英語姓名的翻譯
英語姓名的翻譯 中文摘要 姓名是用來指代社會(huì)成員的符號(hào),在人際交往中占據(jù)著舉足輕重的位置。不管這種符號(hào)形式如何變化,其基本功能是相同的。交際過程一開始,交際者遇到的問題往往是需要了解對(duì)方的姓名,以便交際正常進(jìn)行。比如,在稱呼,介紹,問候語中,姓名是比不可少的,離開姓名,人際交往幾乎無法實(shí)現(xiàn)。當(dāng)今世界變得越來越小,國際不同文化間的交往不斷增加,越來越多的人需要經(jīng)常與異文化的人們進(jìn)行面對(duì)面的交際或需要到異文化環(huán)境中去生活或工作,姓名在跨文化交際中的影響也逐漸顯露出來,受到人們的關(guān)注。為使交際暢通,在特定的環(huán)境中使用某種文字的姓名是一個(gè)交際策略問題。運(yùn)用這個(gè)策略可能有助于交際的正常進(jìn)行。不同文化的人們對(duì)姓名的態(tài)度以及重視程度會(huì)有所不同,而同一文化的人們對(duì)跨文化交際中的外文姓名問題也會(huì)持有不同的看法。如何翻譯英語國家的人名,值得探討,本文主要以英漢語言為例, 從跨文化交際以及文化交流的角度討論英文姓名問題。 關(guān)鍵詞:英語姓名翻譯;跨文化交際 ; 文化交流 Abstract Name, which is used for representing social member, is a sign, which plays an important role in the communication. No matter how this kind of sign change, the basic function is the same. When the intercourse is starting, the successful communicators should know the counterpart’s name first, so as to achieve the successful communication. When we refer to addressing, introducing and greeting, name is necessary. Communication nearly cannot be conducted if we have no names. Nowadays, the world has become smaller and smaller ,and the communication between different cultures is increasing day by day. More and more people need to frequently communicate face to face with people of another culture or need to live or work in another cultural environment. Therefore the significance of names in communication between different cultures also becomes more obvious and attracts more people’s attention. In order to make communication convenient for people, it is a communication tactics to use the name of one sort of character. To make use of the tactics may contribute to the successful progress of communication. Different people in different cultures have different attitudes to the name. And the people in the same culture also have