四字格的優(yōu)勢(shì)
四字格的優(yōu)勢(shì) 摘要 漢語(yǔ)四字格是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期錘煉而成的,是社會(huì)語(yǔ)言和文化的重要組成部分,是漢語(yǔ)語(yǔ)庫(kù)里的一塊瑰寶,體現(xiàn)出中華民族的智慧,體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言的博大精深。四字格一般都有言簡(jiǎn)意賅,整齊勻稱,形象生動(dòng)的特點(diǎn)。漢語(yǔ)四字格是漢語(yǔ)中特有的詞語(yǔ)組合現(xiàn)象,它不僅包含成語(yǔ),還包含非固定的四字結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)成語(yǔ)有百分之九十七采用四字格。四字格以其巨大的優(yōu)勢(shì)在英譯漢中得到了廣泛的運(yùn)用。本文從四字格的構(gòu)成出發(fā),從三方面簡(jiǎn)要分析了四字格在英譯漢中的運(yùn)用及其優(yōu)勢(shì),即音韻上的節(jié)奏美,形式上的整齊美以及內(nèi)容上的意象美。并概括了翻譯中使用四字格需注意的幾個(gè)問(wèn)題。 關(guān)鍵詞: 四字格;音韻上的節(jié)奏美;形式上的整齊美;內(nèi)容上的意象美 Abstract The four-character Chinese structure, an important component of Chinese language and culture, is a treasure of the Chinese vocabulary and has come into being for a long time. The four-character Chinese structure reflects both the wisdom of Chinese people and the broad and profound meanings of Chinese. Its characteristics are as follows: conciseness, symmetry and vividness. As a special phenomenon of Chinese word formation, the four-character structure not only includes some fixed idioms (97% of Chinese idioms are of four characters) but also some unfixed ones. For its great merits, four-character structure is widely applied to English-Chinese translation. This paper analyzes the four-character idioms’ application and advantages, i.e. the beauty of sound, the beauty of patterns, the beauty of image, and summarizes several points that we should pay attention to when applying the four-character structure to English-Chinese translation. Key words: four-character idioms; the beauty of sound; the beauty of patterns; the beauty of image 一、 引言 英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,各有其特點(diǎn)。英語(yǔ)為形態(tài)語(yǔ),以形統(tǒng)意,是用嚴(yán)密的形態(tài)變化來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)法范疇和語(yǔ)義信息的。而漢語(yǔ)為非形態(tài)語(yǔ)言,以意統(tǒng)形,句子的語(yǔ)法、句法和語(yǔ)義信息主要通過(guò)語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)言的內(nèi)在關(guān)系來(lái)表現(xiàn)。[1] (P73)“有的翻譯研究者把英語(yǔ)比做‘鏈語(yǔ)’(CHAIN LANGUAGE),而把漢語(yǔ)比做‘塊語(yǔ)’(BLOCK LANGUAGE)! [2] 因此,在運(yùn)用當(dāng)中英語(yǔ)重點(diǎn)在結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)則在搭配。 漢語(yǔ)搭配的形式很多,主要是詞與詞的搭配,詞組搭配的精華之一是漢語(yǔ)四字格。