文學(xué)翻譯中譯者的雙重性
論文摘要:譯者的雙重性是指譯者在翻譯過程中的主體性和客體性。文學(xué)翻譯中譯者與譯論,譯者與原作,譯者與譯作以及譯者與讀者之間的多元關(guān)系都證明了譯者具有雙重性,并充分體現(xiàn)了其主體地位。 一、引 言 在傳統(tǒng)的翻譯觀中,譯者只是語言轉(zhuǎn)換的一種工具,被稱作“奴仆”、“媒婆”、“舌人”或是“隱形人”,常處于被動(dòng)地位,具有明顯的客體性。隨著對(duì)翻譯尤其是文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)的逐步發(fā)展,關(guān)于翻譯主體的討論越來越多,譯者的主體性越來越得到關(guān)注。楊武能認(rèn)為:“文學(xué)翻譯的主體同樣是人,即作家、翻譯家和讀者,而在文學(xué)翻譯的整個(gè)創(chuàng)造性活動(dòng)中,翻譯家無疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用!盵1]227許均認(rèn)為可以把譯者看作是“狹義的翻譯主體”[2]351。辜正坤將翻譯主體概念厘定為:原作主體、行為主體、翻譯讀者主體和翻譯批評(píng)主體,同時(shí)表示不反對(duì)將翻譯家界定為翻譯主體[3]134。這就突破了傳統(tǒng)譯論中對(duì)譯者的定位,承認(rèn)了譯者的主體地位。譯者作為翻譯活動(dòng)中動(dòng)作的執(zhí)行者是毋庸置疑的,要進(jìn)一步明確譯者的身份、地位和作用需縱觀翻譯活動(dòng)的前后始終從其主體性和客體性兩個(gè)方面來分析討論。 二、譯者與原作 譯者與作者的思想來源、工作對(duì)象和工作方式是不一樣的。關(guān)于原作,曾利沙認(rèn)為:“文本都是特定社會(huì)文化語境的產(chǎn)物,是烙有作者個(gè)性特征的思想物化形式,反映著作者對(duì)特定社會(huì)生活、人際關(guān)系或客觀世界等的主觀認(rèn)識(shí)方式。可以說,文本又是主題化思想規(guī)約下的產(chǎn)物。”[4]原作來源于一定的社會(huì)環(huán)境,是作者在其語境中對(duì)人或事進(jìn)行加工整理來體現(xiàn)一定的主題內(nèi)容,為表達(dá)其一定的思想情感和主觀意志而創(chuàng)造出的東西。所以原作通常被稱作創(chuàng)作。而譯者的工作對(duì)象是原作,其思想來源于文本及其內(nèi)容。譯作是譯者對(duì)原作的轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)化或是再創(chuàng)作,要使原作在新的語境中實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。沒有原作和原作者,也就無所謂譯者,由此譯者看似屬于次要地位,然而沒有譯者及其把原作作為翻譯對(duì)象的選擇,原作則難以成為譯作而得以繼續(xù)生存和發(fā)展。 換言之,譯者在對(duì)某一作品進(jìn)行翻譯時(shí),是有選擇性和目的性的。原作者有其創(chuàng)作的情感基礎(chǔ)和動(dòng)機(jī),譯者有其個(gè)性傾向和特定需要。一般來說,譯者在閱讀時(shí)會(huì)選擇一些符合自己興趣愛好和審美情趣的作品。只有閱讀這樣的作品,譯者才會(huì)被作品或作品中的人物、事件和故事情節(jié)所打動(dòng),從而與原作者產(chǎn)生共鳴,才有譯介和考慮如何譯介的沖動(dòng)。這正是主體性的一個(gè)表現(xiàn)。反過來看,大多翻譯家在進(jìn)行翻譯活動(dòng)前要通讀原作一遍、兩遍甚至數(shù)遍,形成自己對(duì)原文文本的感性認(rèn)識(shí)。只有譯者首先把作品置于源語言語境之下,認(rèn)為自己理解了原作的文本內(nèi)容及內(nèi)化在文本中的深刻內(nèi)涵或精神意義,然后可能又要考慮是否符合譯入語語境和讀者的需要,最后才決定是否翻譯。這又表現(xiàn)出其客體性。譯者要譯出好的譯作,使自己成為好的譯者,則必須充分把握原作,深入了解原作創(chuàng)作的時(shí)代背景,作者本人的個(gè)人背景及創(chuàng)作手法等,在此前提之下去考慮怎樣開展翻譯。