different attitudes to the issue of foreign names in the cross -cultural communication. It is worthwhile to discuss how to translate the name of English countries. This thesis refers to the issue of the translation of English names. Key words: the translation of English names; cross-cultural communication; cultural exchange 一、 正確翻譯英語姓名的意義 隨著國際交往的日益增多,中國人接觸到的外國人也日益增多起來。雖然在某些場(chǎng)合我們可以把他們統(tǒng)稱為“老外”,但在更多情況下便不得不稱名道姓。這樣姓名翻譯就成為一個(gè)重要問題。面孔與我們相似的日本人,朝鮮人,越南人好辦,他們歷史上用過漢字,現(xiàn)在也還經(jīng)常用漢字寫自己的名字。盡管許多字他們讀不同的音,我們聽起來陌生,寫起來卻基本上是一樣的,翻譯是求其同(字)而存異(音),照寫就是了,他們之外的其他“老外”就不那么好辦了,不但長相與我們相去甚遠(yuǎn),姓名也跟我們不大一樣。從古到今,歐洲人對(duì)國王或者皇帝一般是稱名而不道姓,理由很簡(jiǎn)單,同一個(gè)王朝的國王都姓“Stuart”只有稱名才能相互區(qū)別。對(duì)于普通人情況就不同。除在家人及親密朋友之間直呼其名以外,在其他場(chǎng)合通常都是稱姓而不道名的,只有在要區(qū)別“姓”相同的人的時(shí)候,才用其名。例如英國歷史上有過兩個(gè)著名的克倫威爾,一個(gè)是亨利八世的寵臣,對(duì)于英國皇室與羅馬教皇決裂起了重要作用的托馬斯﹒克倫威爾(Thomas Cromwell.約1485-1540),另一個(gè)是 比他晚一百多年的軍事獨(dú)裁者奧利弗 ·克倫威爾(Oliver Cromwell,1599-1658).如果不指明是“Thomas”還是“Oliver”, 就不好區(qū)別他們,人們熟悉的拿破侖,全名拿破侖﹒ 波拿巴(Napoleon Bonaparte,1769-1821)一生就經(jīng)歷了一個(gè)“由道姓到稱名”的過程,他原來是叫波拿巴先生的,即使當(dāng)上將軍以后,人們也只叫他波拿巴將軍,只有當(dāng)他當(dāng)上皇帝以后,才稱他拿破侖皇帝,在這個(gè)問題上破了例的只有意大利人,他們對(duì)自己四位杰出的文化名人是稱名不道姓的。這四個(gè)人是詩人但丁(Dante Alighieri,1265-1321)和文藝復(fù)興時(shí)的三位偉大畫家,列奧納多(Leonardo da Vince.1452-1519),米開朗琪羅(Michelangelo Buonarotti,1475-1563)和拉斐爾(Raffaello Sazio或Santi,1483-1530英語通常稱為Raphael).而美國英語中的稱謂方式與歐洲存在著巨大的差異。其主要有三種方式(1)彼此直呼其名(the mutual exchange of first name)(2)彼此選用頭銜加姓氏的方式(the mutual title +last name).(3)交際雙方的一方直呼對(duì)方的姓名,而另一方則用頭銜加姓氏的呼語。對(duì)方用相互直呼其名的方法稱呼對(duì)方,目的是要建立“同等性”關(guān)系。[1](P197) 有些美國的英語姓并非英語原來就有,而是隨著德國移民的到來才帶到的美國的德語姓。如1946年獲得諾貝爾生理或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)的美國人穆勒(Hermann Joseph Muller 1890-1967)出生在紐約市。