一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

四字格的優(yōu)勢

四字格的優(yōu)勢

    摘要
    漢語四字格是經(jīng)過長期錘煉而成的,是社會語言和文化的重要組成部分,是漢語語庫里的一塊瑰寶,體現(xiàn)出中華民族的智慧,體現(xiàn)了漢語語言的博大精深。四字格一般都有言簡意賅,整齊勻稱,形象生動的特點。漢語四字格是漢語中特有的詞語組合現(xiàn)象,它不僅包含成語,還包含非固定的四字結(jié)構(gòu)。漢語成語有百分之九十七采用四字格。四字格以其巨大的優(yōu)勢在英譯漢中得到了廣泛的運用。本文從四字格的構(gòu)成出發(fā),從三方面簡要分析了四字格在英譯漢中的運用及其優(yōu)勢,即音韻上的節(jié)奏美,形式上的整齊美以及內(nèi)容上的意象美。并概括了翻譯中使用四字格需注意的幾個問題。
    關(guān)鍵詞: 四字格;音韻上的節(jié)奏美;形式上的整齊美;內(nèi)容上的意象美
    Abstract
    The four-character Chinese structure, an important component of Chinese language and culture, is a treasure of the Chinese vocabulary and has come into being for a long time. The four-character Chinese structure reflects both the wisdom of Chinese people and the broad and profound meanings of Chinese. Its characteristics are as follows: conciseness, symmetry and vividness. As a special phenomenon of Chinese word formation, the four-character structure not only includes some fixed idioms (97% of Chinese idioms are of four characters) but also some unfixed ones. For its great merits, four-character structure is widely applied to English-Chinese translation. This paper analyzes the four-character idioms’ application and advantages, i.e. the beauty of sound, the beauty of patterns, the beauty of image, and summarizes several points that we should pay attention to when applying the four-character structure to English-Chinese translation.
    Key words:  four-character idioms; the beauty of sound; the beauty of patterns; the beauty of image 
    一、 引言
    英漢兩種語言屬于不同的語系,各有其特點。英語為形態(tài)語,以形統(tǒng)意,是用嚴密的形態(tài)變化來表現(xiàn)語法范疇和語義信息的。而漢語為非形態(tài)語言,以意統(tǒng)形,句子的語法、句法和語義信息主要通過語言環(huán)境和語言的內(nèi)在關(guān)系來表現(xiàn)。[1] (P73)“有的翻譯研究者把英語比做‘鏈語’(CHAIN LANGUAGE),而把漢語比做‘塊語’(BLOCK LANGUAGE)! [2] 因此,在運用當中英語重點在結(jié)構(gòu),漢語則在搭配。 漢語搭配的形式很多,主要是詞與詞的搭配,詞組搭配的精華之一是漢語四字格。四字格通俗的講,是四字短語或詞組,既指慣常使用的,約定俗成的四字短語,尤其是四字成語,又可指臨時根據(jù)語境需要組合而成的四字詞組。在翻譯時恰當使用四字格,會使譯文妙筆生花。
    二、 四字格的構(gòu)成
    四字格主要由兩部分組成:一是漢語成語四字格即四字成語,[1](P73)如明哲保身、口蜜腹劍、魂飛魄散、老生常談、斬釘截鐵;二是普通四字格,[1](P73)  如簡潔明快、豐富多彩、生動活潑、驕傲自大。成語四字格是由結(jié)構(gòu)嚴密,不能隨意拆分的成語構(gòu)成的。成語是社會語言和文化的重要組成部分,是語言中的精華。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“成語是人們長期以來習用的、形式簡潔而意思精辟的定型的詞組和短語”。[3] 而在《朗文語言教學及應(yīng)用語言辭典》(Longman Dictionary of Language Teaching & Applied linguistics,2000)中這樣定義英語成語(idiom): an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts. [4] 在《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)中為:phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit. [5] 即作為一個單位使用的,意義不能從其獨立的組成部分中得出的一種表達法。其基本特征是長期習用性,語義完整性和結(jié)構(gòu)固定性!皾h語成語有百分之九十七采用四字格”[6](P112)。普通四字格形式上不固定,可以根據(jù)語境需要自由搭配組合。
    三、 英譯漢中運用四字格的優(yōu)勢
    四字格是漢語語庫里的一塊瑰寶,體現(xiàn)了中華民族的智慧,體現(xiàn)了漢語語言的博大精深。為使譯文形象鮮明,生動感人,就不僅要忠實于原文的思想,譯句自然流暢,還要有適當?shù)男揶o之美。如:
    The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it.
    作為落基山脈中的小字輩,特頓山脈氣勢恢弘。它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,風光綺麗,景色壯觀。[7](P294)
    原文文字簡約,然字里行間意蘊深遠,譯文中連用幾個四字格,利用四字格造型優(yōu)美、言簡意賅、節(jié)奏感強的優(yōu)勢,鮮明刻畫了特頓山脈的壯觀景色,顯示出了它的磅礴氣勢,使讀者對特頓山脈頓生景仰之情。譯文既忠實地表達了原文的內(nèi)容,又渲染了文章的意境和氛圍,可算佳譯。
    無可置疑,在英漢翻譯上恰當?shù)氖褂盟淖指袷羌訌娬Z言效果的積極修飾手段,在英漢翻譯修辭中具有很大優(yōu)勢。漢語四字格的優(yōu)點歸納起來有以下三條:音韻上的節(jié)奏美,形式上的整齊美以及內(nèi)容上的意象美。
    (一)  音韻上的節(jié)奏美
    節(jié)奏,既事物有規(guī)律的重復和變化。寒暑變遷,溯望交替,這是自然界的節(jié)奏。秋冬收藏,夙興夜寐,這是人類社會的節(jié)奏。自然界的節(jié)奏是客觀存在的,人類社會的各種節(jié)奏有客觀的基礎(chǔ),同時伴有主觀的安排。語言的節(jié)奏屬于后者。[8](P125)
    語言的特點決定著語言節(jié)奏的形式。漢語語言的節(jié)奏可以利用音色,音高和音長構(gòu)成節(jié)奏。節(jié)拍是節(jié)奏的單位,不同長度的節(jié)拍顯示出不同的特點,從而決定了哪種節(jié)拍在語言的使用中更為活躍。成語四字格是漢語成語產(chǎn)生和發(fā)展的總趨勢。四字格成語一般是"二二組合",可分為前后兩半,前者為平,后者為仄。平仄互相配合,交錯出現(xiàn),形成抑揚頓挫。[8](P125)
    運用四字格常常可以使行文整齊,讀起來鏗鏘有力。和諧悅耳,加強了語言的節(jié)奏感和韻律感。如:
    How coldly and pitilessly!
    多么冷酷無情!
    I got into my old rags and my sugar - hogshead again, and as free and satisfied.
    我穿上我那身破爛衣服,鉆到那空糖桶里去呆著,這才覺得自由自在,心滿意足。
    Since we are friends,we don’t need to beat the push, let’s come to the point.
    既然我們是朋友,就不必拐彎抹角,請直言不諱吧。
    而以下的幾篇譯文中,譯者不僅注意選擇貼意的四字格詞組,還注意了根據(jù)原文所具有的音韻色彩使用聲韻重疊的詞語,利用語言的聲音來摹態(tài)傳情。使譯文形象生動,有音樂美:
    Trams were still the main means of transportation in the city. They were old and rickety things, rattling leisurely along at a snail’s pace.
    有軌電車仍然是該城市的主要交通工具。他們是些搖搖晃晃,哐啷哐啷,慢慢騰騰的老家伙。[9](P41)
    He is all fire and fight.
 

