一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

131

翻譯中的措辭語(yǔ)氣與句式重心問(wèn)題 翻譯中的措辭語(yǔ)氣與句式重心問(wèn)題

    摘 要: 文章以《當(dāng)代翻譯理論》中的某些譯例為分析研究對(duì)象, 分別就英漢互譯中的措辭、語(yǔ)氣及句式重心三方面問(wèn)題進(jìn)行了討論, 對(duì)一些譯例提出了不同的見(jiàn)解。文章指出, 由于英漢兩種語(yǔ)言的句式結(jié)構(gòu)不同, 英漢翻譯不可生搬....

詳細(xì)

132

漢英語(yǔ)言差異與漢英翻譯 漢英語(yǔ)言差異與漢英翻譯

    摘要:翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)形式;東西方不同的思維方式必然影響英漢語(yǔ)不同的表達(dá)方式,因此,在翻譯過(guò)程中,必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,本文試圖從....

詳細(xì)

133

論翻譯中的跨文化交際因素 論翻譯中的跨文化交際因素

    摘 要: 通過(guò)總結(jié)現(xiàn)實(shí)生活和翻譯實(shí)踐中的種種文化現(xiàn)象,表明跨文化因素在促進(jìn)雙方溝通思想方面起著越來(lái)越重要的作用,從而強(qiáng)調(diào)人們?cè)谡莆辗g理論的同時(shí)應(yīng)注意了解各地的環(huán)境、風(fēng)俗、宗教和歷史文化。
  ....

詳細(xì)

134

科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭及其翻譯 科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭及其翻譯

    摘要:修辭分為美學(xué)修辭和交際修辭。本文以科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭為研究對(duì)象,通過(guò)美學(xué)修辭的三個(gè)方面即(音韻修辭、詞語(yǔ)修辭、結(jié)構(gòu)修辭)來(lái)討論美學(xué)修辭在科技英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用,重點(diǎn)闡述了押韻、擬人和排比這三種修辭格在科技翻譯中....

詳細(xì)

135

論英漢翻譯中的不對(duì)等性 論英漢翻譯中的不對(duì)等性

    摘要: 兩種語(yǔ)言翻譯的不對(duì)等性是每一個(gè)譯者最困惑的問(wèn)題。在翻譯實(shí)踐中, 由于文化背景、思維認(rèn)知及固有的本族語(yǔ)使用差異, 使英漢翻譯絕對(duì)對(duì)等不可企及。翻譯的對(duì)等是有限度的。
    關(guān)鍵詞....

詳細(xì)

136

教師專業(yè)化要求下的師德建設(shè)思考 教師專業(yè)化要求下的師德建設(shè)思考

    摘 要:教師專業(yè)道德是教師專業(yè)素養(yǎng)的核心,是教師專業(yè)化的重要標(biāo)志。但我國(guó)傳統(tǒng)師德規(guī)范中的缺陷以及個(gè)別教師不道德行為的出現(xiàn)是我國(guó)教師專業(yè)化的絆腳石,因此,必須加強(qiáng)教師專業(yè)道德建設(shè)。其途徑是:科學(xué)、合理地制定符合教師專....

詳細(xì)

137

語(yǔ)篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討 語(yǔ)篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討

    [摘要]基于不同文化的各種語(yǔ)言往往有著不同的組句成篇方式,翻譯就是由原語(yǔ)語(yǔ)篇引發(fā)的譯語(yǔ)語(yǔ)篇生成的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程不僅僅涉及符號(hào)的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過(guò)程。就語(yǔ)篇連貫而言,譯者須首先認(rèn)清原文的語(yǔ)義層....

詳細(xì)

138

淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯 淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯

    摘要 使用修辭格是為了使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象,鮮明突出,加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力。本文從正確運(yùn)用英語(yǔ)修辭格及對(duì)比分析英漢語(yǔ)言在修辭格式上的異同入手,淺談如何在忠實(shí)表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,正確翻譯和理解英語(yǔ)的修辭格,并介紹英語(yǔ)修辭格....

詳細(xì)

139

中國(guó)英語(yǔ)及時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)的翻譯 中國(guó)英語(yǔ)及時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)的翻譯

    摘要:本文從時(shí)事政治用語(yǔ)一方面入手,淺談中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)方式的產(chǎn)生,以及如何正確翻譯此類具有中國(guó)特色的表達(dá)用語(yǔ)。
    關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ);時(shí)政用語(yǔ);翻譯
  ....

詳細(xì)

140

國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū) 國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)

    【摘要】我國(guó)翻譯界在對(duì)翻譯研究和翻譯理論的認(rèn)識(shí)上存在著三個(gè)誤區(qū),一是把對(duì)"怎么譯"的探討理解為翻譯研究的全部;二是對(duì)翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度,只看到理論的指導(dǎo)作用,卻看不到理論的認(rèn)識(shí)作用;三是片面強(qiáng)調(diào)翻譯....

詳細(xì)
172條記錄 14/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類