這就是說“如果把寫作比成自由跳舞,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且要跳的優(yōu)美。因?yàn)樵膭?chuàng)作不受語言形式的限制,而翻譯既要考慮對(duì)原文忠實(shí),又要按照譯文的語言規(guī)則來表達(dá)原文的思想!盵5]3 由此看來原作是譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)的根據(jù),但譯者又有其主體的選擇性和目的性,而且譯者要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性對(duì)原作進(jìn)行語言形式上的轉(zhuǎn)換和文化的移植,而進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)又受譯入語語境或本族文化的影響和當(dāng)時(shí)文化主流的制約,同時(shí)又有一定的主流翻譯思想為導(dǎo)向。 三、譯者與譯論 不同時(shí)期以不同的翻譯題材、體裁和翻譯風(fēng)格為主流,這就造就了不同的翻譯主體。在郭延禮先生著的《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》一書的緒論中把中國(guó)翻譯史大致分為三個(gè)時(shí)期:以佛經(jīng)翻譯為主的漢唐時(shí)期;以自然科學(xué)翻譯為主的明末清初時(shí)期,以文學(xué)翻譯為主的近代。翻譯主體分別為:西域高僧(當(dāng)然也有去西域求法求經(jīng)留學(xué)回國(guó)的中國(guó)僧人,如玄奘);耶穌會(huì)傳教士;中國(guó)知識(shí)分子[6]1-6。由此我們又可以說翻譯主體的共同活動(dòng)形成了不同的翻譯時(shí)期,譯者與翻譯時(shí)期的關(guān)系也只不過就是個(gè)別主體與多個(gè)主體的關(guān)系。其中在第三時(shí)期,翻譯尤其是文學(xué)翻譯更加繁榮,把翻譯作為一門學(xué)問(不管是把翻譯作為技術(shù)、藝術(shù),還是科學(xué))的談?wù)撘苍絹碓蕉?譯者的主體地位也越來越突出。 不同地域、不同時(shí)期有不同的主流翻譯思想。就譯作與原作的關(guān)系以及譯者在翻譯中應(yīng)起的作用,中西方有一些相同或類似的翻譯思想。中國(guó)近代有馬建忠的“善譯”和嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”;當(dāng)代有傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”。在西方,約翰·德萊頓(John Dryden)提出“翻譯是藝術(shù),要求在保留原作的特點(diǎn)和不失真的前提下,盡一切可能使原作迷人,做到美的相似。譯者必須絕對(duì)服從原作的意思”等等;亞歷山大·弗雷澤·泰特勒提出了著名的翻譯三原則;還有翻譯對(duì)等(translation e-quivalence)在現(xiàn)代翻譯研究中有很大的影響,尤金·奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)等值”論(dynamic equivalencetheory);以及凱迪提出了“意義對(duì)等”(semantic e-quivalence)等。其中不乏要求譯者忠實(shí)或原汁原味地譯介原作及傳達(dá)原作者的寫作主題思想、目的、意圖,以至于寫作手法風(fēng)格等的標(biāo)準(zhǔn)和原則。所以說譯者是在翻譯理論的導(dǎo)向下,大多帶著原作和原作者的影子進(jìn)行翻譯的,此時(shí)譯者處于客體地位,但譯者正是翻譯實(shí)踐的主體和理論的創(chuàng)造者和發(fā)展者,作為實(shí)踐的主體就有其主觀能動(dòng)性,對(duì)原作的忠實(shí)也正體現(xiàn)了譯者對(duì)原作者的尊重和翻譯工作本身的性質(zhì)。 為了原作得以在異域文化下被認(rèn)識(shí)與接受,文學(xué)譯本不應(yīng)當(dāng)只是精確的復(fù)制品,它要求準(zhǔn)確性,又要求藝術(shù)性;“文學(xué)翻譯的藝術(shù)本質(zhì)就是一種用藝術(shù)形象認(rèn)識(shí)和反映現(xiàn)實(shí)的形式”[7]11。