一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

自由經(jīng)濟意識形態(tài)的傳播

自由經(jīng)濟意識形態(tài)的傳播   本文借用溫努提(Lawrence Venuti)的“歸化習(xí)見”(domestication)概念和由麥克洛斯基(Donald McCloskey)提出的經(jīng)濟學(xué)的措辭(economic rhetoric),分析香港中文媒體中的一種獨特的文類――“經(jīng)濟學(xué)散文”。本文一方面通過比較部分香港經(jīng)濟學(xué)者的中英文著作,探討他們翻譯西方經(jīng)濟理論時所采用的策略。另一方面,亦會分析他們以中文書寫的“經(jīng)濟學(xué)散文”的措辭技藝,包括武俠小說比喻的應(yīng)用和引用前輩和權(quán)威的書寫方式。盡管他們的文章旨在宣示嚴(yán)肅的經(jīng)濟學(xué)知識或“科學(xué)事實”,但實際上“經(jīng)濟學(xué)散文”卻是通俗的讀物,其書寫方式并不鼓勵讀者仔細探究文章所載信息。“經(jīng)濟學(xué)散文”為讀者創(chuàng)造了一個經(jīng)濟學(xué)的小說世界,用以說服讀者接受自由經(jīng)濟的價值觀。此外,本文亦會探討香港的特殊地緣政治及歷史脈絡(luò),指出社會主義中國的負面形象長久地被主流論述用來“證明”資本主義較為優(yōu)越,使香港市民接受這種西方經(jīng)濟學(xué)的意識形態(tài)更為容易。 

    自由經(jīng)濟意識形態(tài)的偏見

    盡管自由經(jīng)濟學(xué)家和馬克思主義者看似壁壘分明,但兩派都把“自由市場”和“私有產(chǎn)權(quán)”歸結(jié)為“資本主義”的支柱。他們最大的分歧是:自由主義者相信“自由市場”和“私有產(chǎn)權(quán)”是百利而無一害;馬克思主義者則相信它們弊大于利。這可能就是馬克思主義經(jīng)濟學(xué)家,特別是分析馬克思主義學(xué)派(Analytical Marxism)的經(jīng)濟學(xué)家,能夠接受自由主義經(jīng)濟學(xué)家的分析架構(gòu)(例如一般均衡模式型及理性選擇),卻同時也能對自由主義者所下的結(jié)論狠狠批判。 

    然而經(jīng)濟史學(xué)者和有強烈歷史感的政治經(jīng)濟學(xué)者卻指出,將資本主義混同為“自由市場”和“私有產(chǎn)權(quán)”是錯誤的。例如博蘭尼(Polanyi)便指出,在十九世紀(jì)之前,資本主義的發(fā)源地歐洲,從未出現(xiàn)“自由市場”。布洛克(Fred Block)繼承了這個論斷,指出就算在美國這個二十世紀(jì)資本主義世界經(jīng)濟的中心,“自由市場”也沒有充分發(fā)展。專注于研究東亞經(jīng)濟發(fā)展的學(xué)者也同樣指出,“自由市場”從來不是導(dǎo)致這區(qū)內(nèi)的“新興工業(yè)化國家”經(jīng)濟高速增長的火車頭。 

    同樣,“自由貿(mào)易”在世界資本主義經(jīng)濟的歷史發(fā)展中,也沒有扮演重要的角色。根據(jù)法國經(jīng)濟史學(xué)者巴路殊(Paul Bairoch)的研究,“自由貿(mào)易”的實行,至多只是一種歷史特例,而不是一種歷史常態(tài)。歐洲能被視為“自由貿(mào)易區(qū)”,充其量只是在十九至二十世紀(jì)的二百年中的其中五十年,其余的一百五十多年的時間,便正如十六和十八世紀(jì)那段時期一樣,把歐洲描述為保護主義或重商主義會更為確切。這不但適用于歐洲,同樣適用于十九世紀(jì)初至二十世紀(jì)中葉的美國,當(dāng)時美國是世界上關(guān)稅最高的國家,雖然美國自二十世紀(jì)中開始大幅降低關(guān)稅,卻依然存在其他貿(mào)易障礙,例如自愿出口限制、多纖維協(xié)定、產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化要求等等。與之相似的是,東亞這些所謂新興工業(yè)國家的貿(mào)易活動,也向以政府干預(yù)著稱。以研究歐洲資本主義歷史著稱的學(xué)者布羅代爾(Fernand Braudel)更進一步指出,不但“自由市場”不同于“資本主義”,“資本主義”的本質(zhì)根本就是“反市場”的。 

    雖然歐洲、北美以及東亞新興國家被視為資本主義的中心,但私營企業(yè)在這些地區(qū)的總體經(jīng)濟中的角色,恐怕是被高估了。舉例來說,大多數(shù)的歐洲富裕國家和東亞的經(jīng)濟體都有很大比例的公營事業(yè),包括煉鋼、造船、煉油、采煤、鐵路、航空運輸、電力、煤氣、郵政、電訊及銀行。相對于公營事業(yè)眾多的其他國家,日本和美國可能是兩個異數(shù)。但這兩個國家卻同時擁有發(fā)展完善的股票市場和大量“集體擁有”的上市公司。二次大戰(zhàn)后,兩國股票市場的私人持股比例便不斷下降,機構(gòu)控投則持續(xù)上升,這已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。在日本想查出究竟誰是大企業(yè)的最終擁有者是一件非常困難的事,因為大部分的企業(yè)股票是互相把持的。 

    “私有化”(privatization)也不是資本主義經(jīng)濟的常態(tài)。1980年代世界各地的私有化浪潮,主要是由政治因素導(dǎo)致,就是要壓榨中下階層的收入,而非想使經(jīng)濟更富效率。盡管如此,私有化在大多數(shù)歐洲富裕國家中還是不太受歡迎。 

