英漢習(xí)語的文化差別
英漢習(xí)語的文化差別 中文摘要 習(xí)語通常包括成語(idioms)、諺語(proverbs)、俗語(colloquialisms)、俚語(slang)以及典故(allusions)等。英漢習(xí)語源于生活,紛繁浩瀚,源遠(yuǎn)流長,文化信息異常豐富。習(xí)語常用形象生動、淺顯易懂的語言,準(zhǔn)確地描述社會現(xiàn)象、自然法則,高度地闡述人文習(xí)俗、思想感情。由于受歷史背景、地理環(huán)境、宗教信仰和生活習(xí)俗等方面文化差異的影響,英漢習(xí)語中有些文化信息完全對應(yīng),有些部分對應(yīng),還有一些無任何對應(yīng)的關(guān)系。為了形神兼?zhèn)涞貍鬟f其中的文化信息,在翻譯習(xí)語時,應(yīng)當(dāng)充分了解英漢習(xí)語中所含的文化內(nèi)涵,視具體情況,或英漢對譯,或文外加注,或另添字詞。本文從多方面比較英漢習(xí)語中所體現(xiàn)的文化差異,列舉出在英漢習(xí)語翻譯中常見的方法,如直譯、意譯等。直譯多適用于文化信息完全或部分對應(yīng)的英漢習(xí)語翻譯,而意譯多用于無對應(yīng)關(guān)系的習(xí)語。 關(guān)鍵詞:習(xí)語、文化差異、翻譯 Abstract Idioms usually include idioms, proverbs, mottoes, colloquialisms, slang and allusions. Large in quantity, long in history and rich in cultural information, both English and Chinese Idioms are deeply rooted in life. Idioms represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words. As far as their underlying cultural information is concerned, some idioms are completely or partial equivalent both in Chinese and in English while some others have nothing in common at all. In order to convey their cultural information fully, faithfully and effectively, we can translate these idioms word for word, give notes or add extra words. This paper explores the cultural differences between Chinese and English Idioms, discusses the influences of cultural differences on the idioms and gives some specific approaches in translation of Chinese and English idioms. Key Words: Idioms, cultural difference, translation. 在漢語和英文悠久燦爛的文化寶庫中,都有習(xí)語這一語言表達(dá)形式。習(xí)語蘊涵著的歷史、地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理和思維方式等諸多文化信息,有極其豐富的文化內(nèi)涵和哲理性。然而,由于兩種文化體系是在不同的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,漢英習(xí)語在意義和表現(xiàn)形式上,既有相似之處,也存在著明顯的差別。探究其淵源不僅有助于我們準(zhǔn)確理解中西語言的不同和進(jìn)行正確的翻譯,而且能加深對英語國家文化的了解。 一、 英漢習(xí)語中所反映的文化差別 (一)歷史和宗教信仰方面的差別 歷史和宗教信仰對英漢習(xí)語的產(chǎn)生和發(fā)展都有深遠(yuǎn)的影響。例如,公元前208年,中國的項羽率領(lǐng)大軍渡過漳水后,命令部下鑿沉船只,志在必勝,這樣,漢語中就有“破釜沉舟”。在英國歷史上,不列顛曾被羅馬人占領(lǐng)近四百年,羅馬文化給英國文化打上了深深的烙印。公元前49年,羅馬愷撒大帝率部渡過廬比根河時,下令焚船,表示不獲勝寧死的決心。這樣,英語中就有了“burn one's boat”這個習(xí)語。同樣,英漢語言中也有大量與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,因此,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。[1][P29]在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),ask for bread and be given a stone(得非所求),an eye for an eye(以眼還眼),Achilles’heel(唯一致命弱點)、a Pandora’s box(潘多拉之盒)[2][P29]也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。 (二)生活習(xí)俗方面的差別 英漢習(xí)俗差別是多方面的。英文里“水果”“fruit”一詞來自很早以前的拉丁文里的動詞“享受”。事實上也確實如此,香蕉、蘋果、橘子、櫻桃、桃子或葡萄等水果放在果盤里看起來都十分吸引人。因此,有關(guān)水果的俗語往往是具有一種肯定和完善的含義,例如:peaches and cream。大家知道 peaches 就是桃子, cream 是指奶油。 Peaches and cream的意思是:一切都很美好。有人可能會問:桃子和奶油有什么關(guān)系呢?這是因為西方人在吃水果時往往喜歡把水果切成塊,然后加一點奶油一起吃。實際上,西方人吃很多東西都喜歡和奶油一起吃。所以,peaches and cream 就意味著完美無缺。 (三)地理環(huán)境的差別 習(xí)語的產(chǎn)生與人們的生存環(huán)境密切相關(guān)。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。[3][P90]而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的(Ode to the west wind)正是對春的謳歌。[4][P48]而大不列顛島多雨多霧的氣候特點也產(chǎn)生了許多英語習(xí)語,如as right as rain(象下雨那樣正確)。在這里,下雨是正常的,不下雨反而反常。另外,雨過天晴,天空會格外美:After rain comes fair weather. 這條習(xí)語告訴人們:困難過去,勝利就會到來。再如英國人在說“我不太舒服”的時候,經(jīng)常會用:under the weather。這是由于溫帶海洋性氣候?qū)е碌钠鋶u內(nèi)天氣多變,而中文中則無這一說法。 英國是一個島國,航海業(yè)和捕魚業(yè)是英國人的重要謀生手段。因此,英語中有大量與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語。如over head and ears原是水手們的話,指“淹過頭部和耳朵”。后來因為這個習(xí)語用的人多,表達(dá)力強,就從海上走上了岸,表示人的其他活動: over head and ears in love(深墜情網(wǎng));over head and ears in work(埋頭工作)。[5][P54]比喻某人花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語除了有“花錢如流水”以外,更正規(guī)的表達(dá)是“揮金如土”。這是因為漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中找不到完全對應(yīng)習(xí)語,如to rest on one’s oars(暫時歇一歇), all at sea(不知所措)等等。 (四)價值取向不同 價值取向也表現(xiàn)在習(xí)語上。對于一種品質(zhì)或者事物,中國人和西方人由于價值取向的不同,往往有不同甚至截然相反的看法。例如,“謙虛”被我們中國人認(rèn)為是一種美德。漢語中有許多有關(guān)謙虛的習(xí)語,例如“滿招損,謙受益”、“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后”等。而“自知之明”則是對謙虛這一美德的贊頌。此類習(xí)語反映了謙虛在中國文化中的重要地位。而在西方國家,激烈的社會競爭使人們注重個人行為、個人成就的獲取和個人價值的實現(xiàn),形成了西方人獨特的價值取向。西方人具有與他人格格不入的孤傲特質(zhì)!爸t虛”被認(rèn) 英漢習(xí)語的文化差別為是“自信”的反義詞,在許多英語習(xí)語中,對“自謙”都是持否定態(tài)度的。例如,modest dogs miss much meat(謙虛的狗沒有肉吃)。然而這樣的習(xí)語放在中國文化背景下是很難理解的。 思維方式的不同還體現(xiàn)在中西方人對待動物的態(tài)度上。最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。狗的貶義形象深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)[6][P90]等等。 二、英漢習(xí)語的翻譯 翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。[7][P3]但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達(dá)的意義表達(dá)出來?翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯的方法應(yīng)如何?關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。雖然側(cè)重點有所不同,但是翻譯必須“忠實”,這是共識。但是,“忠實”什么?