西域出土文獻(xiàn)與印度古典文學(xué)研究
西域出土文獻(xiàn)與印度古典文學(xué)研究 一、從馬鳴的《舍利弗劇》談起 上個(gè)世紀(jì)初,在新疆庫車的克孜爾千佛洞,德國新疆吐魯番考察隊(duì)的勒柯克(A.von Le Coq)發(fā)現(xiàn)大批寫在棕櫚葉上的梵文佛教寫經(jīng)。隨后,德國著名的梵文學(xué)家呂德斯教授(Heinrich Lüders)對(duì)這批寫經(jīng)進(jìn)行了研究,并于1911年?霭媪恕斗鸾虘騽埍尽(Bruchstücke buddhistischer Dramen)(注:H.Lüders,Bruchstückebuddhistischer Dramen.Kleinere Sanskrit-Texte I,Berlin,1911.idem.,“DasSPAW,17,1911,pp.388-411.)。呂德斯教授指出,這批梵文寫經(jīng)中有三部佛教戲曲劇本殘卷,其抄寫字體為貴霜體婆羅謎 附圖 注釋: 、鄹綀D 容主要講述佛世尊的大弟子舍利弗(①āriputra)和目犍連(Maudgalyāyana)放棄婆羅門教而皈依佛教的故事。另外兩個(gè)梵劇寫卷雖然劇名殘缺,但學(xué)界也多推斷為馬鳴的作品。呂德斯認(rèn)為, 附圖 年代的大致下限(注:林海村:《于闐樂舞與梵劇東漸》,《古道西風(fēng)——考古新發(fā)現(xiàn)所見中西文化交流》,2000年,三聯(lián)書店,232頁。)。 這一發(fā)現(xiàn)可謂改寫了印度梵文戲劇的歷史。單就《舍利弗劇》而言,“這個(gè)劇本雖然有許多殘缺,但是仍然顯示出完全是古典戲劇的形式,人物、語言、格式等都符合傳統(tǒng)規(guī)定。這證明古典戲劇已達(dá)到完全成熟的階段!(注:金克木:《梵語文學(xué)史》(《梵竺廬集》甲卷),江西教育出版社,1999年,260、253、370、175頁。)1910年前后,南印度寺廟藏書中,相繼發(fā)現(xiàn)了13個(gè)古代戲劇寫本,即《仲兒》、《五夜》、《黑天出師》、《使者瓶首》、《迦爾納出任》、《斷股》、《雕像》、《灌頂》、《神童傳》、《負(fù)軛氏的傳說》、《驚夢記》、《善施》和《宰羊》。它們均未標(biāo)明作者,梵文學(xué)界一般統(tǒng)稱之為“跋娑(Bhāsa)十三劇”(注:黃寶生:《印度古典詩學(xué)》,北京大學(xué)出版社,1999年,16-18頁。)。其成書年代,后來更是引起了激烈討論,但得出的結(jié)論差距甚遠(yuǎn)。金克木先生認(rèn)為,“看來,縱然這些是跋娑的作品,也未必在馬鳴之前!(注:金克木:《梵語文學(xué)史》(《梵竺廬集》甲卷),江西教育出版社,1999年,260、253、370、175頁。)現(xiàn)在學(xué)界普遍認(rèn)為,跋娑要早于迦梨陀娑,而晚于馬鳴。因此,馬鳴的劇本就是印度現(xiàn)存最早的戲劇,既為我們了解印度戲劇的早期形態(tài)提供了最具體的例證,同時(shí),也成了探討中印戲劇淵源關(guān)系的最早樣本。早在1925年,許地山就利用呂德斯的研究成果,在《梵劇體例及其在漢劇上底點(diǎn)點(diǎn)滴滴》一文中,對(duì)梵劇《舍利弗傳》和中國古代戲劇起源的關(guān)系,作了至今看來仍具重要參考價(jià)值的細(xì)致探討。以后,凡論及中國戲劇起源者,無人不提馬鳴之作(注:陳明:《印度古典戲劇研究的學(xué)術(shù)史考察》,《東方文學(xué)研究集刊》第一期(待刊)。)。 解放后,新疆又陸續(xù)出土了一些西域劇本,其中最主要也是尤為重要的發(fā)現(xiàn)有:1959年在新疆哈密縣天山公社發(fā)現(xiàn)的回鶻文《彌勒會(huì)見記》(Maitrisimit);1974年,新疆焉耆縣七星千佛洞附近發(fā)現(xiàn)的吐火羅文(A)《彌勒會(huì)見記劇本》()。這兩個(gè)語種的劇本與印度梵劇有著極為密切的關(guān)系。前者的主要研究論文有:耿世民《古代維吾爾語佛教原始劇本<彌勒會(huì)見記>(哈密寫本)研究》(注:耿世民:《古代維吾爾語佛教原始劇本<彌勒會(huì)見記>(哈密寫本)研究》,《文史》第12輯,1982年。又,多魯坤·闞白爾:《<彌勒會(huì)見記>成書年代新考及劇本形式新探》,中央戲劇學(xué)院學(xué)報(bào)《戲劇》1989年第1期。),以及伊斯拉菲爾·玉素甫等人整理的《回鶻文<彌勒會(huì)見記>》等(注:伊斯拉菲爾·玉素甫等整理《回鶻文<彌勒會(huì)見記>》,新疆人民出版社,1987年。)。而后者的主要工作是由季羨林先生完成的,其專著有英文本《中國新疆博物館的吐火羅文(A)<彌勒會(huì)見記劇本>殘片》(Fragments.of the Tocharian A of theXinjiang Museum,China)(注:Fragments of the Tocharian A of theXinjiang Museum,China.Transliterated,translated and annotated by Ji Xianlin,in collaboration with Werner Winter and Georges-Jean Pinault.Mouton deGruyter,1998.)和中文本《吐火羅文<彌勒會(huì)見記>譯釋》(注:季羨林:《吐火羅文<彌勒會(huì)見記>譯釋》,《季羨林文集》第十一卷,江西教育出版社,1998年。)。這些新材料的闡釋,為印度文學(xué)在新疆的傳播史實(shí),做出了最有力的說明。 西域出土的這些戲劇史料,對(duì)討論中國戲劇的外來影響,具有至關(guān)重要的作用。季羨林先生對(duì)此已有多次申述,最近在《新日知錄》一文又做了進(jìn)一步的闡發(fā)。