一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

法學(xué)論文標(biāo)題和摘要的英譯

法學(xué)論文標(biāo)題和摘要的英譯   摘要:通過(guò)分析大量實(shí)例,闡述法學(xué)學(xué)術(shù)期刊中論文標(biāo)題和摘要英譯的基本原則,歸納不同標(biāo)題、摘要的類型及其翻譯技巧。

  關(guān)鍵詞:法學(xué)論文,標(biāo)題,摘要,英譯

  21世紀(jì)是信息爆炸的時(shí)代,國(guó)際交流日益頻繁。為了促進(jìn)國(guó)內(nèi)外法學(xué)文化、信息與成果的交流,一方面我們需要大量吸收和學(xué)習(xí)外國(guó)先進(jìn)的法學(xué)文化和成果,另一方面也需要把新的研究成果介紹出去。因此,必須把國(guó)內(nèi)法學(xué)學(xué)術(shù)期刊中論文的標(biāo)題和摘要用英文譯出,以供國(guó)外讀者參考,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流。

  筆者通過(guò)研究國(guó)內(nèi)法學(xué)類核心期刊的英譯標(biāo)題及摘要,根據(jù)它們的特點(diǎn)和種類,總結(jié)出了下列供參考的翻譯原則和技巧。

  一、標(biāo)題的英譯

  人們常把標(biāo)題(Title)比作論文的眼睛!把劬κ切撵`的窗戶”。法學(xué)論文的標(biāo)題是論文主題和內(nèi)容的縮影,它具有簡(jiǎn)明扼要、嚴(yán)密、用詞質(zhì)樸、立意新穎、突出文章主題等特點(diǎn)。因此,英譯時(shí)必須忠實(shí)原文,言簡(jiǎn)意賅、豁然醒目。

 。ㄒ唬┏R(jiàn)法學(xué)論文標(biāo)題的類型

  漢語(yǔ)法學(xué)論文中常見(jiàn)的標(biāo)題有:詞組型標(biāo)題、動(dòng)賓型標(biāo)題、動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題、陳述句標(biāo)題、問(wèn)句標(biāo)題及帶有副標(biāo)題或破折號(hào)的標(biāo)題等幾類。

  1.詞組型標(biāo)題

  詞組型標(biāo)題是由一個(gè)或數(shù)個(gè)單詞或詞組單獨(dú)地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成。它是法學(xué)文章采用最多的一種形式,按其組成關(guān)系又分為以下三類:

 。1) 單一概念標(biāo)題

  單一概念標(biāo)題由一個(gè)不可再細(xì)分的、具有完整的概念的單詞或詞組構(gòu)成。其中有的詞組雖然可以再分,但分后就破壞了原來(lái)含義的完整性。由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對(duì)象,所以它們就是文章標(biāo)題的重心,英譯時(shí),照譯即可。例如:

  1) 論合同詐騙罪

  On the Crime of Contractual Fraud (《河北法學(xué)》2001年第4期)

  2) 論集合犯

  On Volume Offender (《法學(xué)研究》2001年第3期)

  3)論憲法原則

  On the Constitutional Principles(《中國(guó)法學(xué)》2001年第4期)

  (2 ) 多要領(lǐng)并列標(biāo)題

  這種標(biāo)題由兩個(gè)或兩個(gè)以上具有獨(dú)立完整概念的詞組并列組成。由于詞或詞組之間沒(méi)有說(shuō)明或被說(shuō)明、修飾或被修飾的關(guān)系,而是無(wú)主次的并列關(guān)系,同為文章討論的中心,因而它們都是標(biāo)題的重心。英譯時(shí),通常按表達(dá)各個(gè)概念的詞或詞組的先后順序譯出,用“and”連接即可。例如:

  1)憲法解釋與憲法理解

  Constitutional Explanation and Constitutional Understandings(《中國(guó)法學(xué)》2001年第4期)

  2)中國(guó)共產(chǎn)黨與新中國(guó)刑事立法

  CPC and the Criminal Legislation in the PRC(《法學(xué)家》2001年第4期)

 。3)多概念偏正標(biāo)題

  這種標(biāo)題由多個(gè)表示具有獨(dú)立、完整要領(lǐng)的單詞或詞組構(gòu)成。而其中有一個(gè)受其它詞或詞組所修飾、限制或說(shuō)明。被修飾、限制或說(shuō)明的這個(gè)詞或詞組稱為“正”,用于修飾、限制或說(shuō)明的成分統(tǒng)稱為“偏”。正就是文章標(biāo)題的重心,位于題末。英譯時(shí),將代表該標(biāo)題重心的這個(gè)中心詞或詞組(連同它的親密定語(yǔ)如數(shù)字、形容詞等)置于題首。例如:

  1)新合同法的效力范圍

  a b

  標(biāo)題1)由兩個(gè)完整的概念(a,b)組成,由于a是限定b的,因而它是一個(gè)以b為正的偏正標(biāo)題,b就是標(biāo)題1)的重心,英譯時(shí),將代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首,譯為:

  Valid Scope of the New Contract Law(《河北法學(xué)》2001年第4期)標(biāo)題中的“偏”部分常常不止一個(gè)概念,而由多個(gè)概念組成,按它們相互間修飾、限制和說(shuō)明“正”的方式不同,偏正標(biāo)題有并列偏正標(biāo)題、分列偏正標(biāo)題和遞進(jìn)偏正標(biāo)題之分。

  并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標(biāo)題中心詞的定語(yǔ),英譯時(shí),可按順序譯出各并列成分,并置于中心詞之后。例如:

  2)我國(guó)行政訴訟和行政復(fù)議制度之創(chuàng)新

  a b c

  標(biāo)題2)是一個(gè)并加偏正標(biāo)題,因?yàn)閍,b兩個(gè)概念并列一起來(lái)限定 c. c為“正”,是標(biāo)題

  2)的重心,英譯時(shí),置于題首;

  a,b相互平行并列,依次譯出置于c后,則整個(gè)標(biāo)題譯為:

  The Originality of China‘s Administrative Litigation and Review System

  a b c (《中國(guó)法學(xué)》,2001年第4期)

  分列偏正標(biāo)題是受其它詞或詞組所修飾、限制或說(shuō)明的聯(lián)合詞組為標(biāo)題的中心詞。英譯時(shí),通常將這個(gè)聯(lián)合詞組置于題首。例如:

  3)論我國(guó)民事行政檢察監(jiān)督的必要性和可行性

  a b c

  標(biāo)題3)是一個(gè)分列偏正標(biāo)題,因?yàn)閍同時(shí)限定b,c兩個(gè)并列概念。b,c為“正”,是標(biāo)題3)的重心,英譯時(shí),置于題首;b,c相互平行并列,依次譯出置于題首,即c前,則整個(gè)標(biāo)題譯為:

  On Necessity and Feasibility of Civil Administrative Supervision in Our Country

  b c a

 。ā逗颖狈▽W(xué)》2001年第3期)

  遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以偏正詞組充當(dāng)標(biāo)題的中心詞。定語(yǔ)中的各組成部分總是前一個(gè)修飾后一個(gè),層層相疊,最后作為一個(gè)整體來(lái)限定代表標(biāo)題重心概念的叫中心詞。英譯時(shí),代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首,定語(yǔ)中的各組成部分,在多數(shù)情況下,按由小到大、由近及遠(yuǎn)的次序排列。例如:

  

  4)農(nóng)村承包經(jīng)營(yíng)權(quán)立法目標(biāo)模式的建構(gòu)

  a b c d

  標(biāo)題4)是一個(gè)以d為“正”的遞加偏正標(biāo)題,在“偏”的部分中,各個(gè)獨(dú)立概念(a,b,c)逐層地加在標(biāo)題重心概念d上。而這些逐層加上的概念(d)總是前一個(gè)跟后一個(gè),層層疊加,最后作為一個(gè)整體來(lái)限定代表標(biāo)題重心的中心詞“建構(gòu)”(Reconstruction)置于題首:“偏”部分中的名概念,在多數(shù)情況下,按由小到大、由近到遠(yuǎn)的次序排列:

  The Reconstruction of the Model of Legal Aims of Farm Land Contract(《中國(guó)法學(xué)》,2001年第3期) d c b a

  在某些偏正標(biāo)題中,“偏”與“正”實(shí)際上是一種領(lǐng)屬關(guān)系,英譯時(shí),為了使標(biāo)題的重心更為突出,主題更集中,也可以將“偏”置于題首,后用冒號(hào)或破折號(hào)單獨(dú)引出“正”。例如:

  “三個(gè)代表”:社會(huì)主義法律價(jià)值的最高追求

  Three Representatives: Ultimate Aim of Socialist Law value(《法學(xué)雜志》2001年第1期)

  2.動(dòng)賓型標(biāo)題

  

  動(dòng)賓型標(biāo)題是由動(dòng)詞及其賓語(yǔ)共同構(gòu)成標(biāo)題的重心,英譯時(shí),動(dòng)詞可譯成動(dòng)名詞與后面的賓語(yǔ)組成動(dòng)名詞短語(yǔ),置于題首。例如:

  

  談完善我國(guó)的《失業(yè)保險(xiǎn)條例》

  

  Consummating the Regulation for Unemployment Insurance(《法學(xué)研究》2001年第1期)

  以動(dòng)賓詞組充當(dāng)中心詞的定語(yǔ)的標(biāo)題為動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題。英譯時(shí)動(dòng)賓詞組可譯成動(dòng)名詞短語(yǔ)、動(dòng)作名詞+of介詞短語(yǔ)、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)或不定式短語(yǔ),置于中心詞之后。例如:

  

  重構(gòu)法院調(diào)解制度的法理分析

  

  Legal Analysis of Rebuilding the Conciliation System(《法學(xué)家》2001年第4期)動(dòng)賓詞組“重構(gòu)法院調(diào)解制度”譯成英語(yǔ)的動(dòng)名詞短語(yǔ)“Rebuilding the Conciliation System”作后置定語(yǔ)。

  3.陳述句標(biāo)題

  

  法學(xué)文章也有用完整的陳述句做標(biāo)題的,英譯時(shí),一般不譯成完整的陳述句,因?yàn)橐粋(gè)完整的句子有主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ),甚至還有狀語(yǔ),如果照譯為完整的陳述句,勢(shì)必使題目松散,重心概念不突出。因此英譯時(shí),要譯成英語(yǔ)的名詞性詞組、動(dòng)名詞短語(yǔ)及具有邏輯主謂關(guān)系詞組,突出關(guān)鍵詞。例如:

  

 。1)條約規(guī)則成為一般習(xí)慣法

  

  Treaty Rules Becoming General Conventions(《法學(xué)研究》2001年第3期)-譯成邏輯主謂詞組

  (2)中國(guó)共產(chǎn)黨的先進(jìn)理論和革命實(shí)踐培養(yǎng)了我的經(jīng)濟(jì)法思想

  

  On My Economic Idea Trained By the Advanced Theory and Practices of the CPC(《法學(xué)家》2001年第4期)-譯成名詞性詞組

  

 。3)加強(qiáng)法制建設(shè) 保證“十五”計(jì)劃實(shí)施

  

  Enhancing the Legal System Construction to Implement the Tenth Five-year Project(《法學(xué)研究》,2001年第1期)-譯成動(dòng)名詞短語(yǔ)。

  4.問(wèn)句標(biāo)題

  法學(xué)論文也有用問(wèn)句作標(biāo)題的。由于文章主要是回答和討論所提出的問(wèn)題,所以標(biāo)題的重心應(yīng)放在疑問(wèn)詞上。常見(jiàn)問(wèn)句標(biāo)題形式有如下幾種。

 。1) 完整問(wèn)句

  1)否決一府兩院報(bào)告是喜是憂?

  Is the Vote of Work Reports Submitted by the Government,courts and procurators office a good thing or bad one?(《法學(xué)》2001年第5期)

  有時(shí)也可以用破折號(hào)隔開(kāi)。例如:

  1)法是“理”與“力”的結(jié)合

  LAW-combination of ethics with powerTHICS WITH POWER(《法學(xué)》2001年第9期)

  2)論婚姻是一種契約

  Marriage-a kind of contract (《法學(xué)》2001年第9期)

 。2) 省略問(wèn)句

  是合同轉(zhuǎn)讓,還是讓與擔(dān)保?

  A contract assignment,or an alienation of guaranty?(《法學(xué)》2001年第9期)

 。3)疑問(wèn)句+不定式短語(yǔ)

  如何確定我國(guó)物權(quán)種類以及內(nèi)容的難點(diǎn)?

  How to Define the Types of ius in rem and Their Contents in Chinese (sachenrecht) Law(《法學(xué)研究》2001年第1期)

  5.帶有副標(biāo)題或破折號(hào)的標(biāo)題

  正副標(biāo)題之間為同位關(guān)系,或是后部分對(duì)前部分進(jìn)行補(bǔ)充解釋、細(xì)節(jié)補(bǔ)充、背景交代、分層說(shuō)明等,可按原形譯出,中間用冒號(hào)或破折號(hào)隔開(kāi)。例如:

  (1)尋找最初的德-對(duì)先秦觀念形成過(guò)程的法文化考察

  Seeking the Initial Morality-Exploration of Evolution Process of the Concept of De in the Context of Legal Culture(《法學(xué)研究》2001年第2期)-說(shuō)明

 。3) 知行合一的法律:正名、憲政及法律理性

  Law as A Way of Life:Rectification of Names,Constitution and Rationality of Law(《中外法學(xué)》2001年第3期)-同位關(guān)系

 。4) 事實(shí)探知:絕對(duì)化傾向及其消解

  -對(duì)一種民事審判理念的自省

  Exploring the Facts:Trends of Absoluteness and Degenerating-Examination of a Conception of Civil Adjudication(《法學(xué)研究》2001年第2期)-補(bǔ)充解釋

 。ǘ┓g標(biāo)題的原則。

  嚴(yán)復(fù)先生在“《在演論》譯例言”里第一次提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”,此后被奉為臬。在具體的法學(xué)論文標(biāo)題英譯中,筆者將其引申為忠實(shí)(即“信”)、力求簡(jiǎn)潔(即“達(dá)”)、表達(dá)需合乎譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣(即“雅”)三大原則。

  1.忠實(shí)。

  翻譯標(biāo)題的忠實(shí)原則不是指刻板地忠實(shí)于漢語(yǔ)標(biāo)題的形式,而是指忠實(shí)于原標(biāo)題的意義或者原文章的意義。為了能讓國(guó)外讀者透過(guò)英譯標(biāo)題窺見(jiàn)文章要旨,有時(shí)譯者甚至需作較大的變動(dòng)。例如:

  (1) 法律之所譯,道德之所補(bǔ)

  Morality is the Supplementation of Law(《法學(xué)研究》2001年第2期)—譯成陳述句

  (2)中國(guó)共產(chǎn)黨先進(jìn)理論和革命實(shí)踐培養(yǎng)了我的經(jīng)濟(jì)法思想

  On My Economic Idea Trained By the Advanced Theory and Practices of the CPC(《法學(xué)家》2001年第4期)-譯成名詞性詞組。

  2.力求簡(jiǎn)潔。

 。1)不少標(biāo)題常有“試論”、“初探”、“淺談”、“粗談”、“也論”、“芻議”、“淺析”等詞,這是作者行文謙虛,也是在法學(xué)科學(xué)上留有余地的表現(xiàn)。但是一旦譯成英語(yǔ),這類詞就顯得多余。過(guò)去在國(guó)內(nèi)各大法學(xué)學(xué)術(shù)期刊中流行的“Some Thoughts on-”,“A few Observations on…”、“A Study on…”等目前已少見(jiàn),取而代之的偶爾僅用英語(yǔ)介詞“On…”或干脆什么都不用,直接譯出標(biāo)題中的關(guān)鍵詞。省略以后,既符合英語(yǔ)標(biāo)題的潮流,又可使標(biāo)題更加簡(jiǎn)潔、醒目。

  例如:

  論內(nèi)幕交易罪

  Insider Trading Crime(《河北法學(xué)》2002年第1期)

  關(guān)于特別防衛(wèi)權(quán)的思考

  Special Justifiable Defense Right (《河北法學(xué)》2002年第1期)

  自認(rèn)權(quán)初探

  Admission Right (《河北法學(xué)》2002年第1期)

  (2)運(yùn)用縮寫詞。

  縮寫詞全部用大寫字母拼寫,從而代替了一組冗長(zhǎng)而復(fù)雜的詞或詞組。既節(jié)省版面標(biāo)題詞數(shù),又能更好地突出標(biāo)題內(nèi)容,使之簡(jiǎn)潔、醒目。如:WTO(世界貿(mào)易組織)、CPC(中國(guó)共產(chǎn)黨)、PRC(中華人民共和國(guó))、IPRs(知識(shí)產(chǎn)權(quán))、DSM(爭(zhēng)端解決機(jī)制)等等。

  (3)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。

  標(biāo)點(diǎn)符號(hào)表示各句成分或意群之間的關(guān)系,使內(nèi)容高度濃縮,文字更簡(jiǎn)潔。如破折號(hào)、冒號(hào)等。

  1)知行合一的法律:正名、憲政及法律理性

  Law-as A Way of Life:Rectification of Names,Constitution and Rationality of Law(《中外法學(xué)》200年第3期)

  2)法是“理”與“力”的結(jié)合Law-combination of ethics with power(《法學(xué)》2001年第9期)

  3)婚姻是一種契約

  Marriage-a kind of contract(《法學(xué)》2001年第9期)

  3.表達(dá)需合乎譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。

  英漢語(yǔ)各屬于不同的語(yǔ)言體系,表達(dá)形式各不相同,英譯標(biāo)題時(shí)必須合乎英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。

  (1)冠詞。

  由于漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞而英語(yǔ)中有

法學(xué)論文標(biāo)題和摘要的英譯冠詞,因此,英譯時(shí)則往往需增補(bǔ)必要冠詞。如:

  聯(lián)合國(guó)電子簽名示范法(草案)淺析

  An Analysis on UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures(《河北法學(xué)》2001年第1期)

  但標(biāo)題上的定冠詞一般可以省略。如:

  法律漏洞與司法適用

 。═he) Legal Loopholes and (the )Judicial Application(《人民檢察》2001年第7期)

 。2) 利用“How to…”表達(dá)。

  有很多法學(xué)論文的內(nèi)容建議性或程序性較強(qiáng),這樣可以利用“How+不定式”結(jié)構(gòu)翻譯標(biāo)題,讓讀者透過(guò)標(biāo)題對(duì)內(nèi)容一目了然。如,

  中國(guó)憲政社會(huì)基礎(chǔ)的構(gòu)建

  How to Establish Constitutionalism Social Basis in China (《河北法學(xué)》2002年第1期)

  “稅費(fèi)改革”與政府財(cái)政行為的規(guī)范

  How to Legalize China‘’‘’s Charge Reform and Financial Acts(《河北法學(xué)》2002年第1期)

 。3)英文標(biāo)題的書(shū)寫形式。

  英文標(biāo)題的書(shū)寫形式有三種:第一種是首字采用大寫體,其余均為小寫;第二種是所有實(shí)詞和首詞的第一個(gè)字母大寫,虛詞小寫;第三種是所有的字母為大寫。通常采用第二種方法書(shū)寫。另外,標(biāo)題的字?jǐn)?shù)不能太多,按標(biāo)準(zhǔn),每個(gè)標(biāo)題的字?jǐn)?shù)一般要求不超過(guò)16個(gè)單詞,以8-12個(gè)為宜。