“忠實”的應(yīng)該是原文的內(nèi)容和風(fēng)格效果,而不是原文的語言表達(dá)形態(tài)。如果斤斤計較于原文的語言表達(dá)形態(tài),譯文無疑就會“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語言表達(dá)如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會”? 翻譯方法指的是,通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達(dá)原文的一般規(guī)律。直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點。英、漢語的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。但由于這兩種語言之間還有許多差別,有時如完整照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,其結(jié)果往往是引起理解上的錯誤,這時就需要“意譯’,即在忠實原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。 (一)直譯――實際意義與表現(xiàn)形式相同或相似 由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢習(xí)語中有少量相同或近似的習(xí)語,這些習(xí)語字面意義和形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,此類習(xí)語的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯。英語成語中有不少在比喻上和漢語成語十分相似,我們完全可以用這些相似的漢語成語來翻譯,比如說: Pull sb's chestnut out of the fire:火中取栗 Kill two birds with one stone:一石兩鳥 drawing water in a bamboo basket:竹籃打水一場空 另一些英語習(xí)語,有著相當(dāng)明顯的比喻意義,其中不少有著一定的歷史或神話典故。這類成語中,有一部分因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為中國讀者所接受,例如: Trojan horse 特洛伊木馬——比喻暗藏的敵人或危險 tower of ivory 象牙塔——比喻世外桃源 Sphinx’s riddle 斯芬克司之謎——比喻難解之謎 crocodile tears 鱷魚的眼淚——比喻假慈悲 直譯不僅有利于避免歧義,而且有利于文化交流和豐富語匯。但是,這樣做有個前提的,那就是不能過分影響理解。在直譯很難達(dá)意時怎么辦呢?那就是使用意譯。 (二) 意譯――實際意義相似,表現(xiàn)形式不同 有些習(xí)語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,如果直譯影響了理解,就得改用意譯,可將原文的形象更換成另一個讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的,譯出隱含意義。當(dāng)然,“直譯”、“意譯”也只是為了方便分類而武斷的粗線條概念,理解還是因人而異的,也有一些介乎兩者之間的情況。如諺語“Bury the hatchet”,如果譯成“埋葬戰(zhàn)斧”,容易讓人聯(lián)想到中文的“飛鳥盡,良弓藏”或者是“刀槍入庫”,因而理解成拋棄功臣或和平麻痹。但實際上是交戰(zhàn)雙方偃旗息鼓的意思。[8][P62]又如英文妙語“When the going gets tough, the tough gets going.”原意為:當(dāng)前途變得艱難,才能從困難中得到磨練。兩處所用"going"和"tough"不僅詞性分別不同,意思也不盡相同,湊在一個句子里了。英文中像這樣的東西較多,他們認(rèn)為很機(jī)智(witty)。碰到這類妙語,直譯如何能夠達(dá)意呢?還是意譯成“滄海橫流盡顯英雄本色!眮淼蒙鷦舆_(dá)意。 有些漢語習(xí)語帶有很濃的中國文化色彩,在翻譯時,如若按照字面直譯,會讓英美讀者感到十分費解。因此,簡潔的意譯更容易為讀者接受,例如: 三國典故里有“賠了夫人又折兵”這一習(xí)語,如果直接譯為give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well?赡芰钊速M解,因此可改譯為suffer a double loss instead of making a gain。 以上此例算是“直譯”還是“意譯”?既相當(dāng)“直接”又準(zhǔn)確“達(dá)意”。只是對原句的情景稍作變通而已。真正從事翻譯實踐的高手似乎很少受制于理論束縛。最終的翻譯質(zhì)量還是落實在雙語基本功上;而無論直譯、意譯還是有機(jī)結(jié)合,美感效果也是見仁見智的。 (三)直譯、意譯之外――字面意義相同,隱含意義卻相去甚遠(yuǎn),不能互譯 有些習(xí)語無論直譯還是意譯都是難盡人意的,就得想想其它辦法解題。眼下能夠想到的有“直譯加腳注”、“改造”、“再造”。 (1)“直譯加腳注” 碰到下面這樣的句子,如何直譯或意譯? 他是老九的弟弟 --老十(實)[9][P166] 直譯:He's the younger brother of number 9, number 10. (沒有表達(dá)出原文“老實”的含義);意譯:He's honest. (雙關(guān)語丟失) 如果不想費腦筋再造或移植英文雙關(guān)呢,最常用,最安全、最省事的辦法就是先直譯再加腳注。無論多復(fù)雜的語言現(xiàn)象,總是能夠講清楚其中奧妙的。用“直譯加腳注”解決這個雙關(guān),原句可譯成: He's the younger brother of number 9, number 10. 在文后可加上注解:"Number 10--老十 (laoshi)" in Chinese is homophonic with another Chinese word "老實(laoshi) which means "honest."這樣,通過添加注解的方法就把這句習(xí)語解釋清楚了。 (2)“再造” 有人講了個英文笑話,“Man first gets on by hook or by crook. When he gets the HONOR, he becomes HONEST.”這里,英美人把HONOR, HONEST 當(dāng)兄弟對待。因此我們也不妨應(yīng)用這一例子,從原句的本義“honest”出發(fā),給它物色個 "brother",似可再造一個英文雙關(guān)語,進(jìn)而表達(dá)出漢語習(xí)語原文中“老實”這一含義。這樣,那句話就可譯成: --他是老九的弟弟 -- 老十(實) He's the younger brother of honor, honest. 再看下面的例子,也是個“再造”的雙關(guān): Yesterday is history. [10][P86] Tomorrow will be a mystery. Today is a gift. That's why it's called the present! 昨天成歷史 明天很神秘 今天稱現(xiàn)金(今) 所以是份禮 大多數(shù)帶雙關(guān)的妙語都得通過“再造”才能保住雙關(guān)。當(dāng)然也有少數(shù)例外。 (3)“改造” 所謂改造就是把目標(biāo)語言中現(xiàn)成的 英漢習(xí)語的文化差別妙語加以改造,用來翻譯原文。請看例句: Anger is only one letter short of danger. 這一英語習(xí)語玩的是文字游戲:anger前面只要加上個“d”就是danger!如果意譯成“生氣離危險只有一步之遙”,當(dāng)然也沒什么不可以,只是原句的文字游戲弄丟了。因此,對它進(jìn)行一些改造,既要保留文字游戲的風(fēng)格,又要保留原文的含義。如改為漢語習(xí)語的“忍字頭上一把刀”,如若不“忍”,“心”就被“刃”了,多危險啊!這樣翻譯似乎與原文的意思也更貼切。 語言是文化的表現(xiàn)形式。習(xí)語同文學(xué)作品、詩歌一樣是語言的精華。英語習(xí)語是富于色彩的語言形式,一般具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征。本文通過對英漢習(xí)語的分析比較,可以看出,由于不同的歷史背景、地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理和思維方式,造成了英漢習(xí)語中眾多的文化差異。因此,在英漢習(xí)語的翻譯中,應(yīng)當(dāng)充分了解習(xí)語所包含的豐富的文化內(nèi)涵,配合正確的翻譯技巧,這樣才能使譯文形神兼?zhèn)洹?br> 參考文獻(xiàn) [1]平洪.張國揚.英語習(xí)語與英美文化[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.2000年1月.第29頁. [2] 李群. 英語習(xí)語與基督教[J]. 天津外國語學(xué)報.2002年.第2期.第29頁. [3] 張若蘭. 英漢習(xí)語的特點及其文化差異[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報.2003年6月.第11卷第2期.第90頁. [4]TRANSLATING CULTURES [M]. 上海:上海外語教育出版社.2000年1月.第48頁. [5] 王德春.漢英諺語與文化[M]. 上海:上海外語教育出版社.2003年3月.第17頁. [6] 梁愛民.漢英習(xí)語語言文化淵源新探[J]. 山東外語教學(xué).2003年.第6期.第54頁. [7] 馮慶華.實用翻譯教程(增訂本)[M]. 上海:上海外語教育出版社.2002年5月.第3頁. [8] 張野. 英語成語典故[M]. 吉林:吉林人民出版社出版.1986年1月.第62頁. [9] 陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M]. 世界知識出版社出版.2003年1月.第166頁. [10] 陸健齡.英語習(xí)語的來源與文化[J]. 河池師專學(xué)院院報.2003年9月.第3期.第86頁.
|