他指出,印度最早劇本的產(chǎn)生時(shí)間(及其與中國、希臘劇本產(chǎn)生時(shí)間有較大差異的原因)、古典戲曲的文體特色(韻散結(jié)合)、劇本中的丑角問題等,都有待利用這些材料進(jìn)行更深入的研究(注:季羨林:《新日知錄》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》2002年第4期,7-9頁。)。這為我們指明了好幾個(gè)研究課題。 二、西域所見的印度佛教文學(xué)作品 金克木《梵語文學(xué)史》第五章“佛教和耆那教文獻(xiàn)中的文學(xué)成分”,已指出龐大的印度佛教文獻(xiàn)中含有豐富的文學(xué)成分。深浦正文的《佛教文學(xué)概論》則將佛教文學(xué)體裁分為譬喻、本生、佛傳、理想、贊頌等十種,山田龍城的《梵語佛典導(dǎo)論》將原始佛教的典籍,分為阿含類、②奈耶類、譬喻文學(xué)、佛傳文學(xué)、贊頌文學(xué)五大類(注:山田龍城:《梵語佛典の諸文獻(xiàn)》,京都:平樂寺書店,1959年。中譯本名為《梵語佛典導(dǎo)論》(許洋主譯),收入《世界佛學(xué)名著譯叢》(第79冊),華宇出版社,1984年。)。后三者即為文學(xué)類。下面試以譬喻文學(xué)、佛傳文學(xué)、贊頌文學(xué)為例,略作說明。 (一)譬喻文學(xué) 郭良③的《佛教譬喻經(jīng)文學(xué)》一文,對(duì)佛藏(特別是巴利文三藏)中的譬喻經(jīng)一類作品,作了總體的文學(xué)價(jià)值描述(注:郭良③:《佛教譬喻經(jīng)文學(xué)》,《南亞研究》1989年第2期,62-66、73頁。)。丁敏的《佛教譬喻文學(xué)研究》,是第一部以譬喻文學(xué)這一種佛教文學(xué)體裁為研究對(duì)象的專著(注:丁敏:《佛教譬喻文學(xué)研究》,中華佛學(xué)研究所論叢8,臺(tái)北:東初出版社,1996年。陳明書評(píng),載《世界宗教研究》2001年增刊,154-156頁。其修改稿載北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心編《東方文學(xué)研究通訊》,2002年第1期,57-59頁。)。不過,該書僅僅研究現(xiàn)存的漢譯佛經(jīng)中的譬喻文學(xué)作品,而沒有涉及梵文、巴利文的相關(guān)作品,更沒有注意到在西域出土的梵語文書中也有數(shù)量不等的“譬喻”類文獻(xiàn)資料。 德國所藏吐魯番的梵文寫本中,有不少的佛教文學(xué)作品。詩歌 附圖 注釋: (17)楊富學(xué):《德藏西域梵文寫本:整理與研究回顧》,原載《西域研究》1994年第2期,127-138頁;收入《西域敦煌宗教論稿》,甘肅文化出版社,1998年。此見該書155-156頁。 的文書(編號(hào)SI P/38)和一件無標(biāo)題的譬喻文書(編號(hào)SI P/63)(注:G.M.Bongard-Levin and M.I.Vorobyova-Desyatovskaya,Indian Texts From Central Asia(Leningrad Manuscript Collection),Tokyo:The International Institute forBuddhist Studies,1986.)。阿富汗近年出土的④盧文佛經(jīng)寫卷,“根據(jù)邵瑞祺(Richard Salomon)的研究,從這批④盧文的寫卷中,目前可以辨認(rèn)出的經(jīng)典,大致有經(jīng)、注疏、偈頌以及譬喻幾類。在譬喻類的經(jīng)典中,提到了公元一世紀(jì)初乾陀羅地區(qū)的兩位大月氏‘總督’或者說國王Jihonika和A⑤pavarman。邵瑞祺的看法,這些譬喻故事,大致可以分為兩類,一類與釋迦牟尼時(shí)代那些為人熟知的傳說人物有關(guān),另一類則似乎是以當(dāng)時(shí)由月氏人統(tǒng)治的乾陀羅作為背景。這兩種類型的譬喻故事,雖然抄寫在不同的卷子上,但卻混編在了一塊!(注:Richard Salomon,Ancient BuddhistScrolls from Gandhāra:The British Library Kharosthī Fragments,Seattle:University Washington Press,1999.王邦維書評(píng),載《敦煌吐魯番研究》第五卷,北京大學(xué)出版社,2001年,349頁。)對(duì)邵瑞琪的分辨出的譬喻及其相關(guān)文獻(xiàn)的研究價(jià)值,王邦維先生在此書的書評(píng)中業(yè)已指出,“這些‘譬喻’類的文獻(xiàn),本身還可以與其他語言或部派傳承的‘譬喻’作對(duì)比,大大幫助我們今天了解和研究這類文獻(xiàn)最初形成的情形和后來發(fā)展的過程!(注:王邦維書評(píng),載《敦煌吐魯番研究》第五卷,北京大學(xué)出版社,2001年,346-347頁。)在西域出土的于闐語文書中也有一些“譬喻”類資料,詳見下文。這些譬喻故事不僅為印度譬喻文學(xué)的寶庫增添了數(shù)塊寶石,更重要的意義也許在于研究譬喻故事的整體形態(tài)的演變,以及研究印度原生的故事在西域的本土化過程中所出現(xiàn)的融合與變異。 (二)佛傳文學(xué) 佛傳文學(xué)是印度古代傳記文學(xué)最重要的組成部分,也可以說是古代東方傳記文學(xué)園地中的奇葩。佛傳文學(xué)中最著名的作品是馬鳴的《佛所行贊》(Buddhacarita)。周一良《漢譯馬鳴所行贊的名稱和譯者》考察了該作品的原名和漢文翻譯者(注:周一良:《漢譯馬鳴所行贊的名稱和譯者》,原載《申報(bào)·文史副刊》第十九期,1948年。