  總之,將法學(xué)論文標(biāo)題英譯,首先要抓住標(biāo)題的中心詞,將其放在顯著突出的位置上;其次,要力求簡(jiǎn)潔醒目,準(zhǔn)確而恰如其分地反映文章主題;最后要合乎英語(yǔ)的習(xí)慣。只要譯員遵循以上基本原則,工作將非常出色。

  二、摘要的英譯

  根據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB6447-86《文摘編寫規(guī)則》的要求,文前摘要是以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋,簡(jiǎn)明、確切地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。[1]摘要是原始文獻(xiàn)(一次文獻(xiàn))的濃縮和代表,它本身給讀者一個(gè)信息,即該文獻(xiàn)所包含的主要概念和討論的主要問(wèn)題,幫助讀者決定此論文是否有用。

  國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB7713-87中規(guī)定:“報(bào)告、論文一般均應(yīng)有摘要,為了國(guó)際交流,還應(yīng)有外文(英文)摘要”?梢(jiàn),法學(xué)論文英文摘要直接關(guān)系到法學(xué)科研成果在世界范圍傳播和交流;同時(shí)國(guó)際上一些重要檢索機(jī)構(gòu),如美國(guó)工程索引(EI)對(duì)非英文論文通過(guò)閱讀英文摘要來(lái)判定是否收錄,所以一篇好的英文摘要既能反映作者的英文功底,更重要的是擁有更多國(guó)外讀者和交流機(jī)會(huì)。英文摘要與中文摘要面向不同讀者,所以對(duì)英文摘要要求較高的完整性,即讀者不看中文原始文獻(xiàn),只讀英文摘要就能對(duì)論文有較完整的了解。[2]它包括介紹性內(nèi)容和描述性信息,相對(duì)獨(dú)立于正文。也就是說(shuō),摘要以精煉的語(yǔ)言介紹文章的要旨、論點(diǎn)、結(jié)果和分析以及結(jié)論、建議等,讓讀者了解全文的概貌。

 。ㄒ唬┏R(jiàn)法學(xué)論文摘要的種類。

  一般而言,法學(xué)論文英文摘要主要有兩種類型:即信息型摘要、概括型摘要。而句式采用被動(dòng)句(較多)和主動(dòng)句。

  信息型摘要(informative abstract)也稱報(bào)道型摘要,主要用于專業(yè)性較強(qiáng)的論文。綜述論文的主要內(nèi)容、要旨、重點(diǎn)。內(nèi)容宏觀,文字簡(jiǎn)明準(zhǔn)確,很少用修飾語(yǔ)。句子之間沒(méi)有必然的聯(lián)系,一句話說(shuō)明一件事。如下列:

  摘要:中國(guó)經(jīng)濟(jì)法學(xué)是一門發(fā)展中的新興學(xué)科,又是一門正在步入繁榮發(fā)展期的、有強(qiáng)勁生命力的法學(xué)學(xué)科,在社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,要發(fā)展和振興中國(guó)經(jīng)濟(jì)法學(xué),就必須重新認(rèn)識(shí)中國(guó)經(jīng)濟(jì)法的本質(zhì)及其功能,重新確認(rèn)經(jīng)濟(jì)法的框架體系與經(jīng)濟(jì)法律關(guān)系的保護(hù),勇敢地迎對(duì)高科技時(shí)代對(duì)經(jīng)濟(jì)法的挑戰(zhàn),把民主與法治作為我國(guó)為之奮斗的目標(biāo)。

  Abstract:China‘s Economy law is a new developing subject as well as a strong and flourishing law science.Under the socialist market economy,its nature and function should be recognized again before developing it.And the structure system of economy laws and the protection of its legal relations should be affirmed to accept the challenge from advanced technology to the law science,to achieve the goal of democracy and rule by law.[3]

  概括性摘要(indicative abstract)也稱描述性摘要,多用于理論性較強(qiáng)的論文。主要概括論文的主要論點(diǎn)、分析過(guò)程和結(jié)論。該類摘要只告訴讀者本文采用了什么方法、討論了什么問(wèn)題、得出了什么結(jié)論。內(nèi)容宏觀,篇幅較短。綜評(píng)性、評(píng)論性或資料性論文宜寫成概括性摘要。例如:

  摘要:從加強(qiáng)行政法治建設(shè)的需要出發(fā),研究行政法主體的含義、種類,著重闡述了行政主體由行政法律關(guān)系主體與監(jiān)督行政法律關(guān)系主體兩部分組成,并提出這種研究的現(xiàn)實(shí)意義。

  Abstract:Based on the necessity of strengthening the construction of Administrative Law,the meaning and types of the subjects of Administrative Law is studied that the subjects of Administrative Law are composed of two parts,the subjects of administrative legal relation and the subjects of pervising administrative legal relation,with the practical importance of the division.[4]

