性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

《紅樓夢》在日本

《紅樓夢》在日本

    摘 要:乾隆五十八年(1793 ) ,“南京船”運載《紅樓夢》 由長崎港進入日本,自此《紅樓夢》 開始了它在東瀛日本的生涯。在這兩個多世紀間,《 紅樓夢》在日本的流行情況如何?日本學者文人如何受容《紅樓夢》這部堪稱中華民族文化瑰寶的著作?日本紅學的發(fā)展情況如何?文章就明治前后、大正、昭和時期《紅樓夢》在日本的流行情況作了一番考察并對《紅樓夢》在日本的流傳情況作一簡單介紹。
    關(guān)鍵詞: 《紅樓夢》 日本傳播 日本紅學
    Abstract: Cao Xue-qin’s great work A Dream of Red Mansions was taken to Japan in 1793 by “The Ship of NanJing” through the port of Nagasaki. This paper offers an introduction to the spreading of A Dream of Red Mansions during the Meiji, Taisyo and Syowa periods.
    Key words: A Dream of Red Mansions; acceptance and popularity; Redology in Japan
    一、明治前的《紅樓夢》
    寬政五年(1793年),即乾隆五十八年冬,《紅樓夢》由長崎港進入日本。當時在長崎廣泛從事商業(yè)貿(mào)易的村上家的一本名為“發(fā)貨賬本”[1]的古文書中,記載了該年11月3日從乍浦出航,12月9日進入長崎港的南京船(船主王開泰)帶來書籍目錄,其中有“紅樓夢 九部十八套”的記錄。該目錄中只有“紅樓夢”字樣,版本尚不明確。但從船的出航地和發(fā)行的部數(shù)來看,可推測該書是蘇州版的《繡像紅樓夢全傳》。嘉慶八年(1803年),引進的“唐本”及漢書目錄中,也有“繡像紅樓夢全傳 二部各四套”的記載,旁邊標注“右見用として唐方へ”的雙行注釋!疤品健敝浮疤仆ㄊ隆,用以稱呼當時的翻譯及隨船人員。當時在日本,想成為通事首先要以《三國演義》、《水滸傳》等白話長篇小說作為語言教材進行學習。剛開始,《紅樓夢》只被作為自習教材使用,“見用”就是“供閱讀使用”之意。同年的舶來書目中,還有“繡像紅樓夢 二部二套” [2]的記錄。日本紅學學者伊藤漱平認為該書是東觀閣在江南(南京)重新翻刻的本衙藏本。這部書同樣也有“見用として林甚八郎に相渡す”的注釋(林甚八郎是當時的唐通事。[3]這些舶來書目至今仍保留在日本長崎縣立圖書館、長崎縣立博物館、東京宮內(nèi)廳書陵部和內(nèi)閣文庫中。
    關(guān)于明治以前《紅樓夢》在日本的流傳情況,文獻上的追溯顯得異常困難。唯一的文獻是幕府末期,日本文人畫家田能村竹田(1977-1835)的隨筆《屠赤瑣瑣錄》卷三“記述紅樓夢”中的關(guān)于“川(穿)堂”“影壁”兩種建筑構(gòu)造的敘述。
