加以改造,生搬硬套只會(huì)讓人家不知所以。 3.3部分借用法 關(guān)于動(dòng)物詞及習(xí)語(yǔ)的翻譯,除可進(jìn)行直譯和意譯外,還有一點(diǎn)值得注意英語(yǔ)有些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)的某些含動(dòng)物詞的習(xí)語(yǔ),在意義、形象或風(fēng)格上都具有相同或近似之處,只是有的動(dòng)物詞習(xí)語(yǔ)或強(qiáng)或弱,具有民族色彩和文化特色,但一般不影響借用,如中國(guó)人形容那些表面慈善而內(nèi)心狠毒的人是“笑面虎”,而英國(guó)人卻把這種人比做“a wolf in sheep’s clothing”由于后者出自著名的語(yǔ)言故事,為各縣人民所熟悉兩者形象雖異,其喻義卻相同,所以亦不如借用。例如: (1)It made Guo Cai di more furious than ever to see xu Ye de putting on this wolf-in-sheep’s clothing manner郭彩第見徐義德裝出副笑面虎的神情,她越發(fā)生氣。 (2)It had been raining all day and I can home like a drowned rat終日下雨,我到家時(shí),渾身濕得像一只落湯雞。 (3)You’ll never persuade him, he is as stubborn as a mule你永不能說服他,他是個(gè)倔強(qiáng)如牛的人。 (4)Cutting down fruit trees for fire wood is an obvious cake of killing the goose that lays the golden egg.砍伐果樹當(dāng)柴燒無異乎殺雞取蛋。 (5)Don’t believe whim, he often talks horse不要信他,他常吹牛。 (6)He is as timid as a horse, you can’t count on him to help you whenever you are attacked by robbers.他是個(gè)膽小如鼠的人,你可不要指望在你遭竊賊襲擊時(shí)他幫你。 3.4應(yīng)詞動(dòng)譯法 由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間在句總結(jié)構(gòu),思維表達(dá)方式及習(xí)慣用法等方面都存在許多不同之處,所以在英譯漢的過程中有些此不能按原文方面的含義譯,而需要適當(dāng)改變或擴(kuò)充詞義,以使譯文在內(nèi)容和形式上都能更好地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,人們?cè)趯懳恼聲r(shí),總喜歡運(yùn)用不同的修辭方式,如以動(dòng)物的名稱作動(dòng)詞,賦予人的行為以動(dòng)物特點(diǎn),故翻譯時(shí)要仔細(xì)推敲。 (1)The united Nations is dogged by a series of financial worries and is on the verge of shutting down聯(lián)合國(guó)為許多金融問題所困惑,正處在倒閉邊緣。 (2)There is much evidence that administers and faculties tried o duck their separate responsibility很明顯,行政人員和教工都企圖逃避各自的責(zé)任。 (3)stop monkeying about that typewritter.” mother shouted at little tom母親對(duì)小湯姆吼道:“別瞎弄那臺(tái)打字機(jī)了! (4)He has wolfed every volume on social and economic matters he could lay his hand on他把能找到的有關(guān)社會(huì)經(jīng)濟(jì)方面的書都瀏覽了一遍。 (5)Children sometimes will ape their parents worst actions much to their annoyance使父母?jìng)儛阑鸬氖呛⒆觽冇袝r(shí)模仿他們最糟糕的行為。 (6)If you badger him boy enough, I’am sure he will agree如果你不斷地糾纏他,我相信他會(huì)同意的。[11](P82—84) 四、結(jié)語(yǔ) 語(yǔ)言、文化、翻譯三者緊密相連,不可分割。翻譯設(shè)計(jì)到兩種不同語(yǔ)言中的不同文化之間的轉(zhuǎn)換,由文化差異造成的現(xiàn)象再所避免。[3](P58)而本文主要涉及到英漢動(dòng)物文化及翻譯。英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵有相同,也有差異,反映了不同民族的文化背景和文化心理,由它們組成一個(gè)多彩的文化氛圍。同時(shí),其間千差萬別難得學(xué)習(xí)者陷入一次次的翻譯的失誤中,不僅影響交際的順利進(jìn)行,同時(shí)翻譯中如果對(duì)這樣的文化差異沒有足夠的認(rèn)識(shí),也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)張冠李戴的現(xiàn)象,導(dǎo)致傳達(dá)錯(cuò)誤的信息。所以在動(dòng)物詞的翻譯過程中,我們要著眼其內(nèi)涵,[7](P52)除要考慮動(dòng)物詞的概念意義外,還要兼顧其概念意義在各個(gè)層次中的發(fā)展,即要注意動(dòng)物詞的含蓄意義和文體意義,譯者要緊密聯(lián)系人類文化是,具體問題,具體分析,只有這樣才能正確傳達(dá)出原文的內(nèi)容和神韻。 參考文獻(xiàn): 1.列洪敏,吳瑾瑾,實(shí)用英漢翻譯,復(fù)旦大學(xué)出版社2005.6 2.李華,議英漢互譯中文化差異引起的空缺,南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2003.12 3.張虹,動(dòng)植物的文化內(nèi)涵與翻譯,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003.5 4.商繼承,英語(yǔ)翻譯中的文化翻譯,泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2003.7 5.張少林,祝軍,漢語(yǔ)和英語(yǔ)動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵差異淺談,鄖陽(yáng)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004.6 6.劉宓慶,現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社1990. 7.丁菲菲,翻譯入門一漢譯英,西安交通大學(xué)出版社2004.10 8.劉珍,英語(yǔ)動(dòng)物名稱的隱喻性轉(zhuǎn)義分析,江南大學(xué)學(xué)報(bào)2004.6 9.袁彩虹, 英語(yǔ)文化動(dòng)物詞英語(yǔ)動(dòng)物詞匯的象征意義,外語(yǔ)教學(xué),1999.3 10.陳瑜敏,從英語(yǔ)動(dòng)物類習(xí)語(yǔ)的文化淵源分析其漢譯方法,韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)2005.5 11.陳建芳,論英語(yǔ)動(dòng)物詞的語(yǔ)義特征與翻譯,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)系1998.2
|