    社會科學(xué)家(尤其是經(jīng)濟學(xué)家)對上述世界經(jīng)濟的“非私有”以及“非自由市場”特征,肯定不會一無所知。但令人驚訝的是,“自由市場”、“自由貿(mào)易”和“私有產(chǎn)權(quán)”是資本主義成功支柱的意識形態(tài),還是在各處廣被宣示和接受,這確是值得深思的問題。 

    歸化習(xí)見式翻譯和經(jīng)濟學(xué)措辭

    翻譯一向被當(dāng)作是跨語言的踐行,對一些被認(rèn)為是已經(jīng)存在的意義的一種透明和流暢的再現(xiàn)。但自1980年代開始,那種把翻譯只當(dāng)作是不同語言間的一種互換過程,而譯者的角色完全是隱形的觀念,逐漸受到挑戰(zhàn)。 

    溫努提是眾多批評這種對翻譯的傳統(tǒng)理解的評論家之一。溫努提指出,對“透明”和“流暢”這兩個傳統(tǒng)翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)的追求,就是“歸化習(xí)見”的翻譯策略。這種策略所提倡的,“是以流行的用法,保持習(xí)以為常的語法結(jié)構(gòu),使詞句的意思固定下來等方式進行翻譯,使文章通俗易懂”。 

    根據(jù)溫努提的研究,英美兩國的翻譯實踐長期以來受到歸化習(xí)見式翻譯策略的影響。編輯、出版商和評論家都是鼓勵這種做法,因為流暢的翻譯作品“可讀性高,因此能保證市場的銷量,使作品成功地商品化”。 

    溫努提認(rèn)為:“英文中所謂的流暢翻譯,是以當(dāng)下(‘現(xiàn)代’)語言來代替古語,用廣泛使用的語言而不選用專門化的語言(‘術(shù)語’),采取標(biāo)準(zhǔn)語言而舍棄俚俗方言,避用外來語(洋涇濱語)……流暢的翻譯也有賴于不盡忠于‘不太地道的’外國語法結(jié)構(gòu)! 

    盡管語言學(xué)面向的確是理解歸化習(xí)見式翻譯策略的一個重要部分,但是溫努提的“歸化習(xí)見”概念并不局限于分析翻譯的語言。歸化習(xí)見式翻譯的另一個面向,也許是更為重要的,是其政治的性質(zhì)。用溫努提自己的話來說,歸化習(xí)見翻譯是“即時便能被辨認(rèn)和理解的,是‘習(xí)以為!汀氐馈,而不是‘使人不舒服的’異外(策略),能夠使讀者無阻礙地‘接觸偉大的思想’和吸收‘存在于原著的內(nèi)容’”。換句話說,歸化習(xí)見式翻譯能把思想和概念轉(zhuǎn)化為讀者熟悉的東西,從而使閱讀變得舒服。這種“舒服的閱讀經(jīng)驗”不但來自流暢的語言,而且來自翻譯的文本采用了被認(rèn)可的主流教條和主導(dǎo)意識形態(tài)。對大多數(shù)的譯入語的讀者來說,這些教條和意識形態(tài)是很容易接受和消化的。簡而言之,“歸化習(xí)見”的其中一個結(jié)果是更加鞏固了主流的意識形態(tài)。一如森古達(Sengupta)指出:“……翻譯常受到各種各樣的限制,其中包括對權(quán)力關(guān)系的操弄,目的在于建構(gòu)源文化(source culture)的‘形象’,以保持和鞏固主導(dǎo)群體的霸權(quán)統(tǒng)識(hegemony)。事實上,這些‘形象’建構(gòu)了‘他者’,為源文化創(chuàng)造了一種身份,使譯入文化能夠把它辨認(rèn)為源文化的再現(xiàn),作為對譯入文化自身而言遙遠和不可達的那個世界的‘真實’標(biāo)本! 

    因此,歸化習(xí)見式翻譯讓讀者舒適地消費“外國文化”之余,也同時化解了外國文本潛在的顛覆性。與歸化習(xí)見的翻譯策略相比,溫努提提出了“異外化”(foreignization)的翻譯策略,作為進行翻譯時的另一種選擇,他說:“異外化的翻譯強調(diào)要表現(xiàn)外國文本的不同之處,而這只有透過打亂譯入語中的文化符號才能做到……例如選擇翻譯被本地的文學(xué)典律(canon)所排拒的外國文本,或以一種被邊緣化的論述從事翻譯,也就是說,盡量偏離本土的規(guī)范,以達到一種新奇意外的閱讀經(jīng)驗!笨梢,異外化的概念和與它相對的歸化習(xí)見式翻譯,應(yīng)該從(文化)政治方面,而非僅僅從語言學(xué)方面去理解。 

    1980年代期間,對社會科學(xué)的措辭研究如日方中。至今措辭分析已被廣泛運用于包括經(jīng)濟學(xué)在內(nèi)的各類社會科學(xué)。在眾多的研究者當(dāng)中,經(jīng)濟學(xué)家麥克洛斯基最先運用措辭方法去分析經(jīng)濟學(xué)家的著作。通過仔細檢視經(jīng)濟學(xué)文章所用的語言和研究社會科學(xué)家如何說服讀者,措辭分析方法確實能夠使我們更深入了解社會科學(xué)的性質(zhì)。 

    麥克洛斯基指出,措辭并非純粹是“文字的游戲”。相反,正如保夫(Wayne Booth)所定義的那樣,措辭是“尋找好的理據(jù)的藝術(shù)”,又或是“像古代意義上所指的說服性的論詰(persuasive discourse)”。麥克洛斯基認(rèn)為,經(jīng)濟學(xué)家的主要問題是對自身所運用的措辭手法不自覺。 