附錄于氏著、錢文忠譯《唐代密宗》,上海遠(yuǎn)東出版社,1996年,200-206頁。)。孫昌武《藝術(shù)性與宗教性的成功結(jié)合——佛傳:<佛所行贊>》一文,指出《佛所行贊》堪稱佛典翻譯文學(xué)作品的精心之作,具有宗教文學(xué)和外國文學(xué)的雙重文學(xué)價(jià)值(注:孫昌武:《藝術(shù)性與宗教性的成功結(jié)合——佛傳:<佛所行贊>》,覺醒主編《覺群·學(xué)術(shù)論文集》,商務(wù)印書館,2001年,288-293頁。)!斗鹚匈潯穼(duì)中國文學(xué)的影響,也早由饒宗頤先生指出(注:饒宗頤:《馬鳴<佛所行贊>與韓愈<南山詩>》,原載日本京都大學(xué)《中國文學(xué)報(bào)》第十冊,收入《梵學(xué)集》,上海古籍出版社,1993年,313-317頁。又,參見袁書會(huì)《談唐<佛所行贊>的藝術(shù)性及其與中國文學(xué)的關(guān)系》,《玉林師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào)》,2000年第2期。袁書會(huì)《<佛所行贊>與中國文學(xué)》,《吉首大學(xué)學(xué)報(bào)》,2000年第3期。)。對(duì)《佛所行贊》的梵漢諸本的對(duì)勘與研究,國外學(xué)者的成果甚多,比如,E.B.Cowell、E.H.Johnston、平等通昭等學(xué)者都做了重要的工作(注:E.B.Cowell,Buddhacarita,editio princeps,Anecdota Oxoniensia,Aryan Series,vol.1,part 7, 1894.E.H.Johnston,The Buddhacarita:or Acts of the Buddha,Calcutta,1935-1936。平等通昭《印度佛教文學(xué)の研究》,第一卷:《梵文佛所行贊の研究》,日本印度研究所,1981年,336頁以下。)。錢文忠則以漢譯本為參照,首次將《佛所行贊》(實(shí)名為《佛所行經(jīng)》)現(xiàn)存的梵本進(jìn)行了系統(tǒng)歸類,對(duì)比研究了梵漢專名的對(duì)應(yīng)情況,并考察了漢譯本的來源(注:錢文忠:《試論馬鳴<佛所行經(jīng)>》,《中國社會(huì)科學(xué)》,1990年第1期,135-146頁。)。他在《試論馬鳴<佛所行經(jīng)>》一文中,提到的西域出土殘本有四種,即: (1)斯坦因(M.A.Stain)在和闐附近的卡達(dá)里克(khadālika)所獲kha.I,183號(hào)殘卷。題記為“此即名曰‘入苦行林品’之第九品”。 (2)列維刊布的法藏梵本殘卷。 (3)德國第三次吐魯番探險(xiǎn)隊(duì)在碩爾楚克(⑥or⑦uk)發(fā)現(xiàn)的殘本,現(xiàn)藏柏林德國科學(xué)院,編號(hào)分別為S.843和N.N.S.1049。 (4)德國第二次吐魯番探險(xiǎn)隊(duì)在森尼木(S⑧ngim)發(fā)現(xiàn)的殘本,編號(hào)為Nr.2054a和Nr.2054b。另一件Nr.2250的出土地已不明,可能是第三次吐魯番探險(xiǎn)隊(duì)在碩爾楚克所獲。 這些梵文殘卷的價(jià)值不僅僅是提供了佛陀生平故事的“異本”,可供語言學(xué)家比較其語言的演變之用,也在于提供了一部文學(xué)作品的諸種流傳形態(tài),對(duì)考察諸本內(nèi)容之間的變化關(guān)系以及該作品的傳播史,都很有意義。 佛傳文學(xué)不只局限于釋迦牟尼一人的傳記而已,廣義而言,還可包括諸佛、菩薩、護(hù)法王、甚至高僧(尼)等的傳記。阿育王是佛教史最有名的護(hù)法大王之一。他的事跡既見于阿育王的石刻銘文,也保存在漢譯的《阿育王經(jīng)》(僧伽婆羅譯)和《阿育王傳》(安法欽譯)之中。法藏敦煌于闐語文獻(xiàn)中有阿育王的故事(注:H.W.Bailey,“A Tale ofA⑤oka”,Bulletin of Tibetology Ⅲ.3,1966,pp.5-11.)。1996年,阿富汗內(nèi)戰(zhàn)中出土的一批佛教寫經(jīng),大部分被挪威的一位富商Martin 購得,目前由國際學(xué)者合力進(jìn)行研究。據(jù)首批的研究成果揭示,這批藏品中就有一些阿育王的傳奇故事的殘片(Fragments from the A⑤oka legend),共有47個(gè)殘片。Klaus Wille利用《天神譬喻經(jīng)》(Divyāvadana)中與阿育王相關(guān)的四個(gè)譬喻故事,對(duì)這些殘片作了辨認(rèn)和初步的研究,還從中找出了A⑤okamukhanāgavinayapariccheda的開頭部分(注:Klaus Wille,“Fragments from the Asoka legend”,in Jeans Braarvig ed.,I.BuddhistManuscripts. Manuscripts in thé Collection,Volume I.Oslo:HermesPublishing,2000,pp.219-232.)。有關(guān)阿育王的這些殘片兼有譬喻和傳記文學(xué)的特點(diǎn),很值得傳記文學(xué)研究者做更細(xì)致的探索。 (三)贊頌文學(xué) 在印度古代宗教文學(xué)中,贊頌(Stotra)是非常重要的一種文體。義凈《南海寄歸內(nèi)法傳》卷四“贊詠之禮”指出,“然而西國禮敬,盛傳贊嘆。但有才人,莫不于所敬之尊而為稱說!(注:義凈著,王邦維校注:《南海寄歸內(nèi)法傳校注》,中華書局,1995年,178頁。)