  (二)翻譯摘要的原則。

  它主要表現(xiàn)在用詞和語(yǔ)法兩個(gè)方面。

  第一,在用詞上應(yīng)參考EI提出的英文摘要用詞方面的兩大原則:

 。1)摘要只談新信息(Limit the abstract to new information);

  (2)盡可能簡(jiǎn)潔(Limit the abstract to concise information)。

  根據(jù)原則(1),摘要的英譯應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  1)不可加進(jìn)編寫者的主觀見(jiàn)解、解釋、評(píng)論、未來(lái)的計(jì)劃和打算。例如,題名為《罪刑法定原則再探》的摘要為:“本文深入探討了我國(guó)刑法的罪刑法定原則,系統(tǒng)而全面,對(duì)于理論界和實(shí)務(wù)界都有參考價(jià)值!贝苏⑽刺峁┱撐牡膬(nèi)容摘要,主要是闡述編寫者的主觀見(jiàn)解、解釋和評(píng)論等,不符合規(guī)定。[1]。還有,諸如“有關(guān)方面的研究有待于進(jìn)一步展開(kāi)”等。譯員英譯時(shí)都可以刪去不譯。

  2)不宜用“本文”、“作者”等作主語(yǔ)。摘要必須用第三人稱寫,不能用“本文”、“作者”、“我們”等第一人稱作主語(yǔ)。因?yàn)樗鼈儾荒茉黾尤魏涡滦畔⒒蛟鲞M(jìn)讀者對(duì)摘要的理解,可讀性不強(qiáng),文字效能低。例如,“本文主要論述了民主與法治的關(guān)系:……”!氨疚闹饕撌隽恕睅讉(gè)字應(yīng)刪去,直接寫“民主與法治的關(guān)系:……”就可以了。[1]在實(shí)踐中,如果譯員遇到了類似情況,要避免因受母語(yǔ)影響在摘要出現(xiàn)的In this paper(在本文中)…;The paper is concerned(本文主要討論)…;The author studied/discused(作者研究/討論了)…;Extensive investigation shows(大量調(diào)查表明)…等等。

  根據(jù)原則(2),用詞盡可能簡(jiǎn)潔。

  1)英譯時(shí)用合適的單詞代替短語(yǔ),用合適的短語(yǔ)代替句子。如用increase代替has been found to increase;用seemly代替it would seem that-;an enchancement method which is named as XXX is proposed…替換為an enhanced method,XXX,is proposed…等。

  2)刪繁就簡(jiǎn)。法學(xué)論文中出現(xiàn)的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)和一些常用詞應(yīng)刪繁就簡(jiǎn)。如下列兩組短語(yǔ)多

  以B組形式取代A組

  A B

  Agreement on Subsidies and S.C.M.Agreement Countervailing Measures (烏拉圭回合《補(bǔ)貼與反補(bǔ)貼措施協(xié)議》)

  the Communist Party of China C.P.C.

  the People‘’‘’s Republic of China P.R.C.

  the United Nations U.N.

  簡(jiǎn)化的形式之一縮寫僅限于大眾熟悉的事物,對(duì)那些僅為本專業(yè)人員熟悉的縮略詞應(yīng)在摘要中至少出現(xiàn)一次全稱。所以,用詞簡(jiǎn)潔也是相對(duì)而言,以較少的詞傳遞較多的信息為其標(biāo)準(zhǔn)第二,在語(yǔ)法上,即人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、句式上摘要英譯要遵循如下原則:

  1)在人稱上,應(yīng)用第三人稱表達(dá)。一方面,摘要是報(bào)告、論文的不加注釋和評(píng)論的簡(jiǎn)短陳述,若用第一人稱,給讀者的感覺(jué)像自我介紹和評(píng)論,不符合摘要的性質(zhì);另一方面,英文摘要可能會(huì)作為第二文獻(xiàn)出現(xiàn)在檢索期刊上,它就成為一篇脫離原文的獨(dú)立的文章。因此必須使用第三人稱,文章中不能出現(xiàn)We,I.

  2)在時(shí)態(tài)上,雖然英語(yǔ)的時(shí)態(tài)較為復(fù)雜,但英文摘要的時(shí)態(tài)變化相對(duì)簡(jiǎn)單。讀者關(guān)注的是新信息、新成果、新研究的時(shí)間,對(duì)研究過(guò)程中的先后不太注意。所以,盡管摘要中出現(xiàn)“分析了……問(wèn)題”、“對(duì)……進(jìn)行了研究”、“報(bào)告了……現(xiàn)狀”、“進(jìn)行了……調(diào)查”等記敘方法,英譯時(shí)仍以用一般現(xiàn)在時(shí)為宜。因?yàn)檫@樣可以說(shuō)明該論文的研究仍在進(jìn)行之中,而且還可以直接標(biāo)明論文的性質(zhì)和主題。