他的名字“Hermann”還保留了德語字母輔音字母雙寫(表明前面的元音短度)的做法,但姓(Muller )已經(jīng)英語化了,以“U”代替了德語變?cè)簟皑埂薄_有美國著名地球化學(xué)家羅德(Ewdin Roedder)的姓名告訴我們,他是德國移民的后代,但已經(jīng)一句德語也不會(huì)說,自認(rèn)為是純粹的美國人。類似的問題在法國,意大利等其他歐洲國家移民的后代,以及數(shù)量很大的西班牙語移民后代身上也同樣存在。美國是一個(gè)至今沒有規(guī)定官方語言(official language),但是通用英語的國家;雖然通用英語卻又從過去到現(xiàn)在都有大量非英語移民進(jìn)入。這些移民中的許多人,到美國后會(huì)取一個(gè)英語名字,但是保留原來非英語的姓(例如,原來的中國影星陳沖,現(xiàn)在便是“Joan Chen”)。這些姓也通常用英文字母來拼寫,原來文字中英文沒有的符號(hào),例如德語的變?cè)?法語、西班牙語的開音符,閉音符,起初也許會(huì)保留,但時(shí)間長了往往就會(huì)失去。它們的發(fā)音有的基本保持原“英語化”的。漢語音譯為“溫伯格”的“Weinberg”就是一個(gè)例子,它里面“ei”已經(jīng)不按德語讀作[ei]。所有這些都使美國人的姓十分多樣,十分復(fù)雜,但人們又不得不承認(rèn)他們都是英語姓—尤其是那些拼寫,讀音已經(jīng)“英語化”了的。 現(xiàn)在國際上用得最普遍的是英語,所以不管那“老外原是什么國籍,姓名是什么語言取的,我們接觸他們的姓名,常常是通過英語書籍,報(bào)刊廣播和電視。因此,在英語姓名的漢譯上,有一些需要注意的地方。例如使用頻繁的”Charles”這個(gè)名字漢語現(xiàn)譯為“查爾斯”一種漢譯。其實(shí),這個(gè)名字漢語最初多半是讀作“查理”的早期取了洋名字的買辦,便有不少張查理,陳查理,宋查理。時(shí)至今日,可以說“查理”與“查爾斯”都是“約定俗成”的譯名,作為國王的名字一般譯作“查理”。時(shí)至今日,用作其他人的名字則多為“查爾斯”。成問題的是,目前英國王 英語姓名的翻譯儲(chǔ)也叫“CharlesⅡ”,其他之后,應(yīng)該是CharlesⅢ”。屆時(shí)我們是翻譯成“查理三世”呢?還是翻譯成“查爾斯三世”?有趣的是戴高樂的名字也是“Charles”,所以他的全名是“Charles de Gaulle”,雖然一般情況下我們只稱他“戴高樂”;但少數(shù)情況需要說完全就得說“夏爾·戴高樂”。原來歐洲語言里還有一些人名有著共同的來源,“Charles”便來自頓語(Feutonic,即日耳曼語),意思是“大丈夫”,西班牙語作“Carlos”(卡洛斯),德語讀作“Karl(卡爾),法語雖然拼寫與英語一樣也作“Charles”,讀音卻不同。法語字母組合”ch”的讀音類似英語“sh”,詞尾的“s”則不發(fā)音,這樣法語,“Charles”既不能翻譯為“查理”也不能翻譯為“查爾斯”,應(yīng)該翻譯為夏爾。馬克思主義的奠基人我們按德語翻譯為“卡爾·馬克思”(Karl Marx,1818-1883)。同理,許多人按英語翻譯的西班牙“查理五世”,就應(yīng)為卡洛斯五世”—他也可以叫做“KarlⅤ”(卡爾五世),因?yàn)樗宋靼嘌绹跻酝?還被德意志第一帝國的“選帝侯”們選為皇帝,因而以德語名字相稱也是合理的。[2](P45) 二、英語姓名的命名方法及其歷史淵源 外國人姓名的翻譯是一個(gè)十分復(fù)雜的問題。由于語言文化的差異,不同文化中的姓名各有特點(diǎn),比如各民族的命名方法及其歷史淵源都有很大的不同。英美姓氏起源主要分下列六大類: ⑴取自祖先所從事的行業(yè)名稱而形成的姓氏。例如 Miller(磨坊主)米勒,Smith(鐵匠)史密斯,Baker(面包師)貝克, Fisher(漁夫)費(fèi)舍爾,Taylor (Tailor的變體,裁縫)泰勒,Barber(理發(fā)師)巴伯,Carpenter (木匠)卡彭特,Cook(廚師)庫克,Singer(歌手)辛格。 ⑵取自自然界的山,水和動(dòng),植物名稱而形成的姓氏。例如: Book(小河)布魯克,Bush(樹叢)布什,Wood(森林)伍德,Stone(石頭)斯通,Lake (湖泊)萊克,Hill(小山)希爾,Rice(稻谷)賴斯,Fox(狐貍)?