四字格通俗的講,是四字短語(yǔ)或詞組,既指慣常使用的,約定俗成的四字短語(yǔ),尤其是四字成語(yǔ),又可指臨時(shí)根據(jù)語(yǔ)境需要組合而成的四字詞組。在翻譯時(shí)恰當(dāng)使用四字格,會(huì)使譯文妙筆生花。 二、 四字格的構(gòu)成 四字格主要由兩部分組成:一是漢語(yǔ)成語(yǔ)四字格即四字成語(yǔ),[1](P73)如明哲保身、口蜜腹劍、魂飛魄散、老生常談、斬釘截鐵;二是普通四字格,[1](P73) 如簡(jiǎn)潔明快、豐富多彩、生動(dòng)活潑、驕傲自大。成語(yǔ)四字格是由結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,不能隨意拆分的成語(yǔ)構(gòu)成的。成語(yǔ)是社會(huì)語(yǔ)言和文化的重要組成部分,是語(yǔ)言中的精華。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,“成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的定型的詞組和短語(yǔ)”。[3] 而在《朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言辭典》(Longman Dictionary of Language Teaching & Applied linguistics,2000)中這樣定義英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom): an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts. [4] 在《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)中為:phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit. [5] 即作為一個(gè)單位使用的,意義不能從其獨(dú)立的組成部分中得出的一種表達(dá)法。其基本特征是長(zhǎng)期習(xí)用性,語(yǔ)義完整性和結(jié)構(gòu)固定性!皾h語(yǔ)成語(yǔ)有百分之九十七采用四字格”[6](P112)。普通四字格形式上不固定,可以根據(jù)語(yǔ)境需要自由搭配組合。 三、 英譯漢中運(yùn)用四字格的優(yōu)勢(shì) 四字格是漢語(yǔ)語(yǔ)庫(kù)里的一塊瑰寶,體現(xiàn)了中華民族的智慧,體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言的博大精深。為使譯文形象鮮明,生動(dòng)感人,就不僅要忠實(shí)于原文的思想,譯句自然流暢,還要有適當(dāng)?shù)男揶o之美。如: The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it. 作為落基山脈中的小字輩,特頓山脈氣勢(shì)恢弘。它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,風(fēng)光綺麗,景色壯觀。[7](P294) 原文文字簡(jiǎn)約,然字里行間意蘊(yùn)深遠(yuǎn),譯文中連用幾個(gè)四字格,利用四字格造型優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅、節(jié)奏感強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),鮮明刻畫了特頓山脈的壯觀景色,顯示出了它的磅礴氣勢(shì),使讀者對(duì)特頓山脈頓生景仰之情。譯文既忠實(shí)地表達(dá)了原文的內(nèi)容,又渲染了文章的意境和氛圍,可算佳譯。 無(wú)可置疑,在英漢翻譯上恰當(dāng)?shù)氖褂盟淖指袷羌訌?qiáng)語(yǔ)言效果的積極修飾手段,在英漢翻譯修辭中具有很大優(yōu)勢(shì)。漢語(yǔ)四字格的優(yōu)點(diǎn)歸納起來(lái)有以下三條:音韻上的節(jié)奏美,形式上的整齊美以及內(nèi)容上的意象美。 (一) 音韻上的節(jié)奏美 節(jié)奏,既事物有規(guī)律的重復(fù)和變化。寒暑變遷,溯望交替,這是自然界的節(jié)奏。秋冬收藏,夙興夜寐,這是人類社會(huì)的節(jié)奏。自然界的節(jié)奏是客觀存在的,人類社會(huì)的各種節(jié)奏有客觀的基礎(chǔ),同時(shí)伴有主觀的安排。語(yǔ)言的節(jié)奏屬于后者。[8](P125) 語(yǔ)言的特點(diǎn)決定著語(yǔ)言節(jié)奏的形式。漢語(yǔ)語(yǔ)言的節(jié)奏可以利用音色,音高和音長(zhǎng)構(gòu)成節(jié)奏。節(jié)拍是節(jié)奏的單位,不同長(zhǎng)度的節(jié)拍顯示出不同的特點(diǎn),從而決定了哪種節(jié)拍在語(yǔ)言的使用中更為活躍。成語(yǔ)四字格是漢語(yǔ)成語(yǔ)產(chǎn)生和發(fā)展的總趨勢(shì)。