    通過重新引入措辭分析,麥克洛斯基嘗試說服他的經(jīng)濟學(xué)界同事要對自身的書寫技巧更加自覺,以避免使經(jīng)濟學(xué)掉進現(xiàn)代主義和科學(xué)主義的陷阱。然而麥克洛斯基并不是想用“措辭”來取代“科學(xué)”,相反,他相信措辭是任何嚴(yán)肅的科學(xué)研究不可分割的部分。對他來說,“藝術(shù)一如科學(xué)般包含科學(xué)的性質(zhì),科學(xué)正像藝術(shù)一樣帶有藝術(shù)的元素”。然而對措辭敏銳一點又有什么好處呢?麥克洛斯基的回答是:為了寫作得更好,導(dǎo)致更好的教學(xué)效果,更能改善經(jīng)濟學(xué)與外界的關(guān)系,使科學(xué)更加為人接受。 

    經(jīng)濟學(xué)家之間是怎樣互相說服的呢?麥?zhǔn)险J(rèn)為是根據(jù)經(jīng)濟學(xué)者社群判斷為好的經(jīng)濟學(xué)論斷。通過“科學(xué)的對話”,經(jīng)濟學(xué)者斷定“什么是事實,什么是邏輯,什么是故事”。但是經(jīng)濟學(xué)家們又是如何作出判斷的呢? 

    麥?zhǔn)闲Q經(jīng)濟學(xué)社群內(nèi)復(fù)疊的對話為判斷提供了準(zhǔn)則,也就是說,麥?zhǔn)纤岢龅氖且粋“市場的”論證!拔阈杞⒄軐W(xué)的規(guī)律和方法論上的規(guī)則,知識的供求經(jīng)濟自身便能良好地運行”。換言之,麥?zhǔn)现赋龊玫目茖W(xué)論斷是在市場競爭的過程中被創(chuàng)造出來的,這和市場上其他的商品競爭情況沒有兩樣。然而,正好在歷史資本主義中“自由市場”的競爭在很大程度上只是個神話,這對于“買賣科學(xué)論斷”的市場大抵也適用。事實上,斯突勒(Michael Stettler)就批評麥?zhǔn)系氖袌觥氨扔鳌敝皇窃谥С忠环N關(guān)于經(jīng)濟論述的“自由放任”式理論,在公平的外衣下鞏固主流經(jīng)濟學(xué)范式的地位。 

    但是對麥?zhǔn)系呐u不應(yīng)被解讀為措辭分析方法一無是處。事實上他的分析對理解社會科學(xué)(特別是經(jīng)濟學(xué))論證的方式甚有幫助。正如布恩(Brown)指出,視說理為措辭有兩方面的優(yōu)點:第一,這會使人容易將社會和政治組織,當(dāng)作社群建構(gòu)的產(chǎn)物來研究;其次,它提供了一種對理性的另類了解,包括對理據(jù)形成所隱含的利益前提的意覺和反省。 

    
    香港經(jīng)濟學(xué)家的翻譯與措辭策略 

    張五常和雷鼎鳴均是在香港以鼓吹“自由市場”和“私有產(chǎn)權(quán)”而著稱的經(jīng)濟學(xué)家。雷氏在批評設(shè)立中央公積金的計劃時寫道“……(中央公積金)違背了經(jīng)濟學(xué)的常識――市場競爭和私有產(chǎn)權(quán)”;張五常也曾指出:“唯一沒有經(jīng)濟浪費的競爭準(zhǔn)則是市場價值。這種準(zhǔn)則只有在私有產(chǎn)權(quán)下才可以有效運用!北M管他們的學(xué)術(shù)文章多是用英文寫成,本文仍主要選取他們的中文文章進行研究,因為他們的英文文章的讀者主要是國際經(jīng)濟學(xué)科社群內(nèi)的專家,但是他們的中文作品的對象則是香港(或中國內(nèi)地)的一般讀者,因此較為普及,對促進“自由市場”和“私有產(chǎn)權(quán)”等意識形態(tài)的傳播亦遠為重要。由于中英文的讀者屬于不同的群體,這些經(jīng)濟學(xué)家用中文和英文寫作的方式也截然不同。一般來說,他們用中文寫作的文章比他們的英文學(xué)術(shù)文章更淺白通俗,因為大多數(shù)的本地讀者并非經(jīng)濟學(xué)專家,而是來自五湖四海的“行外人”。 

    狹義地說,大部分由香港經(jīng)濟學(xué)家所寫的中文文章不能算作翻譯。其實,一如其他社會科學(xué)學(xué)科,經(jīng)濟學(xué)是看不起翻譯活動的。翻譯經(jīng)濟學(xué)文章充其量只被視為次等的學(xué)術(shù)活動,不會被認(rèn)為對專業(yè)有什么貢獻。盡管如是,經(jīng)濟學(xué)者還是經(jīng)常進行翻譯:他們或是翻譯自己的作品,或是翻譯一些他們引用的文章。一種更為普遍的做法是以本地的文字,“引用”、“間接引用”或“重寫”其他經(jīng)濟學(xué)家以別國文字所寫的概念。然而假若接納一種較為廣義的定義,也就是把翻譯理解為一種擾亂、一種錯位,是生產(chǎn)創(chuàng)作而不是簡單再現(xiàn),(根據(jù)Niranjana的研究,“翻譯”在拉丁和希臘文中都解作移動、擾亂和移位;而“翻譯往往是一種生產(chǎn),而非僅僅是對‘原文’的反映或模仿!)那么許多由香港經(jīng)濟學(xué)者用中文寫成的文章,都可算作翻譯。 

    讓我們首先看一看他們的一些直譯的例子。張五常一篇被廣泛談?wù)摰拈L文《中國會走資本主義嗎?》,原文是英文,譯者以及兩個協(xié)助潤飾中文譯文的人,都是張的好朋友。雖然張自己沒有直接翻譯,但是他對這篇在1985年被重新收集出版的“翻譯文章”的文字,進行了“大幅度的修改”。以下的討論是根據(jù)張氏于1985年修改和編輯出版的版本進行的。 