    《紅樓夢》對明治前日本文學領(lǐng)域的影響,主要體現(xiàn)在曲亭馬琴的作品中。他的代表作《南總理見八犬傳》可以看到中國古典文學的影子!栋巳畟鳌分屑婢呷、義、禮、智、忠、信、孝、悌等封建道德的八犬士誕生的構(gòu)思,與《水滸傳》故事的開端有很多相同點。而每個義士出生時身上都有一顆靈珠的構(gòu)思也很可能是從《紅樓夢》中寶玉口含玉降生得到的啟示。日本學者細川晴子指出:《曲亭藏書目錄》(東洋文庫藏書本)中有“紅樓夢 四帙二十四卷”[4]的記錄。細川在她的《馬琴與紅樓夢》中指出:天保七年,曲亭馬琴為了寫人情小說《此花新書》從伊勢松阪的友人小津桂窗那里借得《紅樓夢》。天保十年,他構(gòu)思的另一部作品《宿世結(jié)彌生雛草》無論從時間還是從題名看,很明顯是得到神瑛侍者(賈寶玉)和絳珠草(林黛玉)投胎轉(zhuǎn)世姻緣說的啟示。曲亭馬琴在《朝夷巡島記》的書評《犬夷評判記》中以《紅樓夢》第一回五言絕句“滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都言作者癡,誰解其中味”為畫贊;然而,也許他并沒理解曹雪芹所謂的“一把辛酸淚”的真正含義。
    二、 明治維新后的《紅樓夢》
    明治十年(1877年),東京外國語學校把《紅樓夢》定為語言教材。明治六年六月,該校教師花費數(shù)年時間為《紅樓夢》袖珍版一百二十回標注發(fā)音和注釋!都t樓夢》的教材化,擴大了《紅樓夢》在日本的知名度。然而這一時期的漢學家們,大都重視對中國歷史、語言文字及詩詞曲賦的研究,《紅樓夢》不是作為小說被重視而僅僅只是語言教材!都t樓夢》研究論文也為數(shù)不多。[5]
    明治時期,日本出現(xiàn)了第一個紅迷——幕末前上州高崎藩藩主大河內(nèi)輝聲(號桂閣,1848—1882)。他與當時駐日公使何如璋、黃遵憲(當時的參贊,書記官)的筆談收錄在《筆話》一書中。
    明治十一年九月六日,以“黃遵憲與日本友人筆談遺稿”[6]為題的筆談中,黃遵憲寫道:“《紅樓夢》乃開天辟地,從古到今第一部好小說,當與日月爭光,萬古不磨者,恨貴邦人不通中語,不能盡其妙也!庇謱懙:“論其文章,宜與左、國、史、漢并妙”對《紅樓夢》給予了極高的評價。黃遵憲的話,激起了大河內(nèi)輝聲對《紅樓夢》的興趣,他從清朝公使館員手中借到此書,不僅通讀完畢,還為其加訓斷句,請使館人員為其加注準備出版。但遺憾的是他35歲就去世了,出版之事也就不了了之。
    另一個紅迷是依田朝宗(1823—1909)字百川,號學海。他對《紅樓夢》的興趣是受到大河內(nèi)輝聲的影響。明治十一年五月六日,學海被邀請到大河內(nèi)輝聲的桂林莊看牡丹,認識了當時的公使隨員沈文熒。兩人的談話激起了學海對《紅樓夢》的極大興趣。第二年二月份學海通讀了《紅樓夢》,并在日記上留下了“極盡世事人情當與我國的《源氏物語》相提并論”的字跡。明治三十九年四月雜志《心花》中載有他的《〈源氏物語〉與〈紅樓夢〉》[7]短篇評論文。該文指出兩部作品雖然時隔數(shù)百年,但在“人情”上卻有很多相似的地方。學海的藏書中有藤花榭刊本《紅樓夢》,抱甕軒刊本《續(xù)紅樓夢》,申報館聚珍版《紅樓夢補》等。
    森泰二郎(號槐南,1863—1911),明治詩壇上與國分青崖并稱兩大漢詩人;蹦蠌男】釔墼娫~、小說、戲曲,在東京外語學校就讀期間已通讀《紅樓夢》甲戍本,讀后還寫了《賀新涼》一詞。明治十一年六月和七月的《花月新志》中槐南發(fā)表了吟詠《紅樓夢》的七律詩各一首;十二年六月,在《新文詩》別集十號中,發(fā)表了《題紅樓夢后》的七律詩四首;二十五年四月,以《紅樓夢序詞》為題,譯出了第一回的《楔子》部分,并附上全書的內(nèi)容簡介,發(fā)表于《城南評論》中;同年十一月,又在《早稻田文學》發(fā)表了《紅樓夢評論》。他在遺著《作詩法講話》的“小說概要”一文中,對《紅樓夢》給予極高的評價,認為《紅樓夢》是中國文學史上前所未有的名著,并對其進行詳細論述。可以說森槐南是曹雪芹在日本的又一知音。