怂,Wolf(狼)沃爾福,Bird(鳥)伯德。 ⑶由于祖上有人在生理有某些特征,而起的諢名所形成的姓氏。例如: Red (紅色)瑞德,Brown(棕色)布朗,Black(黑色)布萊克,White(白色)懷特,Long(身長)朗,Short(身短)肖特,Strong(強(qiáng)壯)斯特朗,Yong(年輕)揚(yáng),Russell(=redhaired,紅發(fā))拉瑟爾。[3](P82,P83) ⑷按家庭/族中的長幼關(guān)系來命名。例如: Johnson(John+son,約翰的兒子)約翰遜,Richardson(理查德的兒子)理查森Judson(賈德的兒子)賈德森,Edson(edgar+son,埃得森的兒子,Wilson(William+son,威廉的兒子)威爾遜,MacDonald,還有MacArthur.但蘇格蘭的習(xí)慣是在名字的前面加上Mac-’或Mac- ’。這樣,在英格蘭叫Donaldson的人在蘇格蘭應(yīng)叫做MacDonald,還有MacArthur 。愛爾蘭的習(xí)慣是在名字的前邊加上O-’,所以the son of Patrick 叫O’ Patrick; Watkins the kin of Watte 和Thomas Tom ’ s這兩個(gè)姓氏也是根據(jù)家庭或家族關(guān)系而起。 ⑸根據(jù)同名人居住區(qū)域的特點(diǎn)來命名。 如兩個(gè)住在同一個(gè)村而不住在同一個(gè)地點(diǎn)的同名人可以被叫做Tom by the wood 和 Tom in the Field, 漸漸地人們把中間兩個(gè)小品詞去掉,就出現(xiàn)了Noman,Moor, Hall,Chesterfield, Street, Lake, Forest, Free, Wood Field 等姓氏。 ⑹有個(gè)別姓氏來源于種族或法律地位。 如Cohen 是個(gè)猶太人的姓氏,起初限用于猶太世襲教士。還有Freeman,過去如果奴隸從主人那里逃走后在城市里呆上一年零一天而還沒被抓獲,那他就獲得自由,成為Freeman。[4](P45)有一些英語姓名中還有中間名(middle name).常有人將母親的娘家姓(maidden name)或至愛親朋的姓作中間名,又稱second name ,如第40任美國總統(tǒng)里根的全名是Ronald Wilson Reagan (羅納德·威爾遜·里根)。其中Wilson他母親的娘家姓,可以說是借姓為名的主要渠道,位于全名之首的為賦名也叫道名(Forename/first name),英語名族一般信教,按宗教習(xí)慣,嬰兒出生后約一個(gè)星期就抱到教堂行洗禮儀式,并起個(gè)名,所以賦名又稱教名(Christian name)或洗禮名(baptismal name)中名通常是一個(gè),有時(shí)二,三個(gè),而皇室貴族有多達(dá)四、五個(gè)乃至十幾個(gè)的,寫起來可只用幾個(gè)。如美國作家Robert Peter Tristram Coffin ,但叫起來一般只用賦名和姓,即Robert Coffin 。[5](P123) 三、英語姓名蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵 姓名與社會(huì)文化之間有著密切的聯(lián)系,并且可以折射文化,折射人們的價(jià)值觀念;透過姓名這一窗口,我們可以對(duì)社會(huì)與文化有所了解。姓名需借助語言來標(biāo)記,而語言有是文化的一部分。因此,姓名各要素的不同也反映了文化上的差異,其次,姓名中音節(jié)數(shù)目也各不相同,至于英,漢兩種語言里姓和名的數(shù)量,雖然人們統(tǒng)計(jì)的數(shù)字相去甚遠(yuǎn),但可以肯定地說,英語里的姓大大多于漢語,而名卻大大少于后者。這從一個(gè)側(cè)面反映了不同文化間的差異。再如,傳統(tǒng)文化里成員不但有姓、名,而且還有字號(hào);英語里通常則有Given name (教名),middle name(中間名),family name (姓)。