 |
文章標(biāo)題 |
相關(guān)內(nèi)容 |
|
121
|
牛津初中英語(yǔ)在農(nóng)村薄弱學(xué)校的應(yīng)用
|
牛津初中英語(yǔ)在農(nóng)村薄弱學(xué)校的應(yīng)用 《牛津初中英語(yǔ)》新教材是按照“話題—功能—結(jié)構(gòu)—任務(wù)”相結(jié)合的思想體系編排的,它是以話題為主線,以任務(wù)為主導(dǎo),輔以功能和結(jié)構(gòu)項(xiàng)目,從而達(dá)到有效培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力。它的內(nèi)容既聯(lián)系社會(huì)生活,又比較貼近學(xué)生生活....
|
詳細(xì)
|
122
|
定位與思考
|
定位與思考 摘要:促進(jìn)信息技術(shù)與學(xué)科課程整合,是信息技術(shù)教育的核心。本文將分析和討論英語(yǔ)教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的整合應(yīng)用,并提出我國(guó)基礎(chǔ)英語(yǔ)教育階段課程整合所應(yīng)該注意的問題。 關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué);信息技術(shù);課....
|
詳細(xì)
|
123
|
研究語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯
|
研究語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯 提要:翻譯學(xué)是一門年輕的學(xué)科,需要吸收其它相關(guān)學(xué)科的研究成果及其理論以發(fā)展和構(gòu)建自已學(xué)科的研究方法。語(yǔ)言學(xué)一向與翻譯研究的關(guān)系密切,當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),尤其是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),更有可能為翻譯研究提供理論依據(jù)和研究模式,因?yàn)楫?dāng)代語(yǔ)言學(xué)不再限....
|
詳細(xì)
|
124
|
討論對(duì)奈達(dá)的所知和理解
|
討論對(duì)奈達(dá)的所知和理解 摘要:本文分四部分,主要介紹奈達(dá)的學(xué)術(shù)成果和在美國(guó)《圣經(jīng)》翻譯學(xué)會(huì)任語(yǔ)言咨詢員時(shí)的作為,及怎樣處理翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系,怎樣看待直譯。本文也是對(duì)奈達(dá)新作《語(yǔ)言迷》的介紹。 關(guān)鍵詞....
|
詳細(xì)
|
125
|
論詩(shī)歌翻譯中的英漢語(yǔ)詞義和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)差異
|
論詩(shī)歌翻譯中的英漢語(yǔ)詞義和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)差異 [提要] 本文主要以英譯漢詩(shī)的語(yǔ)篇為例,從詞義和語(yǔ)篇的層面上探討了英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表現(xiàn)形式上的本色和差異。其一,在語(yǔ)義上,英語(yǔ)詞匯具有客觀明晰,詞豐義微,以多代少的特點(diǎn),但并不冗余;漢語(yǔ)詞匯則主觀概括,詞約義....
|
詳細(xì)
|
126
|
論詩(shī)詞翻譯的忠實(shí)性
|
論詩(shī)詞翻譯的忠實(shí)性 "信、達(dá)、雅"為一般翻譯之標(biāo)準(zhǔn),而文學(xué)翻譯則要求更高,用翻譯界的一句話來說即"文學(xué)翻譯是一門藝術(shù)"。詩(shī)詞,作為文學(xué)作品的最高形式,其翻譯更加困難了,難怪人們都說:"翻譯難,譯詩(shī)更難。"在這里,筆者想對(duì)詩(shī)詞翻譯中最基本的問題--....
|
詳細(xì)
|
127
|
論翻譯學(xué)的三個(gè)新概念
|
論翻譯學(xué)的三個(gè)新概念 摘要:本文從本體論出發(fā),提出翻譯的源頭應(yīng)是人的文化精神在特定的語(yǔ)言邊界中的“自返”,即“元翻譯”!胺捶g”不斷為“自返”設(shè)定障礙,使之局限在更小的范圍之中直至停止;而“非翻譯”則超脫 &nbs....
|
詳細(xì)
|
128
|
翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問題
|
翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問題 摘要:翻譯學(xué)辯論在我國(guó)斷斷續(xù)續(xù)進(jìn)行了近二十年。辯論中人們大多關(guān)注一些雙方交鋒激烈的焦點(diǎn)問題。同時(shí),辯論中也暴露出一些新問題,因?yàn)椴惶珵槿岁P(guān)注,不妨稱之為邊緣問題。(一)對(duì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí);(二)翻譯學(xué)辯論中的話語(yǔ)風(fēng)格;(....
|
詳細(xì)
|
129
|
翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性
|
翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性 對(duì)翻譯文學(xué)歷史地位的重新確認(rèn),是在八十年代末期“重寫文學(xué)史”的呼喚中應(yīng)運(yùn)而生的。在回顧新文學(xué)史的著述歷史時(shí),敏銳的學(xué)者已經(jīng)注意到,對(duì)翻譯文學(xué)的歷史定位,早在解放前的文學(xué)史著作中就多有涉及,比如陳子展的《中國(guó)近代文學(xué)之....
|
詳細(xì)
|
130
|
國(guó)內(nèi)外二語(yǔ)習(xí)得研究對(duì)比
|
國(guó)內(nèi)外二語(yǔ)習(xí)得研究對(duì)比 摘要: 第二語(yǔ)言習(xí)得已經(jīng)發(fā)展成為一門獨(dú)立的邊緣交叉學(xué)科, 經(jīng)過30 多年的發(fā)展歷程, 近年來二語(yǔ)習(xí)得研究的領(lǐng)域不斷擴(kuò)展。本文在回顧二語(yǔ)習(xí)得研究發(fā)展里程的基礎(chǔ)上, 介紹國(guó)外二語(yǔ)習(xí)得的研究。同時(shí)本文對(duì)20 余年來中國(guó)二語(yǔ)習(xí)得的....
|
詳細(xì)
|
164條記錄 13/17頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)] |