四字格的優(yōu)勢   他怒氣沖沖,來勢洶洶。[10](P267)
    Dairyman Crick’s household of maids and men lived on comfortably, placidly, even merrily.
    克里克老板牛奶廠里的男男女女,都過的舒舒服服、平平靜靜,甚至于還嘻嘻笑笑、鬧鬧嚷嚷。[6](P116)
    下面兩段描寫景物的譯文,譯者在翻譯過程中注意到詞匯在原文中的實際意義,而沒有拘泥于原文的形式,通過四字格的使用,使譯文避免了生搬硬套,讀起來順耳動聽,意境優(yōu)美:
    A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves welcome tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze.
    威尼斯水城海天相連,景色迷人,宛如碧波中涌現(xiàn)的維納斯,吸引著五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清風拂面而來,蕩去你心中的不快與煩惱。[7](P296)
    (二)  形式上的整齊美
    漢語四字格表達形式工整,節(jié)奏感強,達到了形式美和音韻美的境界。譯文中使用典雅工整的四字格,易激起漢語讀者的共鳴,起到良好的移情效果。下面看一段英文的兩種不同譯文:
    Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 培根《談讀書》
    譯文一:讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處事判事之際。(王佐良譯)[6](P390)
    譯文二:學之為用有三:充娛樂、供裝飾、長才干也。充娛樂主要見之于退居獨處之時,供裝飾于談吐之頃,而長才干與事物之判斷處理。(高健譯)[6](P390)
    對比兩段譯文,高健先生的譯文雖然也準確忠實地譯出了原文的內(nèi)容、思想,但王佐良先生的這段譯文,由于恰如其分、成功自如的運用了四字格,語言精練,形式整齊,節(jié)奏明顯,使譯文平添了一份古樸典雅,讓人不得不佩服王先生深厚的語言功底。
    漢語的四字格的特點之一是具有很高的概括力,言簡意賅,[11](P89)用得當了,可以達到凝練貼切之功效,使譯文整齊劃一,筆墨經(jīng)濟。  如:
    Schrock features three cabinet lines to choose from. “Value” line for a vast selection of styles, sizes and accessories, “Select” line for handmade quality and craftsmanship made available at production line prices or “Deluxe” line for hand rubbed beauty and elegance in a wide selection of door styles. Premium hardwood construction gives your kitchen cabinets the look and durability of fine furniture.
    施羅凱櫥柜,推出三大系列,供您選擇!皟r值”系列,款式多樣,規(guī)格齊全,配有各種附件!斑x擇”系列,手工制作,工藝精美,大批量生產(chǎn),價格實惠!昂廊A”系列,手工打磨,美觀優(yōu)雅,柜門款式,任君挑選。施羅凱櫥柜采用硬木框架,外觀標致,質(zhì)地堅實,堪稱上乘之家具。[12](P338)
    這是一則廣告。廣告翻譯的基本原則是:自然準確,簡潔生動,易讀易記。而譯者使用了多個四字格,利用其言簡意賅,凝練貼切的優(yōu)勢,用樸實簡潔易于上口的語言,清楚表現(xiàn)了該產(chǎn)品的優(yōu)點,使讀者對該廣告詞過目不忘,在心中激起聯(lián)想,進而了解該產(chǎn)品,達到了廣告宣傳的目的。
    再如:
    To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond he call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon
    贈言亨利.基辛格
    善進良策  獻身爾職
    逾于所司  永志不渝
    你的朋友:理查德.尼克松[6](P115)
    原文語義精辟,行文簡練,譯文用四字格翻譯將原文的優(yōu)點都表現(xiàn)出來,也符合漢語贈言經(jīng)常采用四字格的習慣。
    漢語四字格的形美優(yōu)勢,也體現(xiàn)在對英語諺語的翻譯上。諺語是每一個民族語言寶庫里的明珠。它們是本民族人們長期勞動和生活經(jīng)驗的高度總結(jié),也是人們智慧的結(jié)晶。諺語往往說明一個道理,反映一個問題,包含一定的哲理,因而具有格言警句的特性。大多數(shù)英語諺語用詞精短,語義凝練。漢譯時,利用恰當?shù)乃淖指窨梢宰畲笙薅鹊卦佻F(xiàn)原文諺語的美學價值,傳達其“形美”和“神美”,[13](P94) 如:
    Man proposes, God disposes. [14](P135)
    謀事在人,成事在天
    Mills of God grind slow but sure. [14](P135)
    天網(wǎng)恢恢,疏而不漏
    Homer sometimes nods. [14](P140)
    智者千慮,必有一失
    Many drops of water will sink the ship. [14](P143)
    水滴石穿
    Let another’s shipwreck be your seamark. [14](P143)
    前車之覆,后車之鑒
    There are lees to every wine. [14](P144)
    金無足赤,人無完人
    Wine and judgment mature with age. [14](P144)
    酒沉味酵,人老識深
    Silence is golden. [14](P151)
    沉默是金
    Gossip is a fearful thing. [14](P151)
    人言可畏
    Practice makes perfect.
    熟能生巧
    因此可以說,四字格是翻譯部分諺語的首選表達手段。
    (三)  內(nèi)容上的意象美
    翻譯是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造。[6](P3)  一篇好的譯文,不管內(nèi)容是歡喜或悲傷,是美景或慘象,都應(yīng)該栩栩如生,使讀者欣賞時仿如身臨其境,或喜或悲,或贊或罵,心情的高低起伏都由文字掌控。要達到這樣的境界,就要求譯文形象生動,深刻鮮明,意美而神似。而四字格歷經(jīng)錘煉,不僅凝練含蘊,內(nèi)涵豐富,而且,可以以實指虛,具體生動,形象鮮明,有助于有效地體現(xiàn)原文情態(tài)與意境,增強譯文的表達感染力,帶領(lǐng)讀者身臨其境,領(lǐng)會原文作者的思想。  如:
    A slow breeze caused gentle ripples in the otherwise mirrorlike perfection of the inland sea. The distant melody of a fishman’s flute—now a clear, shrill, bird-like note, now a mere whisper—seemed to enhance, rather than shatter the all-pervading stillness.
    晚風徐徐,吹皺了平靜如鏡的內(nèi)海。遠處傳來漁人的笛音,時而清澈,時而嘹亮,時而婉轉(zhuǎn)如鳥啼,時而細細如低語。[15](P232)
    這段譯文運用四字格增加了譯文音蘊上的美感,同時營造出如詩如畫的意境,仿佛迎面吹來徐徐晚風,耳邊環(huán)繞悠悠笛音,意境優(yōu)美,令讀者的心也一起平和了。再如:
    Then came the twilight colors of sea and heaven, the winepink width of water merging into