漢族人的姓、名排列方式與歐美民族就有很大不同;姓名的表現(xiàn)形式可以歸結(jié)為三個(gè)模式,而漢族中與歐美各民族則分別代表著兩個(gè)不同的模式。英,漢兩種文化在這些方面均形成對(duì)照。[6]( P68 )盡管姓名是符號(hào),但它具有深刻的文化內(nèi)涵。英漢姓名均蘊(yùn)涵著深遠(yuǎn)的文化底蘊(yùn)。 1、英、漢語名字都與人們的社會(huì)觀念及社會(huì)地位的差別有關(guān)。如: 英、漢名字中性別特征所體現(xiàn)出的男女有別,分別反映了兩種社會(huì)中不平等的社會(huì)觀念。英語名字中女作家以男性名字為筆名體現(xiàn)了資本主義社會(huì)中婦女社會(huì)地位底下。漢語名字中的具有代表性的是封建社會(huì)婦女中的名字,婦女在結(jié)婚前根本沒有名字,只有在結(jié)婚后才有名字,而且要一律隨著丈夫的姓,名以“氏”字結(jié)尾,如丈夫姓“趙”,妻子的娘家姓“李”,則被稱為“趙李氏”,這體現(xiàn)了落后,閉塞的封建社會(huì)婦女地位低下,“男尊女卑”的社會(huì)現(xiàn)象。 2、英、漢名字都和人們對(duì)美好事物的追求,向往有關(guān)。 如在兩種語言的名字中,人們用勇敢、力量、智慧等同為男性取名字,是人們對(duì)勇氣、信心的寄托與追求。用蘭,花,珠,玉為女性取名。則體現(xiàn)了對(duì)美好事物的向往。[7](P75)名字是人與人之間相互區(qū)別的代號(hào),它表示一定家族,民族的風(fēng)俗習(xí)慣,我們可以通過取名用字了解民族,世界文化傳統(tǒng)。通過這個(gè)窗口我們可以透視古跡今中外深遠(yuǎn)的文化底蘊(yùn),一睹世界文明的風(fēng)采。因此,姓名翻譯得恰當(dāng)與否,在一定程度上影響著文化信息的傳遞。 四、 英語姓名的翻譯要求 (一)將盡可能多的文化信息譯到譯文中。 1、盡管在對(duì)名字進(jìn)行音譯的時(shí)候會(huì)做些調(diào)整。但應(yīng)該謹(jǐn)記保留專有名詞的民族性。但是如何保留專有名詞的民族性呢?這個(gè)問題可以通過以下幾個(gè)方法來解決: (1)避免音譯中看起來是譯文的姓名。 在音譯專有名詞的時(shí)候,一些譯者為了姓名更有可讀性,喜歡使用看起來是譯名的專有名詞。但是這樣會(huì)阻礙文化交流,給讀者一個(gè)錯(cuò)誤的印象原文與譯名在取名的方式上是相同的。例如“Franklin”應(yīng)該音譯為弗蘭克林而不范克廉,而“Stubbs”應(yīng)該譯為斯塔布斯,而不是司徒拔。 (2)音譯中保持姓名的在原文中的排列順序。 中國人的名是在姓之后的,然而西方人會(huì)恰好相反。因此,在音譯中要按西方人的習(xí)慣,保留外國人名的味道。例如,巴爾扎克的著名小說Eugenie Grander 譯成《歐也妮·葛朗臺(tái)》,而不是翻成《葛朗臺(tái)·歐也妮》。如果原文中有中間名,也必須遵循這一原則,例如一位叫“Marx Ernest Luduig Planck”應(yīng)該譯為馬克思·卡爾·埃納斯特·路德格·普郎克。 (3)譯名應(yīng)盡可能從姓名使用者的母語譯出,遵從“名從主籍”的原則。 英語姓名的翻譯 如本文上面舉例“Charles”,“Heinrish, John”等例子。對(duì)于已經(jīng)英語化了的姓名,如果英語讀音與原來語言的讀音有較大差別。應(yīng)該分別列出兩種語言的譯名來。例如一個(gè)姓“Weiss”的人,如果是德國人應(yīng)該譯作“懷斯”,如果是美國人則應(yīng)該為“韋斯”。西班牙人是把現(xiàn)在的英國王儲(chǔ)稱為“Carlo”(卡洛斯)的,但我們顯然應(yīng)該按英語譯為“查爾斯王子”:反過來,英國人把現(xiàn)在的西班牙國王叫做“John Charles”,我們則應(yīng)按西班牙語(Juan Carlos)譯成“胡安·卡洛斯”。[8](P45) (4)未做任何改動(dòng)的直接借用一些原著語的人名。 此種做法,是保留姓名民族性的最佳辦法,可以運(yùn)用到翻譯一些歐洲語言中。