英漢數(shù)字的文化差異與翻譯
英漢數(shù)字的文化差異與翻譯 內容摘要 世界上任何一種語言都是植根于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內容。語言中數(shù)字是反映客觀物質世界的規(guī)模、大小的數(shù)和量,而由于各自語言中所包涵的文化傳統(tǒng)、思維觀念、以及對數(shù)字的感知取向不同,故而賦予數(shù)字的社會文化涵義也不盡相同。本文主要針對中西方對數(shù)字不同的傳統(tǒng)觀念、英漢語言中數(shù)字包含的內涵意義以及在英漢文學及生活中碰到的有關數(shù)字的翻譯等,來探討英漢數(shù)字文化的差異,為跨文化交際提供便利。 關鍵詞:英漢數(shù)字;內涵意義;翻譯;實指義;虛指義;詞匯空缺 Abstract Every language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. Figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. The social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. This paper is to discuss the differences between English and Chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. The aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication. Key words: figure in English and Chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy “語言與文化有著密切的關系。語言的使用離不開人,而人又離不開某個特定的社會文化。”[1](p477)“在跨文化交際活動中,參與的各方不僅要熟悉本民族的語言和文化,而且要充分了解對方的語言和文化,特別是本民族文化與他民族文化的差異,只有這樣才能使交際順利進行下去!盵2](p480)數(shù)字是隨著人類文明的產(chǎn)生和發(fā)展而產(chǎn)生和發(fā)展的。數(shù)字作為一種特殊的語言符號,在英漢兩種語言中都被賦予了豐富的文化內涵。本文主要從中西方對數(shù)字不同的傳統(tǒng)觀念,英漢兩種語言中數(shù)字蘊涵的不同意義及英漢文學中和生活中碰到的有關數(shù)字的翻譯等來探討英漢數(shù)字文化的差異,以便消除英漢交際中的理解障礙。 一、英漢數(shù)字的文化內涵差異 在古老的傳統(tǒng)中,數(shù)字具有神圣的意義,還具有主吉兇的宗教迷信色彩。不同的民族對數(shù)字的選擇性和不同的偏愛,都有著深刻的民族文化的烙印。下面就幾組具有代表性的數(shù)字進行對比分析。 (一)、“三”與“九” 1、“三” 漢語中帶“三”的習語有很多,如“三思而后行”、“垂涎三尺”、“三人行,必有我?guī)熝伞薄ⅰ叭湓挷浑x本行”、“一日不見,如隔三秋”、“余音繞梁,三日不絕”、“三頭六臂”、“三教九流”、“三令五申”等。中國人對“三”的垂青是有因可循的!墩f文解字》云:“三,天地人之道也”,可見“三”的本義就是代表天、地、人,即上為天,下為地,中為人。在歷史進程中,人們還逐漸認識到:時間有昔、今、未之分,空間有上、中、下之分,方位有左、中、右和前、中、后之分,似乎有三就能代表全部,“三”因此隱含完全、完美之意在內,并且積淀在中國人的潛意識中,從而人們在生活中不自覺地運用“三”來歸納事物,指導行動。在古代,“三”的運用更是奧妙無窮,甚至帶有某些神秘意味。在政制結構上,有“三公”(西周時指: 太師、太傅、太保;西漢時指丞相、太尉、御史大夫;東漢時指太尉、司徒、司空);軍事編制上,有“三軍”(海軍、陸軍、空軍);教育上有“三學”(述學、評學、考學);科舉有“三試”(鄉(xiāng)試、會試、殿試);錄取有“三甲”(狀元、榜眼、探花);祭祀要供“三牲”(牛牲、羊牲、豬牲);敬酒要“三獻”(初獻、亞獻、終獻);行禮要“三跪”( 行此禮時先放下馬蹄袖,然后跪下,上身挺直,將右手伸平舉起到鬢角處,手心向前,然后放下,再舉起再放下,這樣連舉三次站起來,即為一跪,如此三次即為三跪)等。 西方人認為世界由大地、海洋、天空三部分組成。大自然包括動物、植物、礦物三方面內容;人體有肉體、心靈、精神三重性;基督教主張圣父、圣子、圣靈三位一體。因此西方人偏愛“三”,把“三”看作完美的數(shù)字。所以西方人常說The third time’ the charm.(第三次準靈。)Number three is always fortunate.(第三號一定運氣好。)莎士比亞戲劇里也說,All good things go by three.(一切好事以三為標準。)。 2、“九” 在中國人眼里,最富有神奇色彩的數(shù)字莫過于“九”了。