    首先,張氏的中英文文章中最大的不同之處,是他在中文版中加了兩篇序言。這兩篇序言的調(diào)子(特別是第一篇),比英文版的序言遠為“大膽”。例如在解釋為什么他要用中文發(fā)表這篇長文時,張氏援引諾貝爾得獎?wù)呖扑?Ronald Coase)的說法,以提高他的文章的重要性: 

    科斯在看完初稿后,多次和我研討,大致上全部同意我文內(nèi)引用科斯定律所演變出來的理論?扑箤(jīng)濟制度運作理解的深入,前無古人,且對中國的經(jīng)濟前途常深表關(guān)懷。他既然對這篇論文有偏愛,我又怎能令他失望呢?第二個原因,就是我一向喜歡將初稿寄給朋友們批評。但沒想到這次投石問路,幾間大學(xué)竟將此稿列入課程讀物,而一家石油公司甚至復(fù)印一批,分發(fā)給職員。既已成為公眾讀物,我又怎能不發(fā)表呢? 

    為什么張氏不在他的英文序言中這樣說呢?可能的原因是,這樣會使得西方學(xué)術(shù)界覺得很古怪,認(rèn)為他的話欠缺了西方學(xué)術(shù)界一般要求的謙遜。 

    在中文版的論文中,我們不難發(fā)現(xiàn)像這樣相對英文版夸張的書寫方式。以下是一些例子: 

    …I must here proffer my own working hypothesis for the Chinese case,making no claim that it represents a definitive theory of institutional change. 

    

    ……所以我唯有提出自己的理論。〖HTF〗我得聲明,這不是有關(guān)制度轉(zhuǎn)變的唯一理論。 

    ……But the costs to producer(under Communal Property Rights)of discovering consumer preferences,or those to the supervisor of monitoring performance,will be higher than under private enterprise. 
 &nb

自由經(jīng)濟意識形態(tài)的傳播sp;  

    ……可是,(在集體所有產(chǎn)權(quán)制度下的)生產(chǎn)者要探索消費者的喜好,或督導(dǎo)從屬的費用,卻遠比在私有企業(yè)下的高。 

    

    …Professor R.H.Coase(an Englishman who taught at Chicago and other US universities)established that,in the absence of transaction costs,a clear delineation of private property rights would lead to the identical allocation of resources regardless of how the rights were assigned or distributed.His analysis gave birth to the well-known“Coase Theorem”which states,in essence,that if all scarce resources are viewed from the standpoint of rights,and if all rights are costlessly delineated or defined as private or exclusive,then in the absence of transaction costs the standard theorem of exchange will operate to bring about the most valuable use of resources. 

    ……科斯教授(Professor R.H.Coase,在芝加哥及其他美國大學(xué)任教的英國人)指出,在交易費用不存在的情況下,不管產(chǎn)權(quán)誰屬,只要清楚界定產(chǎn)權(quán)是私有,結(jié)果必然是導(dǎo)致最高效益的資源運用情況。他的分析,創(chuàng)立了著名的“科斯定律”。這個理論的要點,是指出從產(chǎn)權(quán)的觀點來觀察資源的運用,倘若將產(chǎn)權(quán)劃分或界定為私有是不需費用的,那么在交易費用不存在的情況下,交易取利可保證資源必定會作最有效的運用。

    在第一個例子中“有待論證的假設(shè)”(working hypothesis)變成了“理論”,權(quán)威性的理論變成了“唯一理論”。第二個例子是“高于”(higher than)在中文中變成了“遠比”。而更值得討論的是第三個例子,英文版是“in the absence of transaction costs,a clear delineation of private property rights would lead to the identical allocation of resources regardless of how the rights were assigned or distributed.”而在中文版中則變成了“在交易費用不存在的情況下,不管產(chǎn)權(quán)誰屬,只要清楚界定產(chǎn)權(quán)是私有,結(jié)果必然是導(dǎo)致最高效益的資源運用情況”,identical在他們筆下竟然變成了“最高效益”。 

    此外,在英文版中他提到只有在“標(biāo)準(zhǔn)交易定理”(the standard theorem of exchange)的架構(gòu)下,才會導(dǎo)致“資源最有價值地利用”。但是中文版就不再提“標(biāo)準(zhǔn)交易定理”,而變成了“交易取利可保證資源必定會作最有效的運用”。這種差別是巨大的,因為只有滿足幾個非常特定的、通常是不甚現(xiàn)實的假定和公理后,“標(biāo)準(zhǔn)交易定理”才能成立。 


 
    自由經(jīng)濟意識形態(tài)的傳播[上]

    所有這些例子,都是典型的“歸化習(xí)見”式翻譯。用不太嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格進行翻譯和寫作,很容易破壞英文版中相對謙虛和精確的內(nèi)容。通過這種容易消化的文章,不難說服那些對經(jīng)濟學(xué)的措辭性質(zhì)不夠敏感的讀者,使“自由市場”和“私有產(chǎn)權(quán)”的意識形態(tài)得以傳播。 

    另一個有趣的翻譯見諸《信報》的主筆林行止,他也是在香港堅信自由市場的通俗經(jīng)濟文章的重要作家。Kenneth J.Arrow的《社會的選擇及個人價值》(Social Choice and Individual Values)的首段為: 

    In a capitalist democracy there are essentially two methods by which social choices can be made:Voting,typically used to make“politocal”decisions,and the market mechanism,typically used to make“economic”decisions. 
    

    在資本主義民主(社會),(人們)進行社會選擇時基本上會采用兩種主要方式:投票是用來作出“政治”決策的典型方法;市場機制則是用來作出“經(jīng)濟”決策的典型方式。(本文作者的翻譯) 
    
    林氏在報紙上的一篇文章則把它譯成: 
    
    資本主義民主政制有二種方法能作出社會選擇――政治事務(wù)可通過投票達成,經(jīng)濟問題則非由市場機制完成不可。

    把這樣一個非論斷性的說明變成一個肯定的判斷,不外是再一次支持印證“自由市場”的主導(dǎo)意識形態(tài)。 

    下面我們再看看他們寫作其他中文文章所運用的措辭策略。廣義來說,這些文章也是對西方經(jīng)濟意識形態(tài)的一種翻譯。 

    張五常和雷鼎鳴(尤其是后者)的文章的一個很鮮明的特色,是使用了不少在中文書寫中極受歡迎的文類――武俠小說的措辭。(他們的措辭也引用中國傳統(tǒng)智慧。例如,雷氏和他的同僚在報紙上的專欄“烹鮮集”這個欄目的名稱,就取自老子《道德經(jīng)》中的“治大國若烹小鮮”,含義是若經(jīng)常把魚翻來覆去是不好的方法,隱喻政府應(yīng)該不要干預(yù)自由經(jīng)濟。換句話說,就是要讓市場自我調(diào)整。但因此類措辭用得不多,本文只集中討論他們的“武俠小說”措辭。)在探討經(jīng)濟問題的文章中,他們使用了像“武功”、“招數(shù)”、“內(nèi)功”、“武林秘笈”等術(shù)語。當(dāng)談起他們推崇的學(xué)者時,就把他們尊為“大宗師”、“世外高人”或“高手”等。以下是一些最為明顯的例子:“在經(jīng)濟學(xué)家中,理論根基強、研究工作做得好的,往往比只懂追求應(yīng)用的專家更能掌握實際問題的核心,提出更有見地的意見。這有如一些武俠小說所言,只內(nèi)功根基深厚,打通任督二脈后,再學(xué)招式,便有如探囊取物,信手拈來而絕無難處。”(雷鼎鳴)“……據(jù)說學(xué)一門武功,除了招式要正確外,還要懂得闡明該門武功精要的口訣,否則只會落得形似神不似,遇到高手,必敗無疑!嫌姓,下有對策’,的確很能道出‘理性預(yù)期’的核心思想……我對這包含經(jīng)濟學(xué)深遠意義的‘口訣’無時或忘。幾年后,我與‘理性預(yù)期’的大宗師盧卡斯(Robert E.Lucas,Jr.)談及這口訣,他亦欣然同意!(張五常)他們借用這些比喻,使讀者自然而然地在中國武俠小說世界中神馳想象,從閱讀中得到快感,并把武俠小說中的內(nèi)容和人物,移接到非小說的社會經(jīng)濟發(fā)展的語境中去。 

    通過使用武俠小說中的術(shù)語,作者把自己當(dāng)作了武俠世界中的“世外高人”或“高手”,是才智超卓、不食人間煙火的游俠豪杰。用那種略帶不屑和隨便的口吻援引武俠小說的術(shù)語,嘗試把與他們不同的意見化解于無形。 

    他們的這些文章可以歸類為軟性容易閱讀的散文,是消閑的讀物,但其作用卻在傳遞嚴(yán)肅的信息或“科學(xué)的事實”。相對于那些枯燥乏味的學(xué)術(shù)文章,這種輕松的散文風(fēng)格隱然鼓勵讀者毋須深入思考,因為文章在處理課題時并不嚴(yán)肅,卻強調(diào)閱讀的娛樂性。藉著把小說和“事實”合二為一,用大受歡迎的武俠小說的措辭進行書寫,作者成功地給讀者塑造一個經(jīng)濟學(xué)的小說世界,企圖說服讀者接受自由放任經(jīng)濟的好處。 

    另一種常用的措辭策略是構(gòu)造權(quán)威。他們用武俠小說中對武林高手的描繪和輩份的編排等方式,嘗試建構(gòu)他們心目中的經(jīng)濟學(xué)界的權(quán)威。例如,當(dāng)指出某鼓吹“自由市場”的理論是由某經(jīng)濟學(xué)家提出時,他們就稱該經(jīng)濟學(xué)家為“世外高人”或“武林高手”。此外,他們又對那些他們認(rèn)同的經(jīng)濟學(xué)家進行所謂的論資排輩。例如,巴羅(Robert Barro)就被尊為“頂尖的經(jīng)濟學(xué)家”,“位列第五”,理由是他的作品被引用的頻率特別多;沙琴德(Thomas Sargent)和華萊斯(Neil Wallace)被他們稱為理性預(yù)期學(xué)派的“巨星級的經(jīng)濟學(xué)家”,沙琴德更被封為“天下第八”;而科斯的文章則“石破天驚,足以雄視百代”。不用說,所有這些“頂尖的經(jīng)濟學(xué)家”都被介紹成是鼓吹“自由市場”和贊成“私有財產(chǎn)”的理論家。 

    甚至是不甚出名的經(jīng)濟學(xué)家也被引介為重要的權(quán)威,只要他們是來自著名的學(xué);?qū)W術(shù)機構(gòu)。例如,雷氏就曾經(jīng)這樣介紹來自羅切斯特大學(xué)(The University of Rochester)的客座教授古里(Tom Cooley):“……但結(jié)論自古里這類高手口中道出,自然不可同日而語,可信性亦較高!睆埼宄8赋,他的一位已故的老師Warren Scoville的任何“歷史結(jié)論都不應(yīng)該懷疑”。 

    他們?yōu)樽约航?quán)威發(fā)言位置也同樣駕輕就熟。雷氏這樣評價自己:“我多年前在《政治經(jīng)濟學(xué)報》(Journal of Political Economy)有篇文章,證明了在某些條件下,貪污會增加行政的速度……(據(jù)一位在芝大經(jīng)濟系拿博士的朋友告訴我,這篇文章曾列入他們的教程中,我半信半疑之際,亦覺受寵若驚。)”同樣,張氏也援引其在國際上的名人朋友來為自己的文章增加重要性。他寫道:“1963年3月,科斯對我寄以厚望,說我將會成為另一個馬歇爾……諾斯認(rèn)為,能將經(jīng)濟學(xué)理論全面革新的,就只有張五常一人”。讀完這些文字之后,讀者或許會受到影響,在沒有看正文之前便會對文章的結(jié)論作出正面的判斷。 