金克木先生在《梵語文學(xué)史》中,亦指出“類似一種經(jīng)咒而有文學(xué)意味的是對(duì)神的贊頌。”(注:金克木:《梵語文學(xué)史》(《梵竺廬集》甲卷),江西教育出版社,1999年,260、253、370、175頁。)贊在內(nèi)典中往往與頌并用,以頌揚(yáng)佛陀的般若甚深、德相莊嚴(yán)、境界殊圣,亦是啟請佛陀演說經(jīng)教的方式之一(注:湛如:《敦煌凈土教贊文考辨》,《華林》第一卷,中華書局,2001年,183頁。)。贊頌文體不僅在印度本土盛行,而且影響到西域絲綢之路上的多民族語言文學(xué)。吐火羅文A、吐火羅文B、于闐語、景教等文獻(xiàn)中均有這類文學(xué)作品。敦煌藏經(jīng)洞不僅出土了數(shù)量可觀的梵語等胡語贊頌文學(xué)作品,而且還有大量的漢語贊文,后者更是中印文學(xué)交流史的實(shí)證材料。因此,贊頌文體不僅于文學(xué)史上具有意義,而且在宗教史發(fā)展進(jìn)程中,亦起到相當(dāng)?shù)淖饔。此文體的成熟與大乘佛教的興起基本同期,此點(diǎn)尤堪注意。對(duì)西域出土的贊頌文學(xué)作品,若從文體學(xué)、文學(xué)發(fā)生學(xué)、比較文學(xué)、宗教學(xué)等多角度切入,必將取得突破性的進(jìn)展。 附圖 譯)。對(duì)摩⑨里制吒的事跡及其兩部代表作在西域的傳譯情況,筆者已有專文論之(注:陳明:《摩⑨里制吒及其<一百五十贊佛頌>的傳譯》,《國外文學(xué)》,2002年第2期,108-113頁。),此不贅述。在前引邵瑞祺《來自乾陀羅的古代佛教寫卷——英國圖書館所藏④盧文殘片》一書中提到的“其他文體及雜類文獻(xiàn)”,內(nèi)有一種“佛贊”(stotra),內(nèi)容與現(xiàn)在知道的惟一一段寫在④盧文木牘上的“佛贊”很相似。后者是本世紀(jì)初在中國新疆尼雅附近發(fā)現(xiàn)的,其意義在于它提供了贊頌文體的新材料。 根據(jù)井口泰淳(Taijun Inokuchi)等編寫的《伯希和所獲中亞梵文寫本目錄》(A Catalogue of the Sanskrit Manuscripts brought from Central Asia by PaulPelliot),可以得知伯希和從敦煌掠走的梵文寫本中,屬于贊頌文學(xué)一類的作品主要有:《無傷頌》 附圖 贊》、《一百五十贊佛頌》,還有一首對(duì)釋迦牟尼的頌詩以及一些佚名的贊頌殘片(注:Taijun Inokuchi (ed.),A Catalogue   西域出土文獻(xiàn)與印度古典文學(xué)研究;of the Sanskrit Manuscripts(Brought from Central Asia by Paul Pelliot Preserved in the Bibliothéque Nationale), Kyoto,Pyukoku University Institute of Buddhist Cultural Studeis,1989.)。這些都是我們研究印度佛教贊頌詩歌作品的重要資料。 除以上幾類文學(xué)作品外,西域出土佛教經(jīng)文中還夾雜有一些文學(xué)色彩較強(qiáng)的片斷。林梅村《犍陀羅語文學(xué)與中印文化交流》一文指出,“鄯善出土犍陀羅語文書中還有若干佛教文學(xué)殘片。比如,第647號(hào)文書有一段非常精彩的文學(xué)描述。文中說:‘所聞為導(dǎo)者(船筏)回避。耆婆啊!你的美德無量。讓我們用滿足之心來聽齋戒沐浴之課!上覀兩胁恢@段文字出自哪部佛經(jīng)。”(注:林梅村:《犍陀羅語文學(xué)與中印文化交流》,收入《古道西風(fēng)——考古新發(fā)現(xiàn)所見中西文化交流》,363頁。)耆婆是印度古代的名醫(yī),有醫(yī)王和藥王之雅號(hào)。專門記載耆婆故事的佛經(jīng)有三部,《佛說柰女耆婆經(jīng)》、《佛說奈女qí⑩域因緣經(jīng)》、《佛說溫室洗浴眾僧經(jīng)》。特別是最后一部在我國影響較大,隋代(或北周)慧遠(yuǎn)的《溫室經(jīng)義記》和唐代慧凈的《溫室經(jīng)疏》是其注疏。金克木先生認(rèn)為“耆婆的故事大概是個(gè)流行的故事,佛教徒把它吸收到自己的文獻(xiàn)中保存下來!(注:金克木:《梵語文學(xué)史》(《梵竺廬集》甲卷),江西教育出版社,1999年,260、253、370、175頁。)筆者曾撰《耆婆的形象演變及其在敦煌吐魯番地區(qū)的影響》一文來討論耆婆從人間一般名醫(yī)到天之醫(yī)王的形象轉(zhuǎn)化過程,以及他的事跡在敦煌吐魯番地區(qū)的流傳和影響(注:陳明:《耆婆的形象演變及其在敦煌吐魯番地區(qū)的影響》,《文津》第一卷(待刊)。)。林梅村先生則新近考訂出,上引的第647號(hào)文書中和另一件犍陀羅語文書,乃是《佛說溫室洗浴眾僧經(jīng)》,其殘存內(nèi)容的三分之二與托名后漢安世高的漢譯本相吻合。其不同之處可能表現(xiàn)了佛教典籍在不同部派之間傳播所產(chǎn)生的差異性(注:林海村:《④盧文<佛說溫室洗浴眾僧經(jīng)>考》(待刊稿)。蒙作者見告,特此致謝!)。 另外,新疆、甘肅等地的石窟壁畫保存了大量的印度佛教文學(xué)形象的“圖像”。對(duì)于這些非文字的圖像的珍貴遺存,藝術(shù)史家極為看重,考古學(xué)界對(duì)此論述不少(注:略舉幾例。馬世長:《莫高窟第323窟佛教感應(yīng)故事畫》,《敦煌研究》,1982年第2期,80-96頁。同作者,《敦煌莫高窟北朝本生因緣故事畫》,《佛雕之美》(臺(tái)灣《史物叢刊》19),臺(tái)灣歷史博物館,1997年12月,187-228頁。