漢語中帶“九”的習語,有如“九霄云外”、“九牛一毛”、“九死一生”、“九流賓客”、“九牛二虎之力”、“九天九地”、“一言九鼎”、“一龍生九子,九子各不同”等。中國人對“九”的迷信源于對天的崇拜!墩f文解字》云:“九,陽之變也,相其尾曲窮盡之形”。而在變易之數(shù)中,全部奇數(shù)為陽數(shù),偶數(shù)為陰數(shù)。在卦符中,陽線或陽爻稱為九,陰線或陰爻稱為六。因此,九成為所有陽數(shù)的典型代表,是陽的全息數(shù)符號。九個九重疊,是極陽之數(shù),代表極陽狀況,表示極陽之象和極陽之理。古人以“九”為最大的陽數(shù),以“九”代天,自古“九”為封建帝王的象征數(shù)字,天有“九重”,地有“九州”,皇帝乃“九五之尊”,官有“九卿”,階有“九品”,樂有“九韶”,詩有“九賦”,經(jīng)有“九經(jīng)”等。大凡皇家的建筑與器物也多合乎“九”。不設第13號病房;飛機、火車、劇場等都無第13排、13座;重大的事情也都不在13號那天去做。 當西方人千方百計地避開十三,以免觸犯大忌時,中國的老百姓卻樂于接受十三。北方的戲曲和曲藝的押韻都定為“十三轍”;儒家的經(jīng)典有《十三經(jīng)》;明朝皇帝的陵墓有十三座,統(tǒng)稱“十三陵”;北京同仁堂藥店有十三種最有名的中成藥,號稱“十三太!薄 以上幾組數(shù)字在英漢文化中被賦予了比較特別的文化涵義。至于“一”、“二”、“五”、“八”、“十”這幾個數(shù)字在英漢文化比較沒有特別的涵義,主要是關于數(shù)量的使用。但是中國人偏愛數(shù)字“八”,主要是因為它的發(fā)音與“發(fā)”諧音,因此電話號碼、手機號碼都偏愛有“八”這個數(shù)字。 (四)、單數(shù)與雙數(shù)之崇拜 中國傳統(tǒng)文化認為,事物都由陰和陽兩方面構成,只有陰陽交合,才能滋生萬物。《周易》認為宇宙起源于太極。太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,八卦進一步衍生,成六十四卦。在這種文化關照下,事物都是從一化為二、二化為四、四化為八的幾何梯級發(fā)展。因此,雙數(shù)在漢語中蘊涵著吉祥的文化內涵。中國人喜歡雙數(shù)的偶合義,追求好事成雙,渴望雙喜臨門,人際交往中送雙份禮,以及作為文學形式的春聯(lián)和作為修辭格的對偶,無不體現(xiàn)出漢民族對偶數(shù)情有獨鐘。漢語習語中形容處事有方是“四平八穩(wěn)”,形容交通便利為“四通八達”,稱美不可言的境界為“十全十美”,極有把握為“十拿九穩(wěn)”。由此可見人們對于雙數(shù)的崇拜。 英語國家的人們則往往視單數(shù)(13除外)為吉利數(shù),表示更深程度時,常在整百整千的偶數(shù)后面加尾數(shù)“一”。如:one hundred and one thanks(十分感謝,萬分感激)、have one thousand and one things to do(日理萬機)、a thousand and one ways to help(很多種方法)。此外,如上所述,英語國家的人們對“三”、“七”等單數(shù)也信奉為幸運數(shù)字。 二、英漢數(shù)字的翻譯 (一)英漢數(shù)詞中量詞的翻譯 1、英語表達中不需使用量詞的用法 “漢語中數(shù)字和名詞連用時,往往離不開量詞起橋梁作用,否則表達時就會不通順,不符合漢語的表達習慣。而英語數(shù)字和名詞連用時無需加量詞就可將數(shù)量表達得很清楚,這也是英語的表達習慣,英語中的量詞很有限,如:bunch,piece,pair。 例1:An airplane took off one hour ago. 譯:一架飛機在一小時前起飛了。 上例中,英語原文并無量詞也無需量詞,但翻譯成漢語時,若不加‘架’, 就不通順,不符合漢語的表達習慣!盵3](p115) 2、英語表達中有使用量詞的用法 有些英語表達也需使用量詞,但英語中量詞很有限,因此有些名詞可使用同一量詞表達。 例1:a cluster of flowers a cluster of grapes 譯: 一束鮮花 一串葡萄 例2:a pot of soup a pot of black tea 譯: 一鍋湯 一壺紅茶[4](p342) 上例中,雖然英語表達中使用同一量詞,但翻譯成漢語時應注意漢語的表達習慣加上正確的量詞。 (二)、數(shù)字的實指義與虛指義 1、數(shù)字的實指義 在英漢數(shù)字習語中,數(shù)量詞有實指義和虛指義之分。實指義指數(shù)詞本身的意義。對于帶實指義的數(shù)字習語,我們在翻譯時應采取的方法是:保留數(shù)字,直接翻譯。 例1:一步登天。 譯: Reach the sky in one step. 例2:聰明一世,糊涂一時。 譯: Clever all one’s life, but stupid this once. 例3:Two’s company, three’s none. 譯: 兩個成伴,三人不歡。 