這就需要譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。下面我們?cè)賮砜纯丛谖膶W(xué)翻譯過程中譯者是如何開展其工作的。 四、譯者本身 譯者是原作的讀者又是譯作的讀者。作為原作讀者階段的譯者要力求擺脫本族文化的影響,而用異域文化的思維模式去理解原作及其思想內(nèi)涵。作為譯作讀者的譯者本身,在其所理解的異域文化基礎(chǔ)之上,要考慮如何使譯作在新的語境中生存——(在形式、內(nèi)容和內(nèi)涵各方面)被譯入語讀者接受。我們應(yīng)該從其目的,理解和表達(dá)三個(gè)方面來看譯者。譯者從事翻譯活動(dòng)是有一定的目的性的。功能翻譯理論中提到翻譯的最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”。特定翻譯任務(wù)的目的所要求的可能是意譯,可能是直譯,也可能是介于兩者之間的其他策略,這都以翻譯所服務(wù)的目的而定[8]37。功能翻譯理論的“目的論”中提到翻譯領(lǐng)域中可能存在的三種目的:翻譯過程中譯者的基本目的(可能是“為了謀生”),目標(biāo)語環(huán)境中譯文的交際目的(可能是“為了啟發(fā)讀者”),以及使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的(例如,“為體現(xiàn)源語結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)而采用直譯法”)[8]35。 文學(xué)翻譯的交際性目的是更為突出的,它對(duì)譯作讀者有很大的啟發(fā)、教育和審美意義。為了達(dá)到不同的交際目的,譯者會(huì)采取不同的翻譯策略和手法,甚至改變?cè)鞯捏w裁。根據(jù)譯作與譯入語境及讀者的關(guān)系或翻譯的不同目的,歌德把翻譯歸為三類:“了解外國(guó)文化的翻譯;‘取而代之的’翻譯以及力求做到譯文和原文一致的翻譯”[9]41。這在文學(xué)類作品的翻譯中是很具有借鑒意義的。第二、三類翻譯分別類似于“歸化”和“異化”的翻譯手法。鄭海凌提到:在翻譯學(xué)里,“異化”有兩個(gè)意思:一是指原作經(jīng)譯者手筆轉(zhuǎn)化為譯文時(shí)發(fā)生變異;二是指“外國(guó)化”,即“盡可能讓外國(guó)作家安居不動(dòng),而引導(dǎo)我國(guó)讀者走向他們那里去”!皻w化”即本土化,原作進(jìn)入譯文語境,往往被譯者涂上譯入語的文化色彩,帶有一點(diǎn)入鄉(xiāng)隨俗的意味[10]216。歌德的三類翻譯代表了文學(xué)翻譯中三個(gè)不同的層次。如果針對(duì)的是一般讀者,那就力求語言簡(jiǎn)單明了,通俗易懂,起一個(gè)譯介作用就可以了;如果要求高級(jí)的藝術(shù)效果并充分顯示異域文化的魅力,那就力保原作內(nèi)容與風(fēng)格。在第三類翻譯中,譯者可采取正像魯迅先生所說的“寧信而不順”原則,留有充分的空間,讓譯作讀者自己去體會(huì)和理解。后兩類翻譯更要求譯者必須對(duì)原作充分分析、深入理解吸收原作精神,盡量做到使原作在被轉(zhuǎn)換成另一種語言、處于新的語境時(shí),會(huì)產(chǎn)生同原作在原語言系統(tǒng)和語境中所具有的一樣的魅力和效果。 如果說文學(xué)翻譯是對(duì)異國(guó)文化的譯介和交流,有幫助讀者了解異國(guó)文化的作用,那么它首先是一種語言的轉(zhuǎn)換,然后是一種文化的譯介和傳播!罢Z言之所以能產(chǎn)生藝術(shù)所要求的形象性、生動(dòng)性,這是與語言本身的歷史文化積淀、與該語言環(huán)境中的語言使用者本人的生活經(jīng)驗(yàn),有著密切聯(lián)系。特定語言環(huán)境內(nèi)的歷史的文化積淀和語言使用者的生活經(jīng)驗(yàn),使該語言的使用者在使用某一特定語匯時(shí)產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,從而賦予該語言以特定的形象性和生動(dòng)性!