四字格成語(yǔ)一般是"二二組合",可分為前后兩半,前者為平,后者為仄。平仄互相配合,交錯(cuò)出現(xiàn),形成抑揚(yáng)頓挫。[8](P125) 運(yùn)用四字格常常可以使行文整齊,讀起來(lái)鏗鏘有力。和諧悅耳,加強(qiáng)了語(yǔ)言的節(jié)奏感和韻律感。如: How coldly and pitilessly! 多么冷酷無(wú)情! I got into my old rags and my sugar - hogshead again, and as free and satisfied. 我穿上我那身破爛衣服,鉆到那空糖桶里去呆著,這才覺(jué)得自由自在,心滿意足。 Since we are friends,we don’t need to beat the push, let’s come to the point. 既然我們是朋友,就不必拐彎抹角,請(qǐng)直言不諱吧。 而以下的幾篇譯文中,譯者不僅注意選擇貼意的四字格詞組,還注意了根據(jù)原文所具有的音韻色彩使用聲韻重疊的詞語(yǔ),利用語(yǔ)言的聲音來(lái)摹態(tài)傳情。使譯文形象生動(dòng),有音樂(lè)美: Trams were still the main means of transportation in the city. They were old and rickety things, rattling leisurely along at a snail’s pace. 有軌電車仍然是該城市的主要交通工具。他們是些搖搖晃晃,哐啷哐啷,慢慢騰騰的老家伙。[9](P41) He is all fire and fight. 四字格的優(yōu)勢(shì) 他怒氣沖沖,來(lái)勢(shì)洶洶。[10](P267) Dairyman Crick’s household of maids and men lived on comfortably, placidly, even merrily. 克里克老板牛奶廠里的男男女女,都過(guò)的舒舒服服、平平靜靜,甚至于還嘻嘻笑笑、鬧鬧嚷嚷。[6](P116) 下面兩段描寫景物的譯文,譯者在翻譯過(guò)程中注意到詞匯在原文中的實(shí)際意義,而沒(méi)有拘泥于原文的形式,通過(guò)四字格的使用,使譯文避免了生搬硬套,讀起來(lái)順耳動(dòng)聽(tīng),意境優(yōu)美: A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves welcome tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze. 威尼斯水城海天相連,景色迷人,宛如碧波中涌現(xiàn)的維納斯,吸引著五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清風(fēng)拂面而來(lái),蕩去你心中的不快與煩惱。[7](P296) (二) 形式上的整齊美 漢語(yǔ)四字格表達(dá)形式工整,節(jié)奏感強(qiáng),達(dá)到了形式美和音韻美的境界。譯文中使用典雅工整的四字格,易激起漢語(yǔ)讀者的共鳴,起到良好的移情效果。下面看一段英文的兩種不同譯文: Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 培根《談讀書》 譯文一:讀書足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處事判事之際。(王佐良譯)[6](P390) 譯文二:學(xué)之為用有三:充娛樂(lè)、供裝飾、長(zhǎng)才干也。充娛樂(lè)主要見(jiàn)之于退居獨(dú)處之時(shí),供裝飾于談吐之頃,而長(zhǎng)才干與事物之判斷處理。(高健譯)[6](P390) 對(duì)比兩段譯文,高健先生的譯文雖然也準(zhǔn)確忠實(shí)地譯出了原文的內(nèi)容、思想,但王佐良先生的這段譯文,由于恰如其分、成功自如的運(yùn)用了四字格,語(yǔ)言精練,形式整齊,節(jié)奏明顯,使譯文平添了一份古樸典雅,讓人不得不佩服王先生深厚的語(yǔ)言功底。 漢語(yǔ)的四字格的特點(diǎn)之一是具有很高的概括力,言簡(jiǎn)意賅,[11](P89)用得當(dāng)了,可以達(dá)到凝練貼切之功效,使譯文整齊劃一,筆墨經(jīng)濟(jì)。 如: Schrock features three cabinet lines to choose from. “Value” line for a vast selection of styles, sizes and accessories, “Select” line for handmade quality and craftsmanship made available at production line prices or “Deluxe” line for hand rubbed beauty and elegance in a wide selection of door styles. Premium hardwood construction gives your kitchen cabinets the look and durability of fine furniture. 