例4:Three removes are as a fire. 譯: 搬家三次等于失火一遭。[5 英漢數(shù)字的文化差異與翻譯](p57) 2、數(shù)字的虛指義 數(shù)字的虛指義是指數(shù)字習語中的數(shù)字并不代表它本身的具體數(shù)目,而是一種脫離了數(shù)字實指的文化意義!皵(shù)字的虛指用法出現(xiàn)在文章中,多半具有夸張、強調或比喻等修辭功能。作者恰當?shù)剡\用這類詞組可使文章語言凝練生動、生輝添色,達到言簡意賅,渲染氣氛的效果。”[6](p561)因此在翻譯數(shù)字的虛指義時不能從字面上的意義去理解,而應該從文化意義上去領會。 (1)、漢語文化中的數(shù)字虛指義 例1:曾子曰:“吾日三省吾身——為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?” 譯:Zeng Zi said,”I daily examine my self for several times: have I been conscientious in working for others? Have I been sincere in dealings with friends? Have I reviewed what my teacher taught me?”[7](p2) 例2:隔斷紅塵三十里, 白云紅葉兩悠悠。(程顥《秋月》) 譯:This brook in hills is far away from the world of mortals, All I could see is nothing but white clouds and maple leaves. [8](p133) 例3:欲窮千里目, 更上一層樓。(王之渙《登鶴鵲樓》) 譯:If you desire to have a good and boundless sight, Come to the upper storey, by climbing one more flight 例4:……三十六家花酒店,七十二座管弦樓。(吳敬梓《儒林外史》) 譯:…the countless taverns and music halls. [10](p77) 上例中,“三”并非真的指三次,而是“多次”的意思,因此翻譯時應譯成“several times”;“三十里”也并非確數(shù),而是指遠隔人世,寫其幽深,因此應譯成“far away”;“千里”同樣的也并非指一千里高,而是指更廣闊的視野,因此應譯成“good and boundless”;“三十六”和“七十二”表示極其多的意思,因此“countless”恰到好處地反映了這一蘊義。 (2)、英語文化中的數(shù)字虛指義 例1:Don’t worry we have a thousand and one ways to do it. 譯:不發(fā)愁,我們有許多方法可以做的。 例2:The children were in the seventh heaven with their new toys. 譯:孩子們有了新玩具,高興極了。 例3:How many times do I have to tell you not to leave your homework till the eleventh hour? 譯:跟你說了多少遍了,別把作業(yè)留到最后一刻再做。 上例中,“a thousand and one ways”其字面含義是:“一千零一個辦法”,但這里是虛指義:“許多許多”;“the seventh heaven”意為“in a state of great happiness and contentment”,在猶太文化中,第七重天為最高,也是上帝的住處,喻指在天堂里,自然是高興萬分了;“the eleventh hour”指在任何一種情況下的“最后一刻”或“危機時刻”。 (三)、詞匯空缺 “翻譯中常常有一類障礙是因文化背景不同而引起的。比如,在某一種文化中有而在另一種文化中沒有的事物或概念!盵11](p473) 1、 漢語文化中的詞匯空缺 “有些英語數(shù)字詞的用法是英語所特有的。如‘four leaf’(幸運草)、‘four letters words’(下流詞)、‘five and dime’(廉價物品商店)、‘the fifth wheel’(累贅)、‘eleven plus examination’(英國11歲的兒童參加的小學畢業(yè)升中學的考試)、‘Twelve’(基督的十二圣徒)、‘roaring 20’s’(喧囂的20年代)等。”[12](p55) “有些帶有聯(lián)想意義的英語數(shù)字詞在漢語沒有相同形式的對應詞。如‘four hundred’在美語中指‘一個地區(qū)的名流,最時髦的上層社會’;美國俚語‘Five it!’表示‘拒絕回答此事’。其中‘Five’的這一含義源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA.(美國憲法的第五條修正案)。此修正案規(guī)定:‘在刑事案件中任何人不得被迫自證其罪!甌he Fifth Column’(第五縱隊),指‘敵人所派的間諜或收買的內奸’,源于西班牙內戰(zhàn)佛朗哥軍隊進攻馬德里安插在市里作內應的人。同樣的例子還有:‘five dollar words’(復雜的字眼)、‘Catch 22’(第22條軍規(guī))、美國俚語‘twenty three’(滾開)、‘twenty/twenty’(眼力正常的)等等!盵13](p55) 2、 英語文化中的詞匯空缺 漢語中有“張三”、“李四”、“王五”等用姓氏加兄弟排行稱呼他人的用法,英語中就沒有相對應的詞!皾h語中某些數(shù)字式固定用詞作為譯借詞進入了英語辭書,如:‘四書’(the Four Books),‘五經(jīng)’(the Five Classics),‘四人幫’(Gang of Four),‘三國’(Three Kingdoms),‘一國兩制’(One country,Two systems)等。”[14](p91) 例1:蝴蝶夢中家萬里, 杜鵑枝上月三更。(崔涂《旅懷》) 譯:In a fond dream, I see my home thousands of miles afar, Yet when I wake up was a cuckoo in my sight on a twig and the moon at midnight. [15](p237) 例2:人生有酒須當醉, 一滴何曾到九泉。(高翥《清明日對酒》) 譯:Enjoy your wine and get intoxicated as long as you have your days, Not a single drop you could taste after your life in the graves. [16](p225) 例3:一封朝奏九重天, 夕貶潮陽路八錢。(韓愈《自詠》) 譯:To the Celestial Court a proposal was made, And I am banished eight thousand miles away. [17](p297) 上例中,我國古代把夜晚分為五個時段,叫五夜或五更。而“三更”是23時到1時這段時間,因此翻譯成“midnight”;“九泉”在我國指黃泉、陰間,因此應譯成“after your life in the graves”;“九重天”在我國古代喻指皇帝的宮殿,因此譯成“Celestial Court”。 在翻譯英漢數(shù)字時應首先注意它是實指義還是虛指義,再根據(jù)它所蘊涵的真正含義進行翻譯,以避免錯誤的理解而造成交際的困難。 四、總結 綜上所述,英漢數(shù)字除了數(shù)字本身的計算意義外,還有非數(shù)字的文化意義,具有神秘和神圣的蘊涵。英漢數(shù)字文化意義因產(chǎn)生于兩種不同的文化而存在差異。因此了解英漢數(shù)字文化的差異,有助于我們在對外交流中相互尊重,減少誤會與摩擦,達到交際或溝通的目的。 參考文獻: [1] 周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2 英漢數(shù)字的文化差異與翻譯003 [2] 周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003 [3] 明安云.英漢數(shù)字的文化差異[J].湖北大學學社,2002,(5) [4] 肖君石.漢英、英漢翻譯初探[M].北京:商務印書館,1982 [5] 劉忠,羅道茂.思維差異和英漢數(shù)字習語翻譯[J].國際關系學院學報,2005,(3) [6] 伍先祿,李延林.英漢數(shù)詞詞組的虛指義及其翻譯[J].中南大學學報,2003,(4) [7] 潘富恩,溫少霞.論語今譯[M].濟南:齊魯書社,1993 [8] 郭著章,傅惠玉.漢英對照《千家詩》[M].武漢:武漢大學出版社,2004 [9] 郭著章,傅惠玉.漢英對照《千家詩》[M].武漢:武漢大學出版社,2004 [10]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004 [11]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003 [12]溫洪瑞.英漢數(shù)字符號系統(tǒng)及其文化涵義對比研究[J].山東大學學報,2003,(3) [13] 溫洪瑞.英漢數(shù)字符號系統(tǒng)及其文化涵義對比研究[J].山東大學學報,2003,(3) [14]高博.英漢數(shù)字的語用對比之異同[J].天中學刊,2003,(3) [15]郭著章,傅惠玉.漢英對照《千家詩》[M].武漢:武漢大學出版社,2004 [16]郭著章,傅惠玉.漢英對照《千家詩》[M].武漢:武漢大學出版社,2004 [17]郭著章,傅惠玉.漢英對照《千家詩》[M].武漢:武漢大學出版社,2004
|