    
    經(jīng)濟學(xué)的學(xué)科規(guī)訓(xùn)和香港的地緣政治脈絡(luò) 

    學(xué)科的實踐和結(jié)構(gòu)越來越被認(rèn)為是知識生產(chǎn)的一個重要面向。正如?(Michel Foucault)指出,學(xué)科知識是論述生產(chǎn)中的一種規(guī)訓(xùn)系統(tǒng),學(xué)科知識是被認(rèn)可的,基本上只接受學(xué)科內(nèi)的社群的自我規(guī)訓(xùn),透過各種規(guī)訓(xùn)制度和踐行,包括專業(yè)/學(xué)術(shù)協(xié)會、學(xué)刊、研討會和學(xué)術(shù)會議、學(xué)術(shù)基金和日;慕虒W(xué)步驟(考試、評分和書寫),學(xué)科被建構(gòu)成一種封閉和自我支撐的權(quán)力網(wǎng)絡(luò)。 

    在這種學(xué)科規(guī)訓(xùn)制度下受訓(xùn)的學(xué)生,很難對經(jīng)濟學(xué)科的常識有批判的意識。為經(jīng)濟學(xué)科建制所包圍的他們,在潛移默化下會變得像“經(jīng)濟學(xué)家”一樣所思所為。(Frank et al.的研究指出,學(xué)習(xí)經(jīng)濟學(xué)會使人變得自私)經(jīng)濟學(xué)的學(xué)生和其他學(xué)科的學(xué)生一樣,很少會質(zhì)疑他們所修讀學(xué)科的理論假設(shè)。正如Strassmann指出,“像問題練習(xí)這類不鼓勵質(zhì)疑其理論基礎(chǔ)的教學(xué)方法,正是用來訓(xùn)練經(jīng)濟學(xué)者的?偸强此品浅V辛,它們教導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)和接受一種特定的解釋方法……引導(dǎo)學(xué)生去了解經(jīng)濟學(xué)家所達成的共識,看作為有價值和不可挑戰(zhàn)的主旨內(nèi)容!笔聦嵣,經(jīng)濟學(xué)學(xué)生很快明白到質(zhì)疑文章的前提是不足取的。他們被教導(dǎo)無須為他們的研究方法和理論進行任何辯解,只須用它們來從事研究工作就可以了。經(jīng)濟學(xué)科的“看門人”,就是經(jīng)濟學(xué)的措辭、分析模式、概念和分析技巧,還包括它給自己設(shè)定的討論議題和問題,并由此而產(chǎn)生的練習(xí)和考試。為了在權(quán)威的期刊上發(fā)表文章,經(jīng)濟學(xué)者唯有緊緊跟隨該學(xué)科的各種規(guī)范,這些通過內(nèi)部評審過程來保證的規(guī)范,同時是制造經(jīng)濟學(xué)者學(xué)術(shù)權(quán)威的一種層壓權(quán)力關(guān)系和利益交換的社會過程(根據(jù)一項研究,許多被拒的經(jīng)濟學(xué)文章并非基于“純學(xué)術(shù)水準(zhǔn)問題”,而是基于社會和政治考慮)。當(dāng)然,修讀經(jīng)濟學(xué)的學(xué)生當(dāng)中,未嘗沒有尋找經(jīng)濟的真實圖象的動機,但是由于他們所受的訓(xùn)練都是枯燥無味的數(shù)學(xué)模式和形式化理論,故此當(dāng)有些經(jīng)濟學(xué)家嘗試通過使用非學(xué)術(shù)的措辭來使他們的文章掛上一副生動的面孔時,這些學(xué)生可能會受其吸引。張氏和雷氏的文章之所以流行,應(yīng)從這個角度去理解。用卡拉馬(Arjo Klamer)的話來說,這些經(jīng)濟學(xué)的民粹主義者透過訴諸運用常識,減輕了對經(jīng)濟學(xué)一無所知者的不安。以散文來介紹和翻譯經(jīng)濟學(xué),給讀者以歡娛的閱讀經(jīng)驗,再加上那種刻意經(jīng)營的學(xué)術(shù)權(quán)威論述,恐怕是西方自由經(jīng)濟神話在香港得以維持的重要原因。 

    一種最經(jīng)常為他們引用的常識,是把經(jīng)濟活動簡化為“自由市場”/“私有產(chǎn)權(quán)”與“計劃經(jīng)濟”/“國有經(jīng)濟”的非此即彼的對立,完全漠視在現(xiàn)實的資本主義“西方”之中,處處存在著計劃經(jīng)濟的成分(包括跨國企業(yè)的計劃和政府的計劃),同時也包含了名種各類的集體所有制(如上市公司和合作社等);而在現(xiàn)存的社會主義國家之中,也混合了不少的市場交換和私有產(chǎn)權(quán)的元素。更嚴(yán)重的是,在這種二元對立的基礎(chǔ)之上,他們往往挪用了冷戰(zhàn)以來英美殖民主義筑建起來的常識:“自由市場”比“計劃經(jīng)濟”好,代替了嚴(yán)肅的歷史分析。 