盵9]131由于譯者與原作者所處地域不同,語言不同,文化不同,甚至所處的時(shí)代也不同,作為兩種語言及文化間的橋梁的譯者,無疑應(yīng)具有熟練駕馭翻譯中所涉及的兩種語言的能力。這就要求譯者對(duì)于源語言不僅要有扎實(shí)的閱讀理解能力及表達(dá)能力,更重要的是對(duì)異域文化和時(shí)代背景進(jìn)行深入了解,讀出原作者要表達(dá)的心聲,將原作的思想內(nèi)涵注入到譯作中去,讓讀者去感受。譯者“不僅要沖破語言的牢籠,也要掙脫文化的桎梏,調(diào)動(dòng)各種手段,把文化信息有效和充分地移植到譯入語系統(tǒng)里,達(dá)到語際與文化交流的目的”[11]73?梢,譯者對(duì)源語言的理解和譯入語的表達(dá)是至關(guān)重要的。 譯者對(duì)原作的理解程度是受其本人的知識(shí)結(jié)構(gòu),審美能力的限制和制約的。許鈞教授就提到:“從嚴(yán)格意義上說,譯者首先是個(gè)讀者,要傳譯原作,首先必須依賴譯者的閱讀和闡釋活動(dòng)?梢哉f一部作品的傳譯的可信度,在很大程度上取決于譯者的正確闡釋。而要正確闡釋,譯者應(yīng)具備基本的能力,根據(jù)費(fèi)希的觀點(diǎn),‘讀者’的最基本能力可歸結(jié)為三條:理解文本語言的能力、產(chǎn)生正確語義和文學(xué)欣賞能力。然而作為特殊意義上的讀者,譯者的最終目的不是闡釋理解原文,而是要將他的闡釋的原文用另一種語言符號(hào)傳達(dá)出來!盵12]317-318在文學(xué)翻譯中,譯者對(duì)原作不僅要進(jìn)行語言學(xué)分析和邏輯分析,而且更重要的還 要進(jìn)行思想分析和藝術(shù)分析,充分挖掘語言背后的思想內(nèi)涵和社會(huì)意義。 在語言層面上,譯者對(duì)語言的掌握體現(xiàn)出其主觀能動(dòng)性。首先是對(duì)兩種語言符號(hào)(包括字詞、句式和篇章結(jié)構(gòu)的組合,涉及詞匯、語法和修辭等多個(gè)層面)的掌握。就英漢翻譯而言,英語詞匯呈線型,重形合,名詞和名詞化詞匯使用頻率高以及多用復(fù)合句和被動(dòng)句;而漢語文字呈塊型,重意合,動(dòng)詞使用頻率高,多用簡(jiǎn)單句和主動(dòng)句。然后才能考慮如何進(jìn)行兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。因?yàn)檎Z言是思想和文化的載體,在兩種語言轉(zhuǎn)換過程中就由語言的語言符號(hào)層面轉(zhuǎn)到社會(huì)符號(hào)(語言符號(hào)背后所隱藏的思想內(nèi)涵及文化)層面。譯者對(duì)原作的理解和解讀各有差異,譯者的表達(dá)更是各有千秋。原作在經(jīng)過譯者的大腦加工后,會(huì)輸出含有原作、譯者和譯入語語境文化等多重因子的譯作。文化因素主要涉及意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向、道德標(biāo)準(zhǔn)、審美方式、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣等等。以跨文化交際為主的文學(xué)翻譯必然要涉及以上內(nèi)容。譯者的經(jīng)歷、文化背景、思維方式、審美情趣、情感因素以及視角不同,對(duì)原作就會(huì)產(chǎn)生有差別的理解。然后在翻譯過程中就有不同的表達(dá)方式,會(huì)體現(xiàn)出譯者的審美要求和個(gè)性傾向。 在表達(dá)方面,一方面與譯者對(duì)原文的理解有關(guān)系,另一方面與其對(duì)譯入語的掌握也有關(guān)系。孫藝風(fēng)提出:“跨文化交際的難度不可低估,需要‘入’另一個(gè)文化語境,在這個(gè)過程中,需要進(jìn)行在宏觀視野下的文化分析與總體把握,對(duì)采取的文化視角及操作的文化距離之間的居間調(diào)停應(yīng)保持始終如一的關(guān)注,以順應(yīng)或消解外來文化的抑制部分,從而達(dá)到主客體之間的一種平衡。”[11]71譯者對(duì)異域文化要保持一個(gè)開放的態(tài)度接受外來文化,同時(shí)又盡可能消除本土文化的影響。譯者會(huì)基于對(duì)原作的理解,采用自己擅長(zhǎng)的語言形式和語體形式進(jìn)行翻譯。