樊錦詩、馬世長:《莫高窟北朝洞窟本生因緣故事畫補(bǔ)考》,《敦煌研究》,1986年第1期。趙秀榮:《試論莫高窟第275窟北壁故事畫的佛經(jīng)依據(jù)》,《敦煌研究》,1991年第3期。吳葒、魏文斌:《甘肅中東部石窟早期經(jīng)變及佛教故事題材考述》,《敦煌研究》,2002年第3期,19-25頁。),而文學(xué)研究者以往多“視而不見”。學(xué)界新近漸有“圖像史學(xué)”一說,那么,“圖像文學(xué)”的提法如果不算是無中生有的話,也應(yīng)該是值得探索的一條新路。RatanParimoo以Vidhura Pandita的本生故事為個(gè)案,從敘事、記號(hào)和格式等方面,討論其從Barhut到阿旃陀石窟的演變過程。Dieter Schlingloff在《印度故事畫的傳統(tǒng)在中亞》(Tradition in Indian narrative painting in Central Asia)一文中,也是討論中亞壁畫中的印度故事(注:Ratan Parimoo,“Vidhura Pandita Jataka-from Barhut toAjanta:A Study of narrative,semiological and stylistic aspects”; DieterSchlingloff,“Tradition in Indian narrative painting in Central Asia”,Aksayanīvī;Essays Presented to Dr.Debala Mitra in Admiration of her Contributions,edited by Gouriswar Bhattacharya. Delhi,Satguru,1991.)。釋依淳《本生經(jīng)的起源及其開展》一書,第三章“本生經(jīng)最初的興起”的第三節(jié)“由各地的壁畫、浮雕看本生經(jīng)的發(fā)展”,討論了印度六個(gè)地方(Bharhut、、Amavavatī、Mathurā、Gandhāra、Ajantā)的藝術(shù)圖像中所保存的本生故事,從而判定“本生談”為佛教藝術(shù)浮 雕提供了最好、最恰當(dāng)?shù)乃囆g(shù)題材(注:釋依淳:《本生經(jīng)的起源及其開展》(中國佛學(xué) 研究論文大系3),佛光出版社,1987年,50-58頁。)。作者也指出,新疆的吐魯番、庫 車、喀什干等地窟院的藻井、壁畫中,尚有數(shù)量不少的本生畫,對(duì)之進(jìn)行精細(xì)的分主題 、分期研究,必將使我們對(duì)印度佛教文學(xué)的傳播有更深入的認(rèn)識(shí)(注:另見真如:《本 生經(jīng)傳——一部被忽視的經(jīng)典巨著》,《博覽群書》,2000年6月。)。 三、西域所見印度世俗文學(xué)因素 眾所周知,印度的古典文學(xué)與宗教的關(guān)系異常密切。除去那些以宗教經(jīng)典的形式出現(xiàn),或者是以宣揚(yáng)宗教教義為主旨的作品,其余的大致可以看做是世俗文學(xué)。即便如此,西域所見的印度世俗文學(xué)作品仍然與佛教等有著千絲萬縷的聯(lián)系。 林梅村《犍陀羅語文學(xué)與中印文化交流》一文指出,“除佛教文學(xué)外,印度世俗文學(xué)也通過犍陀羅語文學(xué)對(duì)中國古典文學(xué)產(chǎn)生影響!锬九璧刂T國出土犍陀羅語文書中未見《羅摩衍那》,而印度兩大史詩中的另一部《摩訶婆羅多》卻見于尼雅古城出土犍陀羅語文學(xué)殘片,也即斯坦因收集品第523號(hào)文書。其文曰: 就像行路人感到疲憊而在這里或那里歇息,而后精力逐漸得到恢復(fù)。 人之初精力旺盛,而后精力枯槁;人之初受到贊美,而后受到責(zé)罵;人之初心中悲傷,而后喜悅;人之初樂善好施,而后向人乞討。 有人因?yàn)閼a吝,既不舍棄他們的財(cái)產(chǎn),又不能正當(dāng)?shù)叵碛盟麄兊呢?cái)產(chǎn),已經(jīng)失去種種愉快,正刺痛著他們的心。猶如貪婪者不斷地將其所有的谷物堆放在谷倉而在饑饉發(fā)生時(shí)全被焚為灰燼一樣。 窮人的命運(yùn)呀!那些不知享受和分配(自己財(cái)產(chǎn))的富人的命運(yùn)呀! 據(jù)英國語言學(xué)家巴羅考證,這個(gè)文學(xué)殘片中的第2段出自《摩訶婆羅多》浦那版第36·44頌。”(注:林海村:《古道西風(fēng)——考古新發(fā)現(xiàn)所見中西文化交流》,365-367頁。) 犍陀羅語文書中沒有《羅摩衍那》,但羅摩的故事在西域其他語種的文獻(xiàn)中時(shí)有所見。貝利(H.W.Bailey)討論過于闐語的羅摩故事(注:H.W.Bailey,“The Rāma story in Khotanese”,JAOS,LIX.4,1939,pp.460-468.H.W.Bailey,“Story-telling inBuddhist Central Asia”,Acta Asiatica,Bulletin of the Institute of EasternCulture, 23,Tokyo 1972,pp.63-77(許章真譯《中亞佛教時(shí)期的說講故事》,《西域與佛教文史論集》,臺(tái)灣學(xué)生書局,1989年,3-33頁)。),而恩默瑞克(R.E.Emmerick)不僅論述過《羅摩衍那》的于闐語寫本(注:R.E.Emmerick,“Two Problems in theKhotanese Rāmāyana”,Paper presented at the Second European Seminar onCentral Asian ,7-10.April 