    雷鼎鳴寫道:“世界歷史早已證明,搞計劃經(jīng)濟是死路一條!钡芯渴澜鐨v史的布羅代爾、華勒斯坦等學(xué)者都指出,資本主義的世界歷史實際上是充滿了計劃――由大企業(yè)與政府合謀為獲得和保持壟斷地位的計劃。張五常也曾教育他的兒女,在計劃經(jīng)濟中生活的人不可能富有,只會“饑寒交迫”。然而正是這種訴諸常識的教育,為下一代重復(fù)再生產(chǎn)未經(jīng)嚴(yán)格論證的習(xí)見。計劃經(jīng)濟下的人民真的只有“饑寒交迫”嗎?讓我也引用一下諾貝爾經(jīng)濟學(xué)得獎?wù)叩臋?quán)威阿瑪?shù)賮?森(Amartya Sen)所做的中、印經(jīng)濟發(fā)展比較,便指出中國這“社會主義”計劃經(jīng)濟比基本上是“資本主義”的印度更能保障大部分人民的基本溫飽,而印度最為“計劃經(jīng)濟”的喀拉拉邦(Kerala)的民眾的生活水平指標(biāo)(包括識字率、嬰兒死亡率、平均壽命等),也比絕大部分非“計劃經(jīng)濟”的其他州邦要好。 

    事實上,雷氏和張氏的許多支持“自由市場”和“私有產(chǎn)權(quán)”的結(jié)論,都缺乏系統(tǒng)的歷史研究支持,特別是關(guān)于“計劃經(jīng)濟”或社會主義經(jīng)驗的歷史研究。相反,他們經(jīng)常只是以各種(借用武俠小說的)比喻和隱喻等措辭技藝,或訴諸權(quán)威和常識,以說服讀者接受他們的結(jié)論。例如在“證明”“自由市場”比“計劃經(jīng)濟”優(yōu)越時,雷氏這樣寫道: 

    ……究竟自由市場的生命力強大還是中央計劃的強大?可以設(shè)想,假使要摧毀一個由多個分散的、相對獨立的公司所組成的市場經(jīng)濟,可以怎樣做?我們會發(fā)現(xiàn)每一間公司都不見得怎樣強大,不難破壞,但就算把它毀滅后,其他公司仍然生存,另一間新公司很快又會出現(xiàn),搶奪已消失公司所留下的市場空間。自由市場看似全身都有破綻,

自由經(jīng)濟意識形態(tài)的傳播但這些破綻都不是致命的,所以都不算是破綻。中央計劃經(jīng)濟又怎樣?中央政府能調(diào)動各方面的資源,集中力量追求某特定的目標(biāo),表面上看來可以無堅不摧,這便是一些人口中的“社會主義優(yōu)越性”。但計劃經(jīng)濟是不是無懈可擊?金庸在《笑傲江湖》中談?wù)摢毠戮艅r說,凡有招式便必定有破綻,問題是怎樣找到這破綻。中央計劃的確有破綻,而且是特別脆弱,一擊即死的罩門。在這種體制下,全國的企業(yè)都要聽命于中央,失去自我思考及獨立生存的能力,一旦中央的計劃中出錯,便全國癱瘓。 

    這種論證,完全沒有對現(xiàn)實的市場和中央計劃的歷史作出具體的研究分析。在具體的歷史環(huán)境下,公司的衰敗和建立難道與政府的政策(或計劃)無關(guān)?在具體的社會主義“計劃經(jīng)濟”中,“全國的企業(yè)”真的都完全聽命于中央?不正視和討論這些現(xiàn)實的問題,上引段落所依賴的,只是一種訴諸常識和不鼓勵讀者嚴(yán)肅思考的措辭技巧,以及缺乏世界歷史知識和批評思維的讀者的閱讀習(xí)慣。 

    這些措辭技巧和閱讀習(xí)慣之所以能夠制造及維持關(guān)于“自由市場”的常識,與香港的特殊地緣政治脈絡(luò)有關(guān)。 

    由于地處“資本主義”(西方)和“社會主義”(中國)之間,香港這種特殊的地緣政治處境很容易傳播對共產(chǎn)主義(中國)的負面看法。因此這對于作為共產(chǎn)主義的對立面――西方自由經(jīng)濟神話的移植,提供了十分有利的條件。 

    事實上,香港人長期習(xí)慣了冷戰(zhàn)的思維模式,中國和共產(chǎn)主義被描述成世界上的邪惡勢力,西方和資本主義則是人間樂土。這種觀點又因為香港鄰近“貧窮”的中國(經(jīng)濟方面)而得到進一步的加強。中國的“貧窮”,相對于香港生活水平不斷上升的這種簡單的“事實”,被經(jīng)濟學(xué)家作為措辭上的“證據(jù)”,用來建構(gòu)社會主義和共產(chǎn)主義的負面形象,并且得到許多由中國移居到香港的人的支持。 

    毫無疑問,張氏和雷氏在文章中都利用“中國”為代罪羔羊,(另一個窮國印度也成為代罪羔羊。印度被說成是一個“腐敗國家”,因為經(jīng)濟被國家和大商家所壟斷。)以宣揚“自由市場”和“私有產(chǎn)權(quán)”的意識形態(tài)。當(dāng)談?wù)撓愀鄄粦?yīng)設(shè)立中央公積金時,雷氏寫道:“中央公積金由政府管理,算是國營企業(yè),其競爭機制薄弱是明顯不過的。根據(jù)中國及東歐的經(jīng)驗,長期看來,國營比不上私營,已是有目共睹!比欢鴮χ袊皷|歐的國營企業(yè)的具體經(jīng)驗的分析,卻付諸闕如。 

    這種“代罪羔羊策略”,只能對那些不熟悉中國的復(fù)雜歷史情境的讀者才起作用。不幸的是,在殖民教育影響下的香港讀者所缺乏的,正是對中國和世界歷史的系統(tǒng)認(rèn)識。 

    注:本文參考書目有張五常的《賣柑者言》、《中國的前途》、雷鼎鳴的《用經(jīng)濟學(xué)做眼睛》等,恕不一一列舉。 




 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

毛澤東思想:科學(xué)概念的形成和指導(dǎo)地位的確立 毛澤東思想:科學(xué)概念的形成和指導(dǎo)地位的確立

   回顧我們黨80年的光輝歷史,毛澤東思想的形成和指導(dǎo)地位的確立,是一件意義重大而深遠的大事。  
歷史上,由于我們黨正確地理解和堅持毛澤東思想的指導(dǎo),使中國革命取得了勝利。在某些時候,由于對毛澤東思想離開了科學(xué)....