如對(duì)莎士比亞的詩(shī)體戲劇的翻譯就有很多不同的版本。 譯本中有散文體,有詩(shī)體,也有章回體小說的形式。在語言的表達(dá)形式上更是多種多樣。這從《哈姆雷特》中“To be or not to be, that is the question.”一句的翻譯可窺一斑。從卞之琳譯的“活下去還是不活”;朱生豪譯的“生存還是毀滅”;梁實(shí)秋譯的“死后還是存在,還是不存在,這是問題”;方平譯的“活著好還是死了好”;孫大雨譯的“是存在還是消亡”;黃北杰譯的“應(yīng)活嗎?應(yīng)死嗎?——問題還是……”等等都可以看出不管是理解還是表達(dá)方式都是有差別的。而這種差異恰恰是原文得以在譯文中獲得重生的前提[13]5。 翻譯者一旦將原作品(SLT)譯出來(TLT),就使一個(gè)新的客體系統(tǒng)誕生于世,這個(gè)新生兒又成了一個(gè)不以主體意志為轉(zhuǎn)移的客體系統(tǒng)(“后在客體系統(tǒng)”)[14]494。那么譯者與這個(gè)新生兒——譯作是何種關(guān)系呢? 五、譯者與譯作 譯作可被稱為帶有譯者創(chuàng)造性的作品。在解構(gòu)主義看來譯作是原作生命的延續(xù),原作因譯作的存在而獲得后生或來世(afterlife)。從某種程度上說譯作的產(chǎn)生就代表了原作的消亡。這似乎給予譯者對(duì)原作的生殺大權(quán),難免給人有些夸張的感覺。但它從另一角度說明了譯作與原作的關(guān)系——不是完全對(duì)等,而是在譯者理解和表達(dá)的瞬間,既承繼了原作又增添了新的因子(譯入語文化和譯者的個(gè)人傾向)。正如蔡新樂提出:“翻譯的跨文化性決定了譯者的藝術(shù)指向:以文本的結(jié)構(gòu)的語言再呈現(xiàn)或再創(chuàng)造為宗旨”[15]58。這就體現(xiàn)了譯者的主體創(chuàng)造性。“文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性性質(zhì)是顯而易見的,它使一件作品在一個(gè)新的語言、民族、社會(huì)、歷史環(huán)境里獲得了新的生命。但是與原作的創(chuàng)造性相比,翻譯的創(chuàng)造性性質(zhì)還是有所不同,它屬于二度創(chuàng)造,即再創(chuàng)造!盵9]134在文學(xué)翻譯中,又?jǐn)?shù)詩(shī)歌翻譯層次最高。 在本雅明看來作品的層次越高,就越是可譯的。許淵沖也認(rèn)為:“文學(xué)是語言的藝術(shù),詩(shī)詞是中國(guó)語言最高的藝術(shù),因?yàn)樵?shī)詞感情容量大,啟示性強(qiáng),不是說一是一,說二是二。而是可以說一指二,意在言外——因此,譯者可以有再創(chuàng)作的空間!盵16]66其實(shí),不止中譯外是這樣,外譯中同樣也會(huì)有如此的情形。作品的層次越高可能就會(huì)出現(xiàn)“多義”與“含混”現(xiàn)象。許鈞教授認(rèn)為:“原文的‘含混’,創(chuàng)造了一個(gè)寬闊的閱讀空間,他給讀者以多重的閱讀與闡釋的可能,但這種閱讀空間的重建可能會(huì)給譯者帶來許多難以克服的障礙。”[12]267這時(shí)譯者可能會(huì)或擴(kuò)大或縮小甚至誤讀原文的含義。即使這樣,從整體來說在多種譯本和不斷的重譯之下,總能體現(xiàn)原作并最終超出原作,使原作獲得新生。因?yàn)樽g作未必就是譯者和讀者或未來讀者的理想之作,還需要接受讀者的檢驗(yàn)。這就又表現(xiàn)出譯者客體性的一面。 譯者是為譯作讀者而存在。譯者為了充分實(shí)現(xiàn)其翻譯的價(jià)值,使譯作在本土文化語境中得到認(rèn)同或發(fā)揮特定的作用,他在原文選擇和翻譯過程中,就必須關(guān)注其潛在讀者的“期待視野”(horizon of ex-pectation) ,從而決定相應(yīng)的翻譯策略[17]。譯者可能會(huì)增譯,可能會(huì)漏譯,也可能會(huì)改譯,還會(huì)加入自己創(chuàng)造性的想象和表達(dá)。譯者為了譯作更好的被接受,會(huì)以讀者的身份再次審視譯作,以求得以改進(jìn)。