1987,London,4pp.;Language and Scripts ofCentral Asia,eds.Sh.Akiner and N.Sims-Williams,School of Oriental andAfrican Studies,London,1997,25-28.),而且還對(duì)作品中的“一夫多妻”制作了全面闡述(注:R.E.Emmerick,“Polyandry in the Khotanese Rāmāyana”,Vividharatrakarandka:Festgabe für Adelheid Mette/hrsg.von Christine ,JensUwe Hartmann und Volker M.Tschannelrl(Indica et Tibetica,ⅩⅩⅩⅦ),Swisttal-Odendorf:Indica et Tibetica Verlag,2000.pp.233-238.關(guān)于《羅摩衍那》的婚姻觀,另請參見劉安武《羅摩和悉多——一夫一妻制的典范》,《印度兩大史詩研究》,北京大學(xué)出版社,2001年,58-69頁。)。此羅摩故事不是蟻垤原文的翻譯,但二者的故事情節(jié)基本相同。 “敦煌發(fā)現(xiàn)的吐蕃文文學(xué)作品數(shù)量也不少,其中最引人注目的首推印度著名長篇詩史《羅摩衍那》的譯本。敦煌發(fā)現(xiàn)的寫卷有6份,王堯、陳踐將其拼接、整理與漢譯。任遠(yuǎn)將敦煌發(fā)現(xiàn)的吐蕃文本與梵文精校本《羅摩衍那》進(jìn)行對(duì)照,發(fā)現(xiàn)無論從內(nèi)容,還是從篇幅上,作為精校本的梵文本恐怕要遲于藏文本,從而揭示出敦煌藏文本重要的文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值。近期,供職于澳州國立大學(xué)的柳存仁教授又撰文對(duì)其作了進(jìn)一步的研究!(注:楊富學(xué):《吐蕃對(duì)敦煌的統(tǒng)治:百年研究述評(píng)》,收入《中國北方民族歷史文化論稿》,2001年,80頁。相關(guān)的研究論文有:王堯、陳踐《敦煌古藏文<羅摩衍那>譯本介紹》,《西藏研究》,1983年第1期。任遠(yuǎn)《<羅摩衍那>敦煌古藏文本與梵文精校本》,《1983年全國敦煌學(xué)術(shù)討論會(huì)文集 文史·遺書編》,甘肅人民出版社,1987年。柳存仁《藏文本羅摩衍那本事私箋》,《慶祝潘石禪先生九秩華誕·敦煌學(xué)特刊》,臺(tái)北,文津出版社,1996年。)季羨林先生《<羅摩衍那>在中國》對(duì)我國境內(nèi)各語種的《羅摩衍那》文本進(jìn)行了細(xì)致的研究(注:季羨林:《<羅摩衍那>在中國》,《比較文學(xué)與民間文學(xué)》,北京大學(xué)出版社,1991年,205-239頁。)。Santosh N.Desai在《<羅摩衍那>——印度與亞洲各地的歷史接觸、文化傳遞工具》一文中,則探討了《羅摩衍那》在亞洲范圍內(nèi)所產(chǎn)生的文化影響(注:Santosh N.Desai原著,許章真譯《<羅摩衍那>——印度與亞洲各地的歷史接觸、文化傳遞工具》,載《西域與佛教文史論集》,157-201頁。)。 吐火羅文A(焉耆語)出土文獻(xiàn)中也收有羅摩故事的縮影,僅 附圖 事中的一段插話。西克和西靈克的《吐火羅文殘卷》(10-11)中敘述了該故事的大致情節(jié)?傮w看來,吐火羅語出土文獻(xiàn)中不僅有佛教贊頌文學(xué)、譬喻文學(xué)、本生故事等,其突出的特色則是“戲劇多”。季羨林先生指出,“我在本書的另幾個(gè)地方曾經(jīng)說到過,《彌勒會(huì)見記劇本》,既然自稱是‘劇本’,當(dāng)然是戲劇無疑。有一些表面上看上去不像是戲劇的佛經(jīng),因?yàn)槠渲杏谐蠼堑葢騽√赜械臉?biāo)志,事實(shí)上也是戲劇。再加上馬鳴的梵劇,這可以充分證明,當(dāng)時(shí)在新疆戲劇是非常流行的。這一點(diǎn)自來沒有人提到過,對(duì)中國戲劇史的研究有著非常重要的意義!(注:季羨林:《吐火羅文研究》,《季羨林文集》第十二卷,江西教育出版社,1998年,83頁。) 從民間文學(xué)的層面而言,印度有許多世俗的寓言、民間故事、神話傳說,被宗教作品采用,而賴以流傳后世。大史詩《羅摩衍那》中的鹿角仙人的故事,在漢地的流傳,白化文先生已經(jīng)撰文論述(注:白化文:《從一角仙人到月明和尚》,《中國文化》第六期,1992年,81-87頁。敦煌莫高窟第428窟東壁,畫有“獨(dú)角仙人本生”。)。類似的故事在西域出土文書中多有所見。《羅摩衍那》中的shǎn(11)子的故事,就可以作為另一個(gè)例證。 四、受印度文學(xué)影響下的西域地方文學(xué) ——以于闐語文學(xué)為例 于闐位于新疆絲路南道,是佛教?hào)|傳的重要據(jù)點(diǎn)之一。于闐語屬于東伊朗語的一支,豐富的出土文獻(xiàn)向現(xiàn)代人展示了古代于闐文化與文學(xué)的盛況(注:H.W.Bailey,“Khotanese Saka Literature”,in:The Cambridge History of Iran,volume 3(2) The Seleucid,Parthian and Sasnian periods,ed.E.Yarshater.Cambridge.1983.pp.1230-1243.)?傮w而言,由于受到材料的局限,于闐語文學(xué)中的伊朗因素之探討,問津者;而現(xiàn)存的寫本則偏重于佛教較多一些,其中有一部譯自梵文的《本生贊》(Jatāka-stava),贊頌的是佛陀的本生故事,其于闐文本的序言中,將朝廷、國王、王妃、太子、公主、百官們都盛贊了一番,其序言還表明當(dāng)時(shí)的尉遲王族贊助文學(xué)活動(dòng)。