施羅凱櫥柜,推出三大系列,供您選擇!皟r(jià)值”系列,款式多樣,規(guī)格齊全,配有各種附件!斑x擇”系列,手工制作,工藝精美,大批量生產(chǎn),價(jià)格實(shí)惠!昂廊A”系列,手工打磨,美觀優(yōu)雅,柜門款式,任君挑選。施羅凱櫥柜采用硬木框架,外觀標(biāo)致,質(zhì)地堅(jiān)實(shí),堪稱上乘之家具。[12](P338) 這是一則廣告。廣告翻譯的基本原則是:自然準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔生動(dòng),易讀易記。而譯者使用了多個(gè)四字格,利用其言簡(jiǎn)意賅,凝練貼切的優(yōu)勢(shì),用樸實(shí)簡(jiǎn)潔易于上口的語(yǔ)言,清楚表現(xiàn)了該產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn),使讀者對(duì)該廣告詞過(guò)目不忘,在心中激起聯(lián)想,進(jìn)而了解該產(chǎn)品,達(dá)到了廣告宣傳的目的。 再如: To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond he call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon 贈(zèng)言亨利.基辛格 善進(jìn)良策 獻(xiàn)身爾職 逾于所司 永志不渝 你的朋友:理查德.尼克松[6](P115) 原文語(yǔ)義精辟,行文簡(jiǎn)練,譯文用四字格翻譯將原文的優(yōu)點(diǎn)都表現(xiàn)出來(lái),也符合漢語(yǔ)贈(zèng)言經(jīng)常采用四字格的習(xí)慣。 漢語(yǔ)四字格的形美優(yōu)勢(shì),也體現(xiàn)在對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯上。諺語(yǔ)是每一個(gè)民族語(yǔ)言寶庫(kù)里的明珠。它們是本民族人們長(zhǎng)期勞動(dòng)和生活經(jīng)驗(yàn)的高度總結(jié),也是人們智慧的結(jié)晶。諺語(yǔ)往往說(shuō)明一個(gè)道理,反映一個(gè)問(wèn)題,包含一定的哲理,因而具有格言警句的特性。大多數(shù)英語(yǔ)諺語(yǔ)用詞精短,語(yǔ)義凝練。漢譯時(shí),利用恰當(dāng)?shù)乃淖指窨梢宰畲笙薅鹊卦佻F(xiàn)原文諺語(yǔ)的美學(xué)價(jià)值,傳達(dá)其“形美”和“神美”,[13](P94) 如: Man proposes, God disposes. [14](P135) 謀事在人,成事在天 Mills of God grind slow but sure. [14](P135) 天網(wǎng)恢恢,疏而不漏 Homer sometimes nods. [14](P140) 智者千慮,必有一失 Many drops of water will sink the ship. [14](P143) 水滴石穿 Let another’s shipwreck be your seamark. [14](P143) 前車之覆,后車之鑒 There are lees to every wine. [14](P144) 金無(wú)足赤,人無(wú)完人 Wine and judgment mature with age. [14](P144) 酒沉味酵,人老識(shí)深 Silence is golden. [14](P151) 沉默是金 Gossip is a fearful thing. [14](P151) 人言可畏 Practice makes perfect. 熟能生巧 因此可以說(shuō),四字格是翻譯部分諺語(yǔ)的首選表達(dá)手段。 (三) 內(nèi)容上的意象美 翻譯是一門藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)造。[6](P3) 一篇好的譯文,不管內(nèi)容是歡喜或悲傷,是美景或慘象,都應(yīng)該栩栩如生,使讀者欣賞時(shí)仿如身臨其境,或喜或悲,或贊或罵,心情的高低起伏都由文字掌控。要達(dá)到這樣的境界,就要求譯文形象生動(dòng),深刻鮮明,意美而神似。而四字格歷經(jīng)錘煉,不僅凝練含蘊(yùn),內(nèi)涵豐富,而且,可以以實(shí)指虛,具體生動(dòng),形象鮮明,有助于有效地體現(xiàn)原文情態(tài)與意境,增強(qiáng)譯文的表達(dá)感染力,帶領(lǐng)讀者身臨其境,領(lǐng)會(huì)原文作者的思想。 