    槐南死后,《紅樓夢》第一回試譯本出版。爾后島崎藤春在《女學雜志》發(fā)表了題為《紅樓夢一節(jié)——風月寶監(jiān)》(《紅樓夢》第十二回末一節(jié))的抄譯本。后來,北村透谷把它改編為小說《宿魂鏡》發(fā)表于明治二十六年一月的《國民之友》178號春期附錄!都t樓夢》譯作的出現(xiàn)說明《紅樓夢》對日本文學領(lǐng)域的影響更加深入。[8]
    明治二十九年十一月,笹川臨風在《江湖文學》的創(chuàng)刊號上發(fā)表了名為《金陵十二釵》的文章!督鹆晔O》為《紅樓夢》一百二十回的概要,是明治三十年出版的《支那戲曲小說小史》的增補。
    明治三十年代,宮崎來城(名繁吉,1871—1933)在《支那戲曲小說文鈔釋》(明治三十八年)中,引用了《紅樓夢》第六回中的大部分內(nèi)容,并加了譯注。他的《支那戲曲小說文鈔釋》是當時早稻田專門學校(后來的早稻田大學)的講義記錄。
    長井金風(1868—1926)在雜志《文章講義》明治三十六年八月刊的《名文解剖漢文》欄目中對《紅樓夢》進行簡要介紹,對四十五回中薛寶釵探望林黛玉后,林黛玉所寫的《秋窗風雨夕》中的一節(jié)進行評釋,并對賈寶玉探病一章的原文進行講解。長井金風認為這些內(nèi)容與《源氏物語》中描述光源氏被流放一卷意境相似。
    明治三十四年,《新聲》雜志十一月刊的《桂花集》發(fā)表了奧田梅皐(名恒次郎,1880-1945)的《論游仙窟與紅樓夢》。飯?zhí)锛烧J為“作為人情小說,兩者的結(jié)構(gòu)和文章有比較的價值”
    明治四十年代, “京都支那學”創(chuàng)始人狩野直喜(號君山,1868-1947)的演講筆記《關(guān)于支那小說紅樓夢》刊載于明治四十二年正月的《大阪朝日新聞》(英文版刊載于明治四十一年《活人》雜志)。文中認定《紅樓夢》的作者是曹雪芹,內(nèi)容還包括這部著作的優(yōu)點、文學高度、語言的精煉性等等,并推測出《紅樓夢》的成書時間大致在雍正到乾隆中葉之間。狩野直喜被認為是當時 “真正讀懂《紅樓夢》的人”。
    三、 大正時期的《紅樓夢》
    大正時期,日本的《紅樓夢》研究基本上處于停滯狀態(tài)。然而這一時期的《紅樓夢》日譯本卻得到空前的發(fā)展,令人矚目。
    首先是大正五年(1916年),岸春風樓翻譯的《新譯紅樓夢》上卷,東京文教社出版。該書翻譯了《紅樓夢》的前三十九回。大正十年至十一年(1921-1922年),幸田露伴、平岡龍城譯注本八十回《國譯紅樓夢》也在東京陸續(xù)出版。此書附有圖像十二幅,包括警幻、寶玉、黛玉、襲人、熙鳳、寶釵、湘云、晴雯、妙玉、李紋、李綺、芳官、尤三姐等人。此譯文分上中下三卷,底本是《原本紅樓夢》有正書局本。除了譯出前八十回,幸田露伴在下卷末以“補記”的形式附載了后四十回的梗概。(昭和四十年,河出書屋出版的富士正晴、故武部利男的抄譯本也模仿了這一做法)該譯文如今收錄在漢文名著日譯叢書《國譯漢文大成》中!都t樓夢》前八十回日譯本的出現(xiàn)掀起了《紅樓夢》翻譯的第一個高潮。
    大正五年,風俗繪卷圖畫刊行會重版了《紅樓夢圖詠》。此版由久保田米壘編,應(yīng)用了大塚巧藝社的精巧版畫技術(shù)。尺寸大小與原版一致,與水口久正版相比更能在視覺效果上把日本讀者引入《紅樓夢》的世界。