貝利在《古代于闐的塞人文化》一書(The Culture of the Sakas in Ancient Iranian Khotan)的第4章《于闐文學(xué)縱覽》中,介紹了現(xiàn)存的于闐語文獻(xiàn)的內(nèi)容與價(jià)值,涉及到相關(guān)的文學(xué)作品(注:H.W.Bailey,The Culture of the Sakas in Ancient Iranian Khotan,New York:Caravan Books,1982,pp.63-78.)。據(jù)恩默瑞克的《于闐語文獻(xiàn)導(dǎo)論》(A Guide to the Literature of Khotan)一書(注:R.E.Emmerick,A Guide to the Literature of Khotan,Second Edition,Tokyo,1992.),于闐語文書中現(xiàn)存的文學(xué)類作品,可以將其初步分為五類。其一,譬喻經(jīng)類,有《阿育王譬喻 西域出土文獻(xiàn)與印度古典文學(xué)研究經(jīng)》(A⑤okāvadāna)、《善財(cái)童子譬喻經(jīng)》(Sudhanāvadāna)、《難陀譬喻經(jīng)》(Nandāvadāna)等。其二,史詩作品,即上文提及的《羅摩衍那》。其三,抒情詩類,有多個(gè)寫本(注:M.J.Dresden,“Notes on Khotanese Poetry”,Indological Studies in Honor ofW.Norman Brown,New Haven,1962,pp.42-50.H.W.Bailey,“Lyrical poems of theSakas”,Dr.J.M.Unvala memorial volume.Bombay,1964,pp.1-5.)。鋼和泰藏卷(Baron A.von Sta(12)l-Holstein roll)中也有抒情詩(注:鐘興麒:《<鋼和泰藏卷>中的一首抒情詩》,《新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,1988年第3期,74-76頁。)。最長的于闐語佛教詩歌作品是《贊巴斯塔書》(注:R.E.Emmerick,The Book of Zambasta:AKhotanese Poem on Buddhism.London:Oxford University Press,1968.)。其四,佛教故事類,《本生贊》中就包含有大光明王本生故事、龍王本生故事、帝釋天馬王故事、月光本生故事等。本生故事是于闐佛教故事中文學(xué)色彩最豐富的一部分(注:H.W.Bailey,“An Indo-Scythian Version of the Kusa Jātaka”,Sarūpabhāratī,or The Homage of Indology;being The Dr.Lakshman Sarup Memorial Volume,eds.J.N.Agrawal & B.D.Shastri,Hoshiarpur,1954, pp.101-105.)。其五,世俗故事類,即講述愛情故事的P.2928號(hào)背面文書等(注:R.E.Emmerick,“Notes on the‘Tale ofKhotanese’”,BSOASXXX.1,1967,pp.83-94.)。 單就法國巴黎國立圖書館所藏敦煌于闐語寫卷而言,其中就有不少的文學(xué)作品。茲據(jù)張廣達(dá)、榮新江《巴黎國立圖書館所藏敦煌于闐語寫卷目錄初稿》,按號(hào)條列如下(注:張廣達(dá)、榮新江:《巴黎國立圖書館所藏敦煌于闐語寫卷目錄初稿》,《于闐史叢考》,上海書店,1993年。): P.2022:抒情詩,存41行,4行一個(gè)詩節(jié)。與此卷一些詩節(jié)相同的抒情詩,見于P.2025,7-9行;P.2895,1-41行;P.2896,49-55行;P.2965,1-77行;Ch.00266,01-42行。 P.2025的第二部分(7-79行)為抒情詩。第三部分(80-267行)內(nèi)容為神威的《善財(cái)童子譬喻經(jīng)》,此為佛教傳說中的善財(cái)童子故事,用韻文詩體寫成。善財(cái)童子是《華嚴(yán)經(jīng)》<入法界品>里的主要人物,也是以“五十三參”事跡為人所知的佛教青年。善財(cái)童子的參訪事例,為后世佛教徒提供了一個(gè)學(xué)佛的最佳典范。善財(cái)與緊那羅神女悅意的故事,曲折動(dòng)人,是于闐文學(xué)中最長的故事之一。 P.2026的第三部分(64-89行)為禮佛贊文。 P.2027的第一部分(1-66行)也是詩歌,其中包括一位游方僧的詩和一位于闐公主在沙州的思親詩。 P.2739的第二部分(38-57行)是一位詩人贊揚(yáng)其兄長的詩篇。 P.2801 + P.2781 + P.2783:羅摩故事,共93行。季羨林先生《<羅摩衍那>在中國》一文介紹了其故事梗概。 P.2787的第一部分(1-154行)為尉遲僧伽羅摩王頌詞。第二部分(55-195行)是迦膩色迦王傳說。 P.2798的第一部分(123-212行)為阿育王傳說,后有題記。 P.2834的第二部分(6-58行)為商人難陀的故事。 P.2891:游方僧人詩,共43行。 P.2895:抒情詩,共41行。 P.2896的第二部分(2-15行)為《善財(cái)童子譬喻經(jīng)》,第三部分(49-55行)為抒情詩。 P.2928:凡夫俗子和貴臣之女的愛情故事。 P.2933為佛陀弟子大劫賓那的故事詩,共10行。 P.2936:抒情詩,共12行。 P.2956:抒情詩,共77行。 