由于會(huì)削弱譯文的純正以及困擾那些對(duì)原著語一無所知的讀者。因此,這種做法經(jīng)常遭到批評(píng)。這種借用原著語的姓名的方法,現(xiàn)在只運(yùn)用于科學(xué)上的翻譯以及人名中含有縮寫當(dāng)中。例如“George D Kerr”譯成喬治·D·克爾 2、避免交流錯(cuò)誤的文化信息。 在翻譯姓名時(shí)經(jīng)常也會(huì)發(fā)現(xiàn)誤譯,此種做法將導(dǎo)致交流錯(cuò)誤的文化信息。因此譯者須避免交流錯(cuò)誤的文化信息。以下幾種情況將會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤文化信息的交流。 (1) 原著語不正確的發(fā)音。 在音譯人名只有外延義時(shí),主要傳遞的文化信息是原著語的音位。音位越近越多的文化信息傳遞到譯文中。不過許多音譯的人名都是根據(jù)不正確的原著語的發(fā)音。因此,減少了傳遞到譯名中的文化信息。例如,一位著名的英國女作家“Charlotte Bronte”,音譯為“夏綠蒂·勃朗特”。根據(jù)正確發(fā)音,須音譯為“夏綠特·勃朗蒂”。另一個(gè)很好的誤譯例子是美國前任總統(tǒng)“Reagan”,在漢語中譯為“里根”,根據(jù)正確的發(fā)音,須音譯為“雷根”。因?yàn)檫@個(gè)錯(cuò)誤,里根總統(tǒng)的財(cái)政部長的名字本應(yīng)該音譯為里根。為了區(qū)別這兩個(gè)政治家,只得譯為里甘。 (2) 音譯在英語環(huán)境中的日本語人名,韓語人名,越南人名為中文。 如果在英語中第三種語言是日語,朝語,越語或東南亞國家的一些語言。因?yàn)檫@些語言原先可能有中文特征,因此要特別注意?傊,要做到避免傳遞錯(cuò)誤的文化信息,譯者對(duì)原語人名的發(fā)音要準(zhǔn)確,而且在漢譯專名時(shí),不應(yīng)對(duì)源自地名的民族名稱進(jìn)行音譯,也不應(yīng)對(duì)英語文章中出現(xiàn)的日語,朝語,和越語的專名進(jìn)行音譯。 3、傳遞僅有外延義的原著語人名的文化背景,傳遞的文化背景主要包括: ⑴ 人名的性別之分。 英語人名跟我們的名字一樣在用字上都表示出性別,我們?cè)谝糇g英語人名時(shí),要注意用相應(yīng)的漢字進(jìn)行性別顯現(xiàn)。[9](P86, P87, P88, P91 ) 男性名稱 女性名稱 Andrew—安德魯 Katharine— 凱瑟林 Jackson—杰克遜 Helen— 海倫 Mark—馬克 Susan—蘇姍 Paul—保羅 Marie—馬麗 ⑵ 父子同名現(xiàn)象。 英語民族兒子與父親或祖父同賦名的現(xiàn)象屢見不鮮。為了區(qū)別,英國人在父親的姓名后加the Elder(年長的),在兒子姓名后加 the Younger(年輕的),如George Colman,the Elder(父),George Colman ,the Younger(子),美國人則是在姓名之后加Senior(常略作Sr.)在兒子的姓名后加Junior(常略作Jr.),如Martin Luther King ,Sr.(父);Martin Luther King, Jr.(子),如果子孫三代同名,就在姓名后分別加上Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ。如Henry FordⅠ(祖),Henry FordⅡ(父),Henry FordⅢ(孫)。[10](P91) ⑶ 西方人使用的漢名。 一些西方人為自己取中文名字。他們的中文名必須翻譯成漢語,但是他們的母語名也必須翻譯成漢語。用中括號(hào)標(biāo)住。這樣讀者才能了解其文化背景。直接音譯他們母語姓名將導(dǎo)致誤解。例如,Joseph Needham 一位著名的英國學(xué)者在學(xué)習(xí)中國科學(xué)技術(shù)歷史時(shí),為自己取中文名。翻譯成中文他的名字譯為李約瑟。(Joseph Needham)或李約瑟(約瑟夫·尼達(dá)姆),而非約瑟夫·尼達(dá)姆或約瑟夫·李約瑟。 ⑷ 含有地名的人名。 人名中含有地名的命名方式一般是:姓名+介詞+地點(diǎn);這些命名方式在英語中區(qū)別經(jīng)常可以看見。例如, 原著語 恰當(dāng)?shù)淖g名 不恰當(dāng)?shù)淖g名 Paul of Venice 威尼斯的保羅 保羅·威尼斯 William of Occam 奧康的威廉 威廉·奧康 從以上的例子我們可以看到,這樣的人名必須譯成“某地的某某”。才能傳達(dá)文化背景。[11](P95) ⑸ 由名和貴族構(gòu)成的人名。 有時(shí)候“名+介詞+另一個(gè)專有名詞”的形式不屬于包含地名的人名。第二部分可能是貴族家姓。在這種情況下這個(gè)詞也必須音譯成中文。例如一位叫“Jacob van Maerlant,”的荷蘭詩人應(yīng)音譯成雅各布·范·馬爾蘭特。 ⑹ 昵稱 親朋好友間常用昵稱(愛稱,小名)互稱;以示親切,如Cathy, Cathie, Kate, Kathy, Katy, Kit, Ki 英語姓名的翻譯tty都是Catherine的異體。 4、傳遞內(nèi)涵義和外延義的姓名的文化信息。 人名常有字面上的意思,明確的或含蓄的,一些姓氏與名字,例如“Cook”,“Smith”,“Green” , “Smith” , “Mill”, “Long”,“fellow”, “ Faith, “ Constance”, “Pearl”, “ Ruby”, “ Ivy”, “Christian”, “ Victor”等都是有明顯的字面意思。其他姓名的字面意思也許不會(huì)這么明顯,但是我們?nèi)匀豢梢园l(fā)現(xiàn)“Charles”意思是士兵或英勇。“Henry”意思是“家規(guī)”等等。[11](P95)當(dāng)絕大多數(shù)的人名只有外延義。所含的字面意思或文化信息并不起到相關(guān)作用。例如,一個(gè)叫“Victor”并不意味著他是一個(gè)勝利者,當(dāng)然他也不是一個(gè)失敗者,用這個(gè)名字不是蓄意挖苦。在這種情況下,字面及語義上的翻譯,不僅是不必要的,而且是一種任意更改他們民族習(xí)慣的行為盡管如此,人名有時(shí)兼有內(nèi)涵義與外延義。我們一般有以下幾種譯法:⑴音譯加注 ⑵直譯或語義翻譯加注 ⑶音譯與直譯或語義翻譯結(jié)合。 5、保留僅用內(nèi)涵義的人名的意義和形象。 有些人名用于只有純粹的內(nèi)涵義而未涉及實(shí)際的人或地點(diǎn)。例如,在《新英語教程》(上?茖W(xué)技術(shù)出版社)第五課“It’s all Rubbish Really”中有一句短語“Jack of all trades, and master of none”(a person who is able to do different kinds of work, but not good at any of them)此處的Jack并非指“Jack”(杰克)其人,而是泛指“雜而不精的人”。類似的還有:Every Jack has his Jill. (人皆有其偶)Jack泛指男人,Jill泛指女人。 在英語稱謂中,有一些傳統(tǒng)的姓名被引申出其他意義,這些綽號(hào)和引申義或出現(xiàn)自俚語,或出現(xiàn)自小說或戲劇等,運(yùn)用非常廣泛。例如,Tom, Dick and Harry (people at random)相當(dāng)于漢語的“張三,李四,王五”之說,泛指普通人。如,We donot want any Tom, Dick and Harry using the club bar.( 我們不能讓隨便什么人都用俱樂部的酒吧。)[12](P44) (二)有效地傳遞人名的文化信息。 在翻譯的過程中譯者不僅要盡可能傳遞多的文化信息,同時(shí)也要有效地傳遞文化信息。為了能做到有效地傳遞文化信息,我們要注意以下幾點(diǎn): 1、人名翻譯的不一致。 我們?cè)诜g時(shí)尤其要注意,要準(zhǔn)音,防方音。