    今關(guān)天彭(名壽磨,1882-1970)寫了仲振奎(紅豆邨樵)著《紅樓夢》的戲劇版《紅樓夢傳奇》的梗概。大正二年,森鷗外為其作序,是文與《西廂記》等一并收錄于《支那戲曲集》中。大正五年秋,日本印象派詩人木下杢太郎(本名太田正雄,1885-1945)觀看了梅蘭芳取材于《紅樓夢》的京劇演出后,對《紅樓夢》第二十七回中的“黛玉葬花”一幕進行巧妙的日譯。
    四、 昭和時期的《紅樓夢》
    昭和時期的日本也出現(xiàn)“紅迷”。大高巌(1905-1971)非常喜愛《紅樓夢》,昭和二年至七年在中國期間,陸續(xù)寫了一些關(guān)于《紅樓夢》的評論文章刊載于大連的《滿蒙》(中國文化協(xié)會機關(guān)志)雜志上。昭和三十七年,編寫了《紅樓夢研究》一書,該書限定油印出版五十冊,可以說是日本第一部《紅樓夢》研究的專著。大高巌去世后,他的遺稿集《紅迷——某中國文學者的青春》被出版。
    昭和時期對《紅樓夢》研究起到極大推進作用的人物當數(shù)日本著名的紅學家松枝茂夫。1946年,他開始翻譯一百二十回本《紅樓夢》,于1951年全部譯完出版,成為《紅樓夢》的第一個日文全譯本。這個全譯本的前八十回是據(jù)“有正本”《紅樓夢》譯出,后四十回則是據(jù)上海亞東圖書館排印的“程乙本”譯出。是書先是由東京巖波書店作為巖波文庫本出版,其后改由講談社出版。20世紀70年代,松枝教授以俞平伯先生的《紅樓夢八十回校本》為底本,對他的全譯本作了較大的改譯工作,于1972年5月由巖波書店再度出版。新譯本不僅譯文面目煥然一新,而且裝幀也由原來的十四冊改為64開本十二冊。新譯本每冊十回,每回后有譯者注釋,第一冊后附有譯者《解說》。至1979年,是書已出第七版。此外,松枝教授還節(jié)譯過《紅樓夢》,于1955年由東京平凡社編入《世界名著全集》。稍后,他和增田涉、常石茂三人合譯《紅樓夢》,作為《奇書叢書》之一,由平凡社1970年出版精裝本。是書目前已絕版。松枝教授不僅是一位《紅樓夢》的翻譯家,而且還是《紅樓夢》的評論家,寫有多篇研究論文。他對《紅樓夢》的看法,集中反映在他的全譯本《解說》和《紅樓夢的文學》(載于《中國八大小說》1955年版)兩篇文章之中。
    昭和時期出現(xiàn)了另一位著名的紅學家,伊藤漱平。伊藤教授1957年至1960年對《紅樓夢》進行全譯,是書分上、中、下三冊,由平凡社作為《中國古典文學全集》之第24卷、25卷、26卷分別出版。前八十回以庚辰本的影印本為底本,后四十回以俞平伯先生的《紅樓夢八十回校本》附載的程甲本為底本。1963年2月,平凡社再版了該譯本的改訂普及版。1967年至1970年間參照其他版本,重新進行改譯,并編入《中國古典文學大系》。伊藤漱平第三次改譯《紅樓夢》始于1996年秋天,并于1997年10月全部出齊。伊藤教授在日本漢學界,截至目前為止,是在紅學領(lǐng)域投入精力最多成果也最多的人。他自1954年10月發(fā)表第一篇紅學論文《曹沾與高鶚試論》之后,50年來幾乎從未間斷過對《紅樓夢》的研究和翻譯工作。據(jù)統(tǒng)計,伊藤漱平迄今已發(fā)表紅學文章近50篇,范圍所及,幾乎涉及到有關(guān)紅學的方方面面,但就總體來看,他所最為關(guān)注的,則主要是曹雪芹的家世生平、脂硯齋評語、《紅樓夢》的版本源流及成書過程、后四十回續(xù)書等方面。這些論文,不僅在數(shù)量上超過了其他日本的紅學家,即使是在質(zhì)量上也大都具有較高的學術(shù)水平。