P.2957的第二部分(14-160行)、第四部分(164-171行)為《善財(cái)童子譬喻經(jīng)》,但抄本不同。 P.2958第一部分(1-120行)也是阿育王傳說。 P.3513第三部分(43-58葉)為普賢行愿贊。 P.4089正面為《善財(cái)童子譬喻經(jīng)》,共21行,上接P.2025。 P.5536 bis背面的1-8行,為《善財(cái)童子譬喻經(jīng)》。 伯希和所獲漢文寫本P.2928背面的于闐語文書,可以說是早期于闐的浪漫主義文學(xué)的代表性作品(注:H.W.Bailey,“Romantic literature in early Khotan”,Méangesd'orientalisme offerts Henri Massél'occasion de son 75ème anniversaire,Téhéan,1963,pp.17-20.)。該文書共存41行,首標(biāo)年 附圖 Maggi的新著《P.2928于闐語愛情故事》,對(duì)之進(jìn)行了全面的研究(注:Mauro Maggi,Pelliot Chinois 2928.A Khotanese Love Story (Serie Orientale Roma LXXX), Roma,1997.)。該書作了轉(zhuǎn)寫、英譯和注釋,后附詞匯和圖版。據(jù)榮新江先生介紹,“這件寫本的前3行是一封書信的開頭,沒有寫完?找恍泻,接著寫一篇譬喻故事(avadāna),用的是佛典的開頭套語‘如是我聞,一時(shí)佛在舍衛(wèi)國’云云,但內(nèi)容是講一個(gè)普通民戶的兒子與一個(gè)大臣之女的愛情故事,可惜這個(gè)故事也沒有抄完,抄者就擱筆了,寫本還余有空白。目前還沒有從其他任何語言文獻(xiàn)中找到對(duì)應(yīng)的文本,因此作者就把它叫做‘愛情故事’。從寫本形態(tài)和粗俗的草體于闐文字體來看,這個(gè)寫本可能是學(xué)生的練習(xí)本,所以沒有抄完就停筆了!(注:榮新江:《近年于闐語及其文獻(xiàn)研究論著評(píng)介》,潘悟云主編《東方語言與文化》,東方出版中心,2002年,369頁。) 誠如許章真所言,“于闐民族翻譯印度佛教文學(xué)作品,往往擅加增益,另附枝節(jié),甚至還有創(chuàng)作的情事,既不失佛教文學(xué)的特色,又平添了許多文學(xué)情趣。想到中國早期的佛教經(jīng)典,有不少還是從于闐文翻譯過來的,不覺令人贊嘆文化影響之遠(yuǎn)、之微妙,實(shí)在可觀。”(注:H.W.Bailey原著,許章真譯《中亞佛教時(shí)期的說講故事》,“譯者弁言”,《西域與佛教文史論集》,3頁。)著名的《賢愚經(jīng)》是一部收集了種種譬喻因緣的經(jīng)典,乃元 附圖 近在《關(guān)于唐史研究趨向的幾點(diǎn)淺見》中提出,“深究《法句經(jīng)》、《賢愚經(jīng)》、《雜寶藏經(jīng)》等的形成的來龍去脈,可能導(dǎo)致寫成東亞中世文化史。”(注:張廣達(dá):《關(guān)于唐史研究趨向的幾點(diǎn)淺見》,《中國學(xué)術(shù)》,2001年第4輯(總第八輯),商務(wù)印書館,287頁。對(duì)《雜寶藏經(jīng)》的研究主要有:梁麗玲《<雜寶藏經(jīng)>及其故事研究》(中華佛學(xué)研究所論叢,XV),臺(tái)北法鼓文化,1998年。)對(duì)《賢愚經(jīng)》的源與流,學(xué)界的討論正逐漸增多(注:陳寅恪先生早已指出,“《賢愚經(jīng)》者,本當(dāng)時(shí)曇學(xué)等八僧聽講之筆記,今檢其內(nèi)容,乃一雜印度故事之書,以此推之,可知當(dāng)日中央亞細(xì)亞說經(jīng),例引故事以闡經(jīng)義。此風(fēng)蓋導(dǎo)源于天竺,后漸及于東方!薄督鹈黟^叢稿二編》,上海古籍出版社,1982年,192頁。新近的研究參見:梁麗玲《<賢愚經(jīng)>及其相關(guān)問題研究》,國立中正大學(xué)中國文學(xué)系博士論文,2001年5月。梁麗玲《新疆與敦煌石窟中<賢愚經(jīng)>故事畫之比較》,《敦煌學(xué)》第23輯,2001年9月,87-110頁。)。學(xué)界對(duì)于闐的歷史文化較為熱衷,然而即使就文學(xué)層面而言,于闐文學(xué)在中印文學(xué)之間(乃至中國、印度、伊朗三大文明圈之間)所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧鸵饬x,也還有待進(jìn)一步的解明。 印度古典文學(xué)傳入新疆,對(duì)當(dāng)?shù)囟嗝褡宓恼Z言文學(xué)都產(chǎn)生了極大的影響。隨著出土新資料的不斷公布,我們不僅要重新考慮諸如內(nèi)地漢語戲劇起源、中印民間故事的傳播與變異等等這一類的問題,而且對(duì)印度古典文學(xué)自身也會(huì)產(chǎn)生許多新的認(rèn)識(shí)。對(duì)印度文學(xué)、比較文學(xué)、民間文學(xué)等方面的研究者來說,西域出土文獻(xiàn)中的文學(xué)資料的重要性是值得再三強(qiáng)調(diào)的(注:劉介民:《從民間文學(xué)到比較文學(xué)》(暨南大學(xué)出版社,1998年)一書第二章“中國與印度民間文學(xué)比較研究”,就印度民間故事傳入中國的途徑等問題進(jìn)行了探討,也強(qiáng)調(diào)了那些描寫西域諸國風(fēng)土人情的文學(xué)作品,匯入了中國民間文學(xué)寶庫。)。 字庫未存字注釋: 、僭稚希耂 ②原字上田下比 、墼稚暇陆 、茉肿筘橛胰 、菰稚希聅 ⑥原字上ˇ下S 、咴稚稀ο耤
|