 |
文章標(biāo)題 |
相關(guān)內(nèi)容 |
|
51
|
電影片名翻譯與語境適應(yīng)論
|
電影片名翻譯與語境適應(yīng)論 摘要:隨著文化交流的擴大,越來越多的國外影片引進(jìn)中國,受到觀眾的喜愛,越來越多的中國電影受到外國觀眾的關(guān)注。電影標(biāo)題作為電影語言的一部分,是電影第一面對受眾的部分,其翻譯自然是電影推廣宣傳的關(guān)鍵一環(huán)。眾所周知,電影標(biāo)題也....
|
詳細(xì)
|
52
|
研究英語定語從句狀語化及翻譯
|
研究英語定語從句狀語化及翻譯 摘 要: 英語中有些定語從句實際上只是形式上的定語結(jié)構(gòu), 對它的先行詞所起的限定、修飾功能很弱, 在句子中起著狀語的作用, 有表示原因、結(jié)果、條件、讓步、目的、時間等狀語的性質(zhì)。本文主要以英美新聞報紙為語料, 談一談....
|
詳細(xì)
|
53
|
論文化差異對語篇翻譯的影響
|
論文化差異對語篇翻譯的影響 摘 要:語言、文化、翻譯三者有著密切的聯(lián)系。語言是文化的載體,承載著豐厚的文化內(nèi)涵;翻譯是幫助人們進(jìn)行跨文化交際的必經(jīng)之路。因此,翻譯不僅僅是翻譯語言,而且也是翻譯文化。語篇翻譯已成為翻譯研究的一個新課題,由于社會文化....
|
詳細(xì)
|
54
|
論英漢翻譯的不對等性
|
論英漢翻譯的不對等性 摘要: 兩種語言翻譯的不對等性是每一個譯者最困惑的問題。在翻譯實踐中, 由于文化背景、思維認(rèn)知及固有的本族語使用差異, 使英漢翻譯絕對對等不可企及。翻譯的對等是有限度的。 關(guān)鍵詞:....
|
詳細(xì)
|
55
|
試析英譯漢的三個重要環(huán)節(jié)
|
試析英譯漢的三個重要環(huán)節(jié) 摘要:該篇論文開門見山直接引出在一般英語學(xué)習(xí)者中普遍存在的問題,即他們不能將英文的材料忠實而通順的用漢語表達(dá)出來。接著,該文提出要攻克英譯漢難關(guān)必須首先掌握并理解英譯漢的三個重要環(huán)節(jié)—正確理解、充分表達(dá)、校正潤色,并采用....
|
詳細(xì)
|
56
|
視域融合視角下翻譯注釋策略
|
視域融合視角下翻譯注釋策略 摘要:注釋是譯者實現(xiàn)其翻譯目的不可或缺的一種手段,是翻譯中的一個重要的組成部分。但是,從翻譯實踐來看,翻譯注釋策略事實上的缺席往往導(dǎo)致當(dāng)注不注、繁簡失度、注猶不注的后果。該文通過對一個個案在注釋方面得失的分析,指出譯者....
|
詳細(xì)
|
57
|
多維度再現(xiàn)原作氛圍
|
多維度再現(xiàn)原作氛圍 摘 要:本文旨在通過分析和再現(xiàn)一篇科普作品的翻譯過程 ,說明一種對奈達(dá)的“意義為主,形式為次”理念的錯誤理解。即有人認(rèn)為只要把內(nèi)容翻出來了,形式就可以不管了。筆者認(rèn)為 ,在翻譯內(nèi)容或意義為先的前提下,盡量照顧形式,....
|
詳細(xì)
|
58
|
評《傲慢與偏見》的三個中譯本
|
評《傲慢與偏見》的三個中譯本 摘要: 反諷是《傲慢與偏見》的藝術(shù)精髓所在。譯者在翻譯時既要具慧眼識別,又要最大限度地傳譯,使讀者能充分欣賞到原文的反諷特色。王(V1)、孫(V2)、張(V3)三個譯本各....
|
詳細(xì)
|
59
|
英文商標(biāo)翻譯的策略
|
英文商標(biāo)翻譯的策略 中文摘要 商標(biāo)是一種特殊的語言符號,是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分,是企業(yè)參與國際競爭的有力武器。它既是標(biāo)識,又是誘餌,最終是要招攬顧客,出售商品。商標(biāo)翻譯符合符號學(xué)的翻....
|
詳細(xì)
|
60
|
英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯
|
英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯 中文摘要 同一句話,不同的文化背景的人反應(yīng)有時是不同的,甚至?xí)厝幌喾。究其原因是說話雙方?jīng)]有真正了解對方的文化。因此,完全有必要對中西文化差異進(jìn)行研究。習(xí)語是各國文化的精髓....
|
詳細(xì)
|
172條記錄 6/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁] |