 |
文章標(biāo)題 |
相關(guān)內(nèi)容 |
|
131
|
翻譯中的措辭語(yǔ)氣與句式重心問(wèn)題
|
翻譯中的措辭語(yǔ)氣與句式重心問(wèn)題 摘 要: 文章以《當(dāng)代翻譯理論》中的某些譯例為分析研究對(duì)象, 分別就英漢互譯中的措辭、語(yǔ)氣及句式重心三方面問(wèn)題進(jìn)行了討論, 對(duì)一些譯例提出了不同的見(jiàn)解。文章指出, 由于英漢兩種語(yǔ)言的句式結(jié)構(gòu)不同, 英漢翻譯不可生搬....
|
詳細(xì)
|
132
|
漢英語(yǔ)言差異與漢英翻譯
|
漢英語(yǔ)言差異與漢英翻譯 摘要:翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)形式;東西方不同的思維方式必然影響英漢語(yǔ)不同的表達(dá)方式,因此,在翻譯過(guò)程中,必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,本文試圖從....
|
詳細(xì)
|
133
|
論翻譯中的跨文化交際因素
|
論翻譯中的跨文化交際因素 摘 要: 通過(guò)總結(jié)現(xiàn)實(shí)生活和翻譯實(shí)踐中的種種文化現(xiàn)象,表明跨文化因素在促進(jìn)雙方溝通思想方面起著越來(lái)越重要的作用,從而強(qiáng)調(diào)人們?cè)谡莆辗g理論的同時(shí)應(yīng)注意了解各地的環(huán)境、風(fēng)俗、宗教和歷史文化。 ....
|
詳細(xì)
|
134
|
科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭及其翻譯
|
科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭及其翻譯 摘要:修辭分為美學(xué)修辭和交際修辭。本文以科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭為研究對(duì)象,通過(guò)美學(xué)修辭的三個(gè)方面即(音韻修辭、詞語(yǔ)修辭、結(jié)構(gòu)修辭)來(lái)討論美學(xué)修辭在科技英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用,重點(diǎn)闡述了押韻、擬人和排比這三種修辭格在科技翻譯中....
|
詳細(xì)
|
135
|
論英漢翻譯中的不對(duì)等性
|
論英漢翻譯中的不對(duì)等性 摘要: 兩種語(yǔ)言翻譯的不對(duì)等性是每一個(gè)譯者最困惑的問(wèn)題。在翻譯實(shí)踐中, 由于文化背景、思維認(rèn)知及固有的本族語(yǔ)使用差異, 使英漢翻譯絕對(duì)對(duì)等不可企及。翻譯的對(duì)等是有限度的。 關(guān)鍵詞....
|
詳細(xì)
|
136
|
教師專業(yè)化要求下的師德建設(shè)思考
|
教師專業(yè)化要求下的師德建設(shè)思考 摘 要:教師專業(yè)道德是教師專業(yè)素養(yǎng)的核心,是教師專業(yè)化的重要標(biāo)志。但我國(guó)傳統(tǒng)師德規(guī)范中的缺陷以及個(gè)別教師不道德行為的出現(xiàn)是我國(guó)教師專業(yè)化的絆腳石,因此,必須加強(qiáng)教師專業(yè)道德建設(shè)。其途徑是:科學(xué)、合理地制定符合教師專....
|
詳細(xì)
|
137
|
語(yǔ)篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討
|
語(yǔ)篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討 [摘要]基于不同文化的各種語(yǔ)言往往有著不同的組句成篇方式,翻譯就是由原語(yǔ)語(yǔ)篇引發(fā)的譯語(yǔ)語(yǔ)篇生成的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程不僅僅涉及符號(hào)的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過(guò)程。就語(yǔ)篇連貫而言,譯者須首先認(rèn)清原文的語(yǔ)義層....
|
詳細(xì)
|
138
|
淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯
|
淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯 摘要 使用修辭格是為了使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象,鮮明突出,加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力。本文從正確運(yùn)用英語(yǔ)修辭格及對(duì)比分析英漢語(yǔ)言在修辭格式上的異同入手,淺談如何在忠實(shí)表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,正確翻譯和理解英語(yǔ)的修辭格,并介紹英語(yǔ)修辭格....
|
詳細(xì)
|
139
|
中國(guó)英語(yǔ)及時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)的翻譯
|
中國(guó)英語(yǔ)及時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)的翻譯 摘要:本文從時(shí)事政治用語(yǔ)一方面入手,淺談中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)方式的產(chǎn)生,以及如何正確翻譯此類具有中國(guó)特色的表達(dá)用語(yǔ)。 關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);時(shí)政用語(yǔ);翻譯  ....
|
詳細(xì)
|
140
|
國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)
|
國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū) 【摘要】我國(guó)翻譯界在對(duì)翻譯研究和翻譯理論的認(rèn)識(shí)上存在著三個(gè)誤區(qū),一是把對(duì)"怎么譯"的探討理解為翻譯研究的全部;二是對(duì)翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度,只看到理論的指導(dǎo)作用,卻看不到理論的認(rèn)識(shí)作用;三是片面強(qiáng)調(diào)翻譯....
|
詳細(xì)
|
172條記錄 14/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)] |