譯者也會(huì)在譯作讀者及批評(píng)者的批評(píng)及建議中不斷完善譯作,通過人們對(duì)譯作的反應(yīng)來提高自身的翻譯能力和水平。 六、結(jié)束語 翻譯的產(chǎn)生本是出于使用不同語言的人交流和溝通的需要,時(shí)至今日的文學(xué)翻譯,它已經(jīng)超出語言本身的轉(zhuǎn)換,而是上升到更高精神層面——通過對(duì)包括異族和異域之間文學(xué)和藝術(shù)等文化因子的相互譯介和傳播來相互交流、滲透、吸收和融合,以達(dá)到開拓譯入語讀者的視野和審美情趣,豐富其文化生活,改善其思維方式的目的,為培育出更美的人類文明之花作準(zhǔn)備。如果說文學(xué)翻譯是一種文化的移植,那么譯者就像花草樹木移植中的執(zhí)鏟者。在移植之前這位移植者要根據(jù)移植地選好被移植的對(duì)象,看其能否存活。移植的對(duì)象被從原生長(zhǎng)環(huán)境中挖出來,可能會(huì)有些損枝斷葉,但只要保留足以能夠使其存活的根系和主干及枝葉,在移植者的施肥、澆水、修剪和呵護(hù)下,它就會(huì)在新的環(huán)境中繼續(xù)發(fā)展,也同樣會(huì)生根、抽枝、發(fā)芽,甚至開出美麗的花朵,結(jié)出豐碩的果實(shí)。移植者有時(shí)為了改善其品種,還會(huì)加以嫁接和培育,以取得更好的成果。由上可見,在整個(gè)文學(xué)翻譯活動(dòng)過程的前后始終譯者正是具有主觀能動(dòng)性的實(shí)踐主體,具有明顯的主體性,然而原作、原作者和譯作讀者等會(huì)在翻譯過程的不同階段處于對(duì)譯者的支配地位從而使譯者具有客體性。譯者正是在眾多客體的影響和制約下,在主體和客體地位的不斷變換中,肩負(fù)語言的轉(zhuǎn)換和文化的傳播與交流這一艱巨任務(wù)的主體。 參考文獻(xiàn): [1]許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998. [2]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003. [3]辜正坤.譯學(xué)津原[M].鄭州:文心出版社,2005. [4]曾利沙.論翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造性與客觀制約性——主題關(guān)聯(lián)性社會(huì)文化語境下的譯者主體性個(gè)案研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):5-8. [5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程:英漢互譯[M].上海:上海外語教育出版社,2001. [6]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998. [7]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005. [8] [德]諾德(Christiane Nord).譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005. [9]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999. [10]鄭海凌.譯理淺說[M].鄭州:文心出版社,2005. [11]孫藝風(fēng).視角闡釋文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004. [12]許鈞.譯道尋蹤[M].鄭州:文心出版社,2005. [13]陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005. [14]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001. [15]蔡新樂.翻譯的本體論研究[M].上海:上海譯文出版社,2005. [16]許淵沖.譯筆生花[M].鄭州:文心出版社,2005. [17]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003 (1): 19-24.
|