如: A slow breeze caused gentle ripples in the otherwise mirrorlike perfection of the inland sea. The distant melody of a fishman’s flute—now a clear, shrill, bird-like note, now a mere whisper—seemed to enhance, rather than shatter the all-pervading stillness. 晚風(fēng)徐徐,吹皺了平靜如鏡的內(nèi)海。遠(yuǎn)處傳來(lái)漁人的笛音,時(shí)而清澈,時(shí)而嘹亮,時(shí)而婉轉(zhuǎn)如鳥(niǎo)啼,時(shí)而細(xì)細(xì)如低語(yǔ)。[15](P232) 這段譯文運(yùn)用四字格增加了譯文音蘊(yùn)上的美感,同時(shí)營(yíng)造出如詩(shī)如畫的意境,仿佛迎面吹來(lái)徐徐晚風(fēng),耳邊環(huán)繞悠悠笛音,意境優(yōu)美,令讀者的心也一起平和了。再如: Then came the twilight colors of sea and heaven, the winepink width of water merging into 四字格的優(yōu)勢(shì) lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue. 旅則暮藹沉沉,海天一色,江浪滾滾,碧波橫流,天空紅藍(lán)相映,五彩生輝。[10](P275) 這是一段描寫大海暮藹景色的英文對(duì)景色的描寫直觀,難以給人一種美感,用四字格譯成中文后,效果大不一樣,原文的平鋪直敘用寥寥幾個(gè)四字格加以修飾后,眼前馬上出現(xiàn)一幅海邊夕陽(yáng)西下時(shí)的壯美景觀。再看下一個(gè)例子: The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one where in their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room. 他們那時(shí)所達(dá)到的歡暢階段是:神游身外,脫卻形骸,滿眼生花,滿屋生春。[11](P90) 這一段譯文巧妙地使用四字格,把小酒店里酒客那飲酒作樂(lè)欲醉微醉,飄飄緲緲的醉態(tài),惟妙惟肖的刻畫出來(lái)。 四字格中有很大一部分是貶義四字格,但是恰當(dāng)使用的話,也能夠營(yíng)造出另一種“意美”: But the Vichy men are a loathsome form of life – crawling, sycophantic, pretentious, lying, self-righteous, anti-Semitic, reactionary, feebly militaristic and altogether base and unworthy of French culture. 但是維希政權(quán)的這些人屬于人列生命中令人齒寒的那一類型。他們卑躬屈節(jié),趨炎附勢(shì),自命不凡,狡詐多變,虛偽矯飾;他們反動(dòng)保守,歧視猶太民族;他們既逞強(qiáng)好戰(zhàn),又軟弱無(wú)能。他們卑鄙之甚實(shí)在有辱法蘭西文化。[6](P121) 譯者用的這九個(gè)貶義四字格,深刻刻畫出這些人的丑惡嘴臉,生動(dòng)體現(xiàn)了原作中對(duì)這些人無(wú)恥行徑的輕蔑態(tài)度,精確的對(duì)這些人進(jìn)行定位,使讀者對(duì)他們的行為也深惡痛絕,嗤之以鼻了。雖然是對(duì)反面人物的唾棄,也使讀者對(duì)譯文產(chǎn)生了的“感情”,不失為“意美”。 四、英譯漢中運(yùn)用四字格應(yīng)注意的問(wèn)題 四字格運(yùn)用得當(dāng),可以使譯文生動(dòng)鮮明,富有文采。反之,非但不增色,還會(huì)叢生誤解,使譯文華而不實(shí),面目全非。因此,在使用時(shí)要遵循原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)言風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等,[16](P80)原文節(jié)奏緩慢,譯文則不可明快,原文平直樸實(shí),譯文也不必纖巧生動(dòng)。[17](P89) 使用四字格進(jìn)行翻譯不能脫離原文而成。詞是在一定的上下文中相互依存的,詞與詞之間的搭配意義才是構(gòu)成上下文意義的關(guān)鍵,必須要根據(jù)上下文進(jìn)行翻譯。此外,還要考慮到作者與原文作者所處的不同文化背景。由于漢語(yǔ)作為中華民族的語(yǔ)言是經(jīng)過(guò)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史而形成的,具有中華民族獨(dú)特的文化特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,而漢語(yǔ)四字格是漢語(yǔ)的精華,尤其成語(yǔ)四字格有很大一部分具有其特有的含義,如:葉公好龍、名落孫山等,因此使用時(shí)必須準(zhǔn)確把握四字格的內(nèi)涵和外延,這就要求譯者要有深厚的語(yǔ)言功底。 