  3)在語(yǔ)態(tài)上,英文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)均可在摘要中使用。法學(xué)論文反映的是客觀事物,所以表現(xiàn)客觀性的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常被使用。由于主動(dòng)語(yǔ)態(tài)涉及到人,較好地突出了作者的努力;且主語(yǔ)部分可集中較多的信息,起到信息前置、鮮明突出的作用。一般介紹研究目的和結(jié)論時(shí)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但介紹作者所做的工作都用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  4)在句型上,英語(yǔ)的句型較多,有陳述、疑問(wèn)、倒裝、省略、強(qiáng)調(diào)等等,但在英文摘要中使用較多的是主—謂結(jié)構(gòu)的陳述句。一是這種結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)謹(jǐn),符合法學(xué)論文的嚴(yán)密性;二是主謂語(yǔ)是句子的核心,承擔(dān)的信息量大,將它們突出,符合摘要的簡(jiǎn)潔性,因而翻譯時(shí)盡量使謂語(yǔ)動(dòng)詞靠近主語(yǔ)。另外,避免以短語(yǔ)或從句開(kāi)頭,多以重要的事實(shí)開(kāi)頭。綜上所述,僅舉一例說(shuō)明:

  摘要:房地產(chǎn)按揭權(quán)的法律性質(zhì)表現(xiàn)為物權(quán)性、價(jià)值權(quán)性、擔(dān)保性、特定性和從屬性。在此基礎(chǔ)上,分析房地產(chǎn)按揭權(quán)與房地產(chǎn)抵押權(quán)的區(qū)別,進(jìn)一步論證了按揭有別于抵押。

  Abstract:Right of Mortgage on Real Estate is featured by natures of right over things,value,and security,etc……On the basic of such conclusions,the differences are analyzed between right of mortgage on real estate and that of hypothecation,and further to prove that mortgage is different from hypothecation.[5]

  三、結(jié)束語(yǔ)

  一篇規(guī)范的英文題目和摘要除了要遵循本文所歸納、總結(jié)的翻譯原則外,還離不開(kāi)譯員的基礎(chǔ)英語(yǔ)水平和法學(xué)專業(yè)英語(yǔ)水平。只要譯員掌握了翻譯法學(xué)論文的基本規(guī)律,多多實(shí)踐,一定能夠翻譯出符合要求的、質(zhì)量高的、規(guī)范的英文題目和摘要。法學(xué)

法學(xué)論文標(biāo)題和摘要的英譯論文題目和摘要的英譯規(guī)范化將有助于我國(guó)法學(xué)學(xué)術(shù)界的國(guó)際交流,從而有利于擴(kuò)大我國(guó)法學(xué)研究成果的國(guó)際影響。

  注釋:

  1、在該部分所列舉的大量英譯實(shí)例中,有些并非是筆者所認(rèn)同的。之所以列舉,旨在使讀者對(duì)我國(guó)當(dāng)前法學(xué)論文標(biāo)題的種類有一個(gè)較為全面的了解。筆者的有關(guān)觀點(diǎn)在后面的“翻譯標(biāo)題的原則”中進(jìn)行了闡述。

  參考文獻(xiàn):

 。1]郭登科。中文“摘要”的編寫[J]。河北法學(xué),2001,(3)。

 。2]周宗錫。從《EI》談科技論文摘要的寫作[J]。中國(guó)科技期刊研究,1991,(10)。

  [3]宋才發(fā)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)法學(xué)發(fā)展的契機(jī)與抉擇[J]。河北法學(xué),2001,(4)。

 。4]賈平。行政法主體研究[J]。河北法學(xué),2001,(4)。

 。5]寧教銘、陳群峰。房地產(chǎn)按揭權(quán)法律性質(zhì)探析[J]。河北法學(xué),2001,(3)。



 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

東盟自由貿(mào)易區(qū)的發(fā)展模式及其啟示 東盟自由貿(mào)易區(qū)的發(fā)展模式及其啟示

    「內(nèi)容提要」本文分析了東盟自由貿(mào)易區(qū)的現(xiàn)狀,特別是法律制度、組織框架、運(yùn)行機(jī)制方面的特點(diǎn)和內(nèi)部走向一體化、外部更趨開(kāi)放性的特點(diǎn);繼而在評(píng)述其成就和優(yōu)缺點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合正在建設(shè)中國(guó)—東盟自....

詳細(xì)

2

論利率市場(chǎng)化的法律意蘊(yùn) 論利率市場(chǎng)化的法律意蘊(yùn)

    「內(nèi)容提要」利率作為金融產(chǎn)品的價(jià)格,是整個(gè)金融體系和金融市場(chǎng)中最活躍的因素,是金融市場(chǎng)的核心。利率市場(chǎng)化就是要讓市場(chǎng)供求關(guān)系在利率的形成過(guò)程中更大程度地發(fā)揮決定性的作用。利率市場(chǎng)化是我國(guó)金融產(chǎn)業(yè)走....

