一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

翻譯中的理解、表達(dá)與加工潤色

翻譯中的理解、表達(dá)與加工潤色翻譯的過程大體都要經(jīng)歷理解、表達(dá)和加工潤色三個階段。正確理解原文是基礎(chǔ)是前提,這要求譯者精通外語和掌握所翻譯內(nèi)容及相關(guān)的背景知識,合格的譯作不僅要求譯者對原文的內(nèi)容有深透的理解,而且還要求譯者表達(dá)自如,要達(dá)到表達(dá)自如就需要精通本國語言,掌握本國古今文學(xué)知識和具備較高的寫作水平。最后是核對、潤色加工,這需要譯者具備有關(guān)的理論修養(yǎng),文學(xué)修養(yǎng),如哲學(xué)、美學(xué)文藝?yán)碚摵涂缥幕R等等。

一、理解能力

翻譯的過程是理解原文和創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語言再現(xiàn)原文的過程。其中正確理解原文是最基本的環(huán)節(jié),是翻譯的基礎(chǔ)與關(guān)鍵,理解錯了,文字表達(dá)的再漂亮也是枉然。在翻譯中如果理解性的錯誤或理解不準(zhǔn)確就會影響對原文的忠實(shí),就不能正確傳達(dá)到原作者的思想、感情和風(fēng)格。

翻譯首先關(guān)鍵是要吃透原文和對原文詞、句進(jìn)行透徹分析,然后再動筆翻譯,若望文生意,難免讀者不知所云或怡笑大方。不妨看以下幾例:

例1原文:Those were drinking, and most men drank hard. So very great is the improvement time has brought
 about in such habits, that a moderate statement of the quantity of wine and punch which one 
man would swallow in the course of a might, without any detriment to his reputation as a perfect
 gentleman, would seem, in these day, a ridiculous exaggeration. (A Tale of Two Cities, Book II,
 Chap.5)

譯文1:這是飲酒的時代,大多數(shù)人都努力喝酒。由時勢所造成的這種好習(xí)慣是如此偉大,以至述說一個人在一天晚上喝完了不致有礙他的標(biāo)準(zhǔn)紳士聲名的相當(dāng)酒量,在當(dāng)日,似乎是過份客氣的笑話。

這段譯文第一句理解錯了。Those (days) were drinking days 中的those (days),從上文來看,明明指的是法國大革命前幾年封建貴族階級統(tǒng)治的時代,而狄更斯寫成《雙城記》是 1859 年,相距七十余年,故只能將它譯為“那(時候)”。再則在這段文字的末了還有個these days。二者正是遙相呼應(yīng),借以作出前后相隔七十余年的時代對比。但上引譯文恰好把它們搞反了(將 those days譯為“這”,將 these days 譯為“當(dāng)時”)。由于這一字之差,結(jié)果全盤皆錯。另外,這一句在邏輯上似也有語病。什么叫“飲酒的時代”?什么叫“努力喝酒”?譯文中甚至還出現(xiàn)了“這種好習(xí)慣(指喝酒)是如此偉大”等字樣。譯者可能是認(rèn)為狄更斯喜歡用諷刺筆觸,于是就從這個角度來發(fā)揮;誰知狄更斯這次偏偏是一本正經(jīng)在發(fā)議論,結(jié)果譯者與作者完全背道而馳,越走相距越遠(yuǎn)了。由于沒有把原文鉆深鉆透,不是根據(jù)上下文來求得每個詞在句中的準(zhǔn)確含義,而是定型化、概念化地對待,翻開英漢字典便對號入座,甚或妄加揣測,任意發(fā)揮,終至似是而非,不知所云。形似在這里完全成了徒具軀殼、沒有生命的東西。

譯文2:那時候是縱酒時代,大多數(shù)人都喝得很兇。幾十年過去了,而今這種惡習(xí)有了很大的收斂。要是翻古,說起當(dāng)年某位道貌岸然的紳士老爺一夜之間灌下去大量黃湯,而仍然無損于他的聲譽(yù),哪怕說得比較含蓄,在今天的人聽起來,也會覺得是一種難以置信的夸張。

顯然,這種翻譯理解透徹,吃透了全文。

例2、I cannot resist forming one on every subject.

譯文:“并非對每一個問題我都能夠構(gòu)想出一個理想的假設(shè)”。

如果不對照英文原文來看,這句中譯文是通順的,經(jīng)對照原文,就會發(fā)現(xiàn)這句譯文有問題。為什么這樣譯?譯者的解釋是:every 加否定等于部分否定,也就是認(rèn)為cannot 與every 發(fā)生關(guān)系。其實(shí),在此句中cannot 與動詞resist 發(fā)生關(guān)系,而與形容詞every 并無直接關(guān)系,因而不構(gòu)成not every 的概念。cannot resist 的含義是“忍不住要”,后面可以跟動名詞,也可跟名詞。例如,I cannot resist watermelon “我見到西瓜就想吃!眗esist 是否定詞,與cannot 搭配就是否定加否定等于肯定,因而不可能再去否定every。

擬將上面那句譯文改譯為:“對每一個研究項(xiàng)目我都要提出一個假設(shè)”。

例3原文: In the last months he had been able to spot the permanent residents every time. That 
unmistakable shuffling shoulders-bent walk, mostly old men but some younger ones, too, in the dull dusk-marron bathrobes, sides flapping loosely, like the drooped wings of dying birds.

譯文:在最后幾個月,他已認(rèn)識醫(yī)院所有的醫(yī)生。那種顯得無懈可擊、弓著肩、曳步走路的神態(tài),大多數(shù)是老醫(yī)生。但也有年輕此的,穿著暗淡深栗色的外套,長襟飛將起來,活象個晃悠著翅膀,快要死亡的鳥。

此譯文有三處比較嚴(yán)重的錯誤:(1)把 had been able to spot the permanent residents 誤譯成“已認(rèn)識醫(yī)院所有的醫(yī)生”。residents 一詞,詞典上