著名翻譯理論家泰特勒指出“習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的特殊現(xiàn)象,是翻譯中一個(gè)極為棘手的難題! [18]總之,使用四字格要堅(jiān)持“適度”原則。 五、英譯漢中運(yùn)用四字格的現(xiàn)實(shí)意義 漢語(yǔ)四字格因?yàn)橛衅涮赜械谋硪夤δ芎托揶o效果,在漢語(yǔ)中廣為應(yīng)用,并在英譯漢中體現(xiàn)出音美、意美、形美等美學(xué)價(jià)值。而隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,文化也在全球化,跨文化交際日益頻繁。文化交際的成敗取決于譯者對(duì)兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于掌握兩種語(yǔ)言。英譯漢時(shí),應(yīng)充分發(fā)揮四字格的優(yōu)勢(shì),提高翻譯水平,展現(xiàn)漢語(yǔ)獨(dú)特魅力,使讀者更好地體味原作之風(fēng)采。當(dāng)然,四字格不能誤用、濫用,以免因詞害意。這就需要譯者能夠熟練掌握兩種不同語(yǔ)言國(guó)家的各個(gè)方面文化習(xí)俗,在遵循“信”的原則下慎用、巧用四字格,最大程度地發(fā)揮四字格的作用。 參考文獻(xiàn) [1] 呂潔.論英譯漢中漢語(yǔ)四字格的使用[J]. 陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)報(bào),2002(4)。 [2] 何剛強(qiáng). 現(xiàn)代英漢翻譯操作[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2000。 [3] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(修訂本)[Z].北京:商務(wù) 印書館,1996。 [4] Longman Dictionary of Language Teaching & Applied linguistics[Z]. London:Longman,2000。 [5] A S Hornby. 牛津高階英漢雙解詞典[Z]. 北京:商務(wù)印書館,倫敦:牛津大學(xué)出版社,2004。 [6] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000。 [7] 方夢(mèng)之,毛忠明. 應(yīng)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004。 [8] 袁曉.漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)在英漢翻譯中的運(yùn)用[J]. 安陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3)。 [9] 朱金碧. 試析四字格在英譯漢中的優(yōu)勢(shì)[J]. 西江大學(xué)學(xué)報(bào),1999,4。 [10] 傅敬明,呂鴻雁. 當(dāng)代高級(jí)英漢互譯[M]. 上海:上海大學(xué)出版社,2004。 [11] 束學(xué)軍.巧用漢語(yǔ)四字格 英漢翻譯添風(fēng)采[J]. 淮北煤師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 1998,(2)。 [12] 宋天錫.英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005。 [13] 蔣澄生,廖定中. 漢語(yǔ)四字格在英譯漢中的運(yùn)用探微[J]. 廣西機(jī)械學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(2)。 [14] 王振亞.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言文化[M].河北:河北大學(xué)出版社,2004。 [15] 葉子南.英漢翻譯對(duì)話錄[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2003。 [16] 鄭衛(wèi).再談翻譯美的標(biāo)準(zhǔn)[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(2)。 [17] 汪德華.淺談四字格在英譯漢中的運(yùn)用[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 1997,(2) [18] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京:商務(wù)印書館,2000.
|