要準(zhǔn)音就是要用準(zhǔn)確的音,既所譯的音既符合人名所在國的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),又要符合我國普通話的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音。這樣才能準(zhǔn)確,確保不同的翻譯工作者翻譯同一人名時(shí)做到“殊途同歸”,而不至于同一人名出現(xiàn)五花八門的譯名。[13](P82)人名翻譯的不一致會(huì)阻礙文化交流的有效性。保留約定俗成的音譯名,以免造成混亂。 2、約定俗成譯法的,就不應(yīng)另譯新名。 例如把英國著名詩人蒲伯(Alexandex pope .1688—1744)譯為“坡”,這就與通常譯為“坡”的“poe”,例如美國著名詩人愛倫坡(Edgar Allan poe ,18—1849)相混。把納粹德國著名人物戈林(Hermann Goring )譯為“格賓”,戈培爾(Joseph Goebbels)譯為“格貝爾斯”,里賓特洛甫(Gertrud von Ribbentrop)譯為“里本特羅普”我認(rèn)為,凡有約定俗成譯法的,應(yīng)該一律從“俗”,即令原來的譯法不大合適,也不必更改,例如“John”譯為“約翰”,“Johnson”譯為“約翰遜”。 3、注意選用通用漢字,避生僻字,忌聯(lián)想字。 音譯要采用譯音所規(guī)定的漢字不要用那些生僻字和容易引起聯(lián)想的字,Rudolph魯?shù)婪虿蛔g為蓼幬稃,聯(lián)合國前駐華代表Kulessa可譯為“孔雷颯”,不能譯成“褲里塞”,忌聯(lián)想詞,也包括不同貶義詞。如Kenndy肯尼迪,不譯啃泥地。[14](P82)姓名并不是簡(jiǎn)單的符號(hào),人們?cè)趯?duì)待自己姓名的問題上會(huì)持有截然不同的態(tài)度,采取不同的做法,它反映了人們意識(shí)形態(tài)深層的價(jià)值觀念的文化心理,可看到人們思想觀念和心理方面的變化。在進(jìn)行跨文化交際時(shí),不同文化中所載信息不同,如何處理跨文化交流中的姓名問題上,對(duì)姓名有個(gè)統(tǒng)一的理解和一致的選擇標(biāo)準(zhǔn),將十分有利于跨文化交流。對(duì)待別人應(yīng)該強(qiáng)調(diào)名從主人,對(duì)待自己應(yīng)以入鄉(xiāng)隨俗為首要的原則。 參考文獻(xiàn) ⑴ 任海棠.馮寧霞.王榮花. 漢英社交稱謂對(duì)比分析. 西北大學(xué)學(xué)報(bào), 2004年 1月,第34卷第1期。 ⑵ 戴問天.人名如何翻譯 百科知識(shí) ,2003年8月。 ⑶ 牛道生. 英語國家姓名內(nèi)涵和歷史淵源初探 . 山西師大學(xué)報(bào) ,第23卷第1期, 1996年1月 P82 P83。 ⑷ 穆懷旗. 英美姓名趣談. 大學(xué)英語, 2002年10月。 ⑸ 洪文翰.關(guān)于英美姓名實(shí)際應(yīng)用的若干問題. 長沙電力學(xué)院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào), 1997年, 第1期。 ⑹ 潘炳信.姓名的翻譯與跨文化交際 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào) .第19卷, 1998年。 ⑺ 楊金豹.英漢姓名的異同及其所與蘊(yùn)涵的文化底蘊(yùn). 鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào) ,2000年6月。 ⑻ 同上⑵ ⑼ 鄭聲滔.翻譯與文化交流 .成都科技大學(xué)出版社 ,1996年10月。 ⑽ 許紅花. 英漢姓名的社會(huì)心理差異 .延邊大學(xué)學(xué)報(bào) ,2002年12月 ,第35卷, 第4期。 ⑾ 同上⑼ ⑿ 韓青.姓名的指代含義 .大學(xué)英語 ,2001年9月 ⒀ 黃碧蓉.英漢姓名的文化底蘊(yùn)及其翻譯 .安徽工業(yè)大學(xué), 第21卷 , 2004年7月,第4期 ⒁ 同上⒀
|