詳細(xì)

3

國(guó)民待遇與外資稅收優(yōu)惠政策之改革 國(guó)民待遇與外資稅收優(yōu)惠政策之改革

    「關(guān)鍵詞」國(guó)民待遇;稅收優(yōu)惠

    我國(guó)應(yīng)對(duì)內(nèi)外資企業(yè)實(shí)行無(wú)差別性待遇,這是國(guó)民待遇制度的本質(zhì)要求,它反對(duì)歧視性的次國(guó)民待遇,更不贊成對(duì)外資過(guò)....

詳細(xì)

4

按揭、保險(xiǎn)與抵押債權(quán)證券化 按揭、保險(xiǎn)與抵押債權(quán)證券化

    論文提要:鑒于目前我國(guó)收入與商品價(jià)格的差異按揭發(fā)展迅速,由于按揭還款時(shí)間長(zhǎng)、涉及法律關(guān)系較為復(fù)雜,如何控制各方風(fēng)險(xiǎn)已迫在眉捷,本文通過(guò)參考國(guó)外保險(xiǎn)介入按揭的做法及抵押債權(quán)特點(diǎn),就中國(guó)保險(xiǎn)業(yè)介入....

詳細(xì)

5

論“自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)”及其法律保護(hù) 論“自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)”及其法律保護(hù)

        當(dāng)以信息產(chǎn)業(yè)為龍頭的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)引導(dǎo)著中國(guó)科技事業(yè)步入未來(lái)知識(shí)經(jīng)濟(jì)快車道之際,以觀念創(chuàng)新、制度創(chuàng)新推動(dòng)全面科技創(chuàng)新的一場(chǎng)現(xiàn)代科技革命正在中華大地上涌動(dòng)....

詳細(xì)

6

淺談學(xué)校管理的科學(xué)性、實(shí)效性 淺談學(xué)校管理的科學(xué)性、實(shí)效性

    學(xué)校管理是多因素整合而成的。管理是否科學(xué),是否有效,在于它的管理對(duì)象中“人”的因素是否積極上進(jìn),能否創(chuàng)造性地完成教學(xué)任務(wù)。

    管理學(xué)認(rèn)為:人的....

詳細(xì)

7

我國(guó)法律文獻(xiàn)檢索教材之檢討 我國(guó)法律文獻(xiàn)檢索教材之檢討

  我國(guó)目前出版的法律文獻(xiàn)檢索教材大多數(shù)出自于高等法學(xué)院校中法律圖書(shū)館的專業(yè)館員之手。自1981年秋,教育部發(fā)布《高等學(xué)校圖書(shū)館工作條例》將“開(kāi)展查詢文獻(xiàn)方法的教育和輔導(dǎo)工作”作為大學(xué)圖書(shū)館的任務(wù)之一開(kāi)始,以當(dāng)時(shí)司法部部屬政法院校....

詳細(xì)

8

歷史與社會(huì)交錯(cuò)中的當(dāng)代法學(xué)學(xué)術(shù)史 歷史與社會(huì)交錯(cuò)中的當(dāng)代法學(xué)學(xué)術(shù)史

  就法學(xué)而言,有若干特點(diǎn)使得它與其他人文以及社會(huì)科學(xué)學(xué)科相區(qū)別。最突出的特點(diǎn)可能是,在中國(guó),法學(xué)本身就是一個(gè)當(dāng)代學(xué)科。古典時(shí)期,我們雖然也有律學(xué),但是,與西方羅馬法以降的法學(xué)相比,明顯地缺少超驗(yàn)的價(jià)值訴求,與此同時(shí),不存在....

詳細(xì)

9

哲學(xué)的困境和黑格爾的幽靈——關(guān)于中國(guó)無(wú)哲學(xué)的反思 哲學(xué)的困境和黑格爾的幽靈——關(guān)于中國(guó)無(wú)哲學(xué)的反思

  摘要:“中國(guó)近代在翻譯和引進(jìn)西方學(xué)術(shù)的過(guò)程中,對(duì)其基本概念或術(shù)語(yǔ)往往采取譯詞重于借詞的方法,從而引發(fā)中西學(xué)術(shù)思想轉(zhuǎn)換中的”名實(shí)之辨“。中西哲學(xué)之間的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)譯、通約和交流的過(guò)程實(shí)際上就是一個(gè)比較哲學(xué)研究的過(guò)....

詳細(xì)

10

論全球化時(shí)代的文化多樣性 論全球化時(shí)代的文化多樣性

  文化多樣性(cultural diversity)是人類歷史上普遍恒久的特征。任何一種文化,只有在它能夠與其他文化相區(qū)別時(shí)才能被辨識(shí),也才能有現(xiàn)實(shí)的存在。一方面,相應(yīng)于不同的自然環(huán)境和歷史條件,文化的起源和演化不可能是同一的;另....

詳細(xì)
1311條記錄 1/132頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 法律論文分類