詳細

2

對毛澤東思想研究的幾點思考 對毛澤東思想研究的幾點思考  理論界對毛澤東思想的研究從來沒有中斷過,產(chǎn)生的理論成果也相當(dāng)豐碩。但這兩年來,理論界又出現(xiàn)了一種貶低毛澤東、毛澤東思想的奇談怪論。此類情況說明,毛澤東思想的科學(xué)定位問題還沒有取得完全的共識,人們還沒有完整準(zhǔn)確地理解毛澤東思想的科學(xué)體系。對此,我認(rèn)為還是有必要.... 詳細

3

論毛澤東創(chuàng)新思維的基本特征 論毛澤東創(chuàng)新思維的基本特征  【內(nèi)容提要】創(chuàng)新是毛澤東構(gòu)建其思想理論的重要手段。毛澤東作為毛澤東思想的主要創(chuàng)立者,所以能不斷創(chuàng)新,與其思維方式有密切關(guān)系。毛澤東創(chuàng)新思維具有鮮明特征,主要表現(xiàn)為:以實事求是為出發(fā)點,以獨立思考和辯證思維為基本方式,以調(diào)查研究為實踐基礎(chǔ)。 &nbs.... 詳細

4

毛澤東思想與中國共產(chǎn)黨的偉大理論創(chuàng)新 毛澤東思想與中國共產(chǎn)黨的偉大理論創(chuàng)新

   中國共產(chǎn)黨在艱難曲折中走過了80年,跨入了新世紀(jì)。一部中國共產(chǎn)黨的歷史,是馬克思列寧主義在中國的實踐史、探索史、發(fā)展史;是馬克思列寧主義不斷同中國實際相結(jié)合,并在中國得到極大豐富和發(fā)展的歷史。在這段歷史中,毛澤東思想作為歷史的源頭,占有極其....

詳細

5

論毛澤東的創(chuàng)新思想 論毛澤東的創(chuàng)新思想  【內(nèi)容提要】毛澤東的創(chuàng)新思想是毛澤東思想百花園中的一朵奇葩。它體現(xiàn)于毛澤東關(guān)心、思考、研究的各個領(lǐng)域,是貫穿毛澤東思想體系的主線。本文介紹了毛澤東在各個時期對理論創(chuàng)新必要性的論述;概述了毛澤東創(chuàng)新思想在理論上和實踐上的主要成果;分析了毛澤東創(chuàng)新思想具有的特色;闡述了.... 詳細

6

毛澤東建黨思想的中國文化特質(zhì) 毛澤東建黨思想的中國文化特質(zhì)  毛澤東建黨思想是馬克思主義建黨學(xué)說與中國革命實踐相結(jié)合的產(chǎn)物。中國近代轟轟烈烈的革命斗爭是毛澤東建黨思想產(chǎn)生的濃厚社會基礎(chǔ),馬克思主義建黨學(xué)說是構(gòu)成毛澤東建黨思想最直接最主要的理論淵源,而中國傳統(tǒng)文化則是毛澤東建黨思想深厚的民族根基。在毛澤東關(guān)于建黨問題的.... 詳細

7

試論新民主主義革命時期毛澤東對革命經(jīng)驗的總結(jié) 試論新民主主義革命時期毛澤東對革命經(jīng)驗的總結(jié)

   【內(nèi)容提要】中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的新民主主義革命是世界近現(xiàn)代革命史上的偉大創(chuàng)舉,其中積累了許多寶貴的經(jīng)驗。毛澤東總結(jié)這些經(jīng)驗所體現(xiàn)的理論和方法,對于當(dāng)前中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的有中國特色社會主義的建設(shè)和加強黨的自身 建設(shè)仍有重要現(xiàn)實意義。&nbs....

詳細

8

鄧小平與當(dāng)代中國政治發(fā)展 鄧小平與當(dāng)代中國政治發(fā)展  【內(nèi)容提要】當(dāng)代中國政治發(fā)展的基本目標(biāo)就是實現(xiàn)社會主義民主和法制,而其中的關(guān)鍵是通過體制改革,以法制來保證民主。鄧小平對當(dāng)代中國政治發(fā)展作出的巨大貢獻,集中體現(xiàn)在他對體制改革起點的選擇、程序的安排及形式的確定上。

【關(guān) 鍵 詞】政治發(fā)展/體制改革....
詳細

9

法律的統(tǒng)治與治國方略的統(tǒng)一—鄧小平法治思想的特征 法律的統(tǒng)治與治國方略的統(tǒng)一—鄧小平法治思想的特征  現(xiàn)代社會應(yīng)當(dāng)是法治社會,建設(shè)有中國特色的社會主義現(xiàn)代化國家更需要法治。黨的十五大提出“依法治國,建設(shè)社會主義法治國家”,是以江澤民為核心的第三代領(lǐng)導(dǎo)集體對作為鄧小平理論重要組成部分的法治思想的高度概括與總結(jié)。認(rèn)真學(xué)習(xí)和深入研究鄧小平的這.... 詳細

10

毛澤東與鄧小平法制思想的一致性與不同點分析 毛澤東與鄧小平法制思想的一致性與不同點分析  毛澤東和鄧小平的法制思想,都是中國馬克思主義法制理論的寶貴財富,是指導(dǎo)中國人民進行新民主主義革命和社會主義建設(shè)取得勝利的重要思想之一。由于歷史背景等諸多原因,兩者既有其廣泛的一致性,也有其眾多的不同點。加強對兩者的比較研究,既有利于我們從總體.... 詳細
393條記錄 1/40頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實! 行政論文分類