    另一位是中國老一輩作家都很熟悉的日本翻譯家飯塚朗,他也從事《紅樓夢》的翻譯工作。從1948年始他對《紅樓夢》進行翻譯并加入新的解釋內(nèi)容,在日本的《國際報紙》上連載;后來又以《私版紅樓夢》為題發(fā)行了單行本,翻譯底本采用人民文學出版社版的版本;1970年至1980年又以程乙本為底本重譯編入《世界文學全集》(集英社)。除上述幾種主要譯本處,還有陳德勝、立間詳介、富士正晴、武部利男、橋川時雄和金子二郎等人的譯本數(shù)種,有的已經(jīng)出版,有的尚未刊印。[9]《紅樓夢》日文譯本的大量出現(xiàn),使日本人民有機會看到《紅樓夢》的全貌,讓日本人民對18世紀中葉中國封建社會有了全面認識,從而對數(shù)千年的中華優(yōu)秀文化有所了解和認識。在這方面,日本翻譯家們起到了架設(shè)“橋梁”的作用,他們所做的大量工作令人敬佩。
    昭和時期《紅樓夢》也得到日本學者的關(guān)注和熱愛。永井荷風(名壯吉,1879-1959)的作品《濹東綺談》在日本《朝日新聞》連載,其中提及林黛玉和她的《秋窗風雨夕》,永井荷風的這部代表作,讓更多日本讀者知道《紅樓夢》的存在。永井荷風還曾作俳句“杓薬やつくゑの上の紅樓夢”(「 自選荷風百句」夏之部)讓人聯(lián)想到史湘云醉眠芍藥裀(《紅樓夢》第六十二回)的情景。
    日本的學者文人大多對紅樓夢持稱贊的態(tài)度,也有無數(shù)學者下定決心拜讀此書,更有學者為之瘋狂。但一部巨著的問世,我們總難免會聽到不同的聲音。在日本,《紅樓夢》同樣遭到某些學者的排斥,如小說家泉鏡花曾指責《紅樓夢》是一部淫猥的小說。
    就這樣,《紅樓夢》在東瀛日本走過了兩個世紀。《紅樓夢》在日本雖然沒有像其他名著,特別是《三國演義》那樣成為日本家喻戶曉的中國古典小說的代表,但也有不少人為之傾倒,備受日本學者關(guān)注!叭毡炯t學”的學術(shù)文章和譯作從數(shù)量上看一直都在國外紅學中占有領(lǐng)先地位。然而,20世紀進入80年代后,日本紅學[10]明顯處于冷寂狀態(tài)。也有紅樓愛好者借助網(wǎng)絡(luò)平臺,對《紅樓夢》和紅學,《紅樓夢》的譯作和學術(shù)論文進行介紹。紅樓夢愛好者平山孝的個人主頁中的“紅樓夢の雑談部屋”就留下了日本讀者對《紅樓夢》的理解和感言。這些主頁,讓我們直接了解日本尋常百姓的《紅樓夢》觀。
    參考文獻
    [1]山脇悌二郎.長崎の唐人貿(mào)易[M].吉川弘文館,1964.354-356
    [2]大庭修.江戸時代における唐船持渡書の研究[M].大阪:關(guān)西大學東西學術(shù)研究所,1967.577-579
    [3]宮田安.唐通事家系論考[M].長崎:長崎文獻社,1979.367
    [4]細川晴子.“馬琴と紅樓夢について”[M].學習院大學國語國文學會志,1972(15):38
    [5][10]孫玉明.日本紅學史稿[M].北京:北京圖書館出版社,2006.1,44
    [6]實藤惠秀,鄭子瑜.黃遵憲與日本友人筆談遺稿[M].東京:早稻田大學東洋文學研究,1968.31
    [7]飯?zhí)锛?“明治期の中國文學―水滸伝より聊斎志異まで―”[M].東京:竹柏會·心の花.(第八百號),1965.146
    [8]伊藤漱平.日本における『紅樓夢』の流行”.中國文化の比較文學的研究[M].東京:汲古書院,1986.449-495
    [9]胡文彬.《紅樓夢》在國外[M].北京:中華書局,1993.2-50