四字格的優(yōu)勢 lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.
    旅則暮藹沉沉,海天一色,江浪滾滾,碧波橫流,天空紅藍相映,五彩生輝。[10](P275)
    這是一段描寫大海暮藹景色的英文對景色的描寫直觀,難以給人一種美感,用四字格譯成中文后,效果大不一樣,原文的平鋪直敘用寥寥幾個四字格加以修飾后,眼前馬上出現(xiàn)一幅海邊夕陽西下時的壯美景觀。再看下一個例子:
    The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one where in their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room.
    他們那時所達到的歡暢階段是:神游身外,脫卻形骸,滿眼生花,滿屋生春。[11](P90)
    這一段譯文巧妙地使用四字格,把小酒店里酒客那飲酒作樂欲醉微醉,飄飄緲緲的醉態(tài),惟妙惟肖的刻畫出來。
    四字格中有很大一部分是貶義四字格,但是恰當使用的話,也能夠營造出另一種“意美”:
    But the Vichy men are a loathsome form of life – crawling, sycophantic, pretentious, lying, self-righteous, anti-Semitic, reactionary, feebly militaristic and altogether base and unworthy of French culture.
    但是維希政權(quán)的這些人屬于人列生命中令人齒寒的那一類型。他們卑躬屈節(jié),趨炎附勢,自命不凡,狡詐多變,虛偽矯飾;他們反動保守,歧視猶太民族;他們既逞強好戰(zhàn),又軟弱無能。他們卑鄙之甚實在有辱法蘭西文化。[6](P121)
    譯者用的這九個貶義四字格,深刻刻畫出這些人的丑惡嘴臉,生動體現(xiàn)了原作中對這些人無恥行徑的輕蔑態(tài)度,精確的對這些人進行定位,使讀者對他們的行為也深惡痛絕,嗤之以鼻了。雖然是對反面人物的唾棄,也使讀者對譯文產(chǎn)生了的“感情”,不失為“意美”。
    四、英譯漢中運用四字格應(yīng)注意的問題
    四字格運用得當,可以使譯文生動鮮明,富有文采。反之,非但不增色,還會叢生誤解,使譯文華而不實,面目全非。因此,在使用時要遵循原作的民族風格、時代風格、語言風格、作者個人的語言風格等,[16](P80)原文節(jié)奏緩慢,譯文則不可明快,原文平直樸實,譯文也不必纖巧生動。[17](P89) 使用四字格進行翻譯不能脫離原文而成。詞是在一定的上下文中相互依存的,詞與詞之間的搭配意義才是構(gòu)成上下文意義的關(guān)鍵,必須要根據(jù)上下文進行翻譯。此外,還要考慮到作者與原文作者所處的不同文化背景。由于漢語作為中華民族的語言是經(jīng)過源遠流長的歷史而形成的,具有中華民族獨特的文化特點和文化內(nèi)涵,而漢語四字格是漢語的精華,尤其成語四字格有很大一部分具有其特有的含義,如:葉公好龍、名落孫山等,因此使用時必須準確把握四字格的內(nèi)涵和外延,這就要求譯者要有深厚的語言功底。
    著名翻譯理論家泰特勒指出“習語是語言的特殊現(xiàn)象,是翻譯中一個極為棘手的難題。” [18]總之,使用四字格要堅持“適度”原則。
    五、英譯漢中運用四字格的現(xiàn)實意義
    漢語四字格因為有其特有的表意功能和修辭效果,在漢語中廣為應(yīng)用,并在英譯漢中體現(xiàn)出音美、意美、形美等美學價值。而隨著經(jīng)濟的全球化,文化也在全球化,跨文化交際日益頻繁。文化交際的成敗取決于譯者對兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠遠難于掌握兩種語言。英譯漢時,應(yīng)充分發(fā)揮四字格的優(yōu)勢,提高翻譯水平,展現(xiàn)漢語獨特魅力,使讀者更好地體味原作之風采。當然,四字格不能誤用、濫用,以免因詞害意。這就需要譯者能夠熟練掌握兩種不同語言國家的各個方面文化習俗,在遵循“信”的原則下慎用、巧用四字格,最大程度地發(fā)揮四字格的作用。
    參考文獻
    [1] 呂潔.論英譯漢中漢語四字格的使用[J]. 陜西師范大學繼續(xù)教育學報,2002(4)。
    [2] 何剛強. 現(xiàn)代英漢翻譯操作[M]. 北京:北京大學出版社,2000。
    [3] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)[Z].北京:商務(wù)
    印書館,1996。
    [4] Longman Dictionary of Language Teaching & Applied linguistics[Z]. London:Longman,2000。
    [5] A S Hornby. 牛津高階英漢雙解詞典[Z]. 北京:商務(wù)印書館,倫敦:牛津大學出版社,2004。
    [6] 馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000。
    [7] 方夢之,毛忠明. 應(yīng)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004。
    [8] 袁曉.漢語四字格成語在英漢翻譯中的運用[J]. 安陽大學學報,2004(3)。
    [9] 朱金碧. 試析四字格在英譯漢中的優(yōu)勢[J]. 西江大學學報,1999,4。
    [10] 傅敬明,呂鴻雁. 當代高級英漢互譯[M]. 上海:上海大學出版社,2004。
    [11] 束學軍.巧用漢語四字格 英漢翻譯添風采[J]. 淮北煤師院學報(社會科學版),
    1998,(2)。
    [12] 宋天錫.英漢互譯實用教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005。
    [13] 蔣澄生,廖定中. 漢語四字格在英譯漢中的運用探微[J]. 廣西機械學院學報,1997,(2)。
    [14] 王振亞.實用英語語言文化[M].河北:河北大學出版社,2004。
    [15] 葉子南.英漢翻譯對話錄[M]. 北京:北京大學出版社,2003。
    [16] 鄭衛(wèi).再談翻譯美的標準[J].武漢科技大學學報(社會科學版),2002,(2)。
    [17] 汪德華.淺談四字格在英譯漢中的運用[J].河南大學學報(社會科學版),
    1997,(2)
    [18] 譚載喜.西方翻譯簡史[M]. 北京:商務(wù)印書館,2000.

 

文章標題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細

2

從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學是翻譯學研究的重要理論。該文根據(jù)符號學的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程....

詳細

3

淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學藝術(shù)形式,在中國文學藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細

5

淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導,對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進行了闡釋,通過舉例分析“偽對應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達,從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達于觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同....

詳細

10

論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術(shù)“忠實”的目標對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 英語論文分類