 

文章標題 相關(guān)內(nèi)容  

1

《紅樓夢》在日本 《紅樓夢》在日本

    摘 要:乾隆五十八年(1793 ) ,“南京船”運載《紅樓夢》 由長崎港進入日本,自此《紅樓夢》 開始了它在東瀛日本的生涯。在這兩個多世紀間,《 紅樓夢》在日本的流行情況如何?日本學者文人如何受容《紅樓夢》這部堪稱中華民族文化瑰....

詳細

2

“根”在哪里 “根”在哪里

    摘 要:《根》是黑人作家亞歷克斯?哈利所寫的一部小說。作者經(jīng)過十二年的考證研究,追溯到他的六代以上的祖先康達?金特,一個從非洲西海岸被奴隸販子捕獲并販賣到北美的黑人。全書跨度上百年,先后描述了他在非洲的自由自在的如田園般的生活,他和....

詳細

3

《呼嘯山莊》男女主人公性格的雙重性 《呼嘯山莊》男女主人公性格的雙重性

    摘要:小說《呼嘯山莊》可謂英國文壇的一朵奇葩。作者艾米麗·勃朗特更賦予了男女主人公雙重的性格。凱瑟琳在林頓帶給她的虛榮和希斯克厲夫帶給她的真實感受與快樂中徘徊,而希斯克厲夫經(jīng)歷了歧視、人性的壓抑和愛情的背叛后,....

詳細

4

哈姆萊特活下去的必然理由 哈姆萊特活下去的必然理由

    摘要:哈姆萊特的錯綜復(fù)雜的性格特征的突出表現(xiàn)是猶豫不決。一個關(guān)于生與死的選擇一度令他進退維谷。經(jīng)過苦苦的內(nèi)心爭斗哈姆萊特最終放棄了死亡。很顯然,恐懼與行動成了他活下去的必然理由。
  &nbs....

詳細

5

生命意義的追尋 生命意義的追尋

    摘要:《靜靜的頓河》主人公葛利高里·麥列霍夫是世界文學中頗令人爭議的人物形象之一。從生命美學的角度來看,葛利高里這一形象體現(xiàn)了肖洛霍對生命意義及價值的追問,對人類本質(zhì)問題的探索。葛利高里始終處于生命、情感與現(xiàn)實的矛盾沖突之中,對生....

詳細

6

《呼嘯山莊》中的不一與整一 《呼嘯山莊》中的不一與整一

    摘要:《呼嘯山莊》因其罕見的思想內(nèi)容和獨特的藝術(shù)構(gòu)思成為英國文學史上最難解的小說之一。小說中男女主人公那狂風暴雨的愛和撕心裂肺的怨交織在一起;家常之愛和超人世之愛構(gòu)成一幅黑白分明的畫卷:常遭北風肆虐的呼嘯山莊和靜若死水....

詳細

7

創(chuàng)造社異軍突起的結(jié)構(gòu)動力學解讀 創(chuàng)造社異軍突起的結(jié)構(gòu)動力學解讀

    [摘 要]晚清至20世紀20年代,大眾傳媒的發(fā)展、獨立作家群的產(chǎn)生及現(xiàn)代讀者群的擴大使上海等沿海城市形成了相對獨立的文學場域。創(chuàng)造社進入由鴛鴦蝴蝶派和文學研究會所控制的這一場域,采取了顛覆策略而在文壇異軍突起。創(chuàng)造....

詳細

8

解析《貓眼》中的兒童游戲 解析《貓眼》中的兒童游戲

    [摘 要]加拿大女作家阿特伍德在其小說《貓眼》中,揭示了兒童交往中的陰暗面。主人公通過兒童游戲來塑造社會自我(指社會規(guī)定的自我形象),卻只能以失敗告終。游戲中滲透的男權(quán)至上思想決定了女性追求社會自我的不可實現(xiàn)性。

詳細

9

遺山碑志文敘事藝術(shù)探析 遺山碑志文敘事藝術(shù)探析

    [摘 要]遺山碑志文以記敘事情為依托刻畫人物,每一篇碑志文都是一篇成功的人物傳記。其藝術(shù)成就主要體現(xiàn)在以下幾個方面:采取多角度敘事手法,擷取傳主個性特征的主要方面品議人物;選擇典型的材料,詳略得當?shù)仄奉}人物,敘寫事情;在敘....

詳細

10

被囚禁的男人和女人 被囚禁的男人和女人

    [摘 要]以愛倫·坡的情感經(jīng)歷作為參照,對其怪誕小說中的兩性關(guān)系進行分析,我們發(fā)現(xiàn)作者筆下的男性經(jīng)歷著一個由戀母到自戀甚至戀物、戀尸的畸形心理演變過程;女性則多屬于男性自我陶醉而創(chuàng)造的“他者”,這一角色定位和她們終被謀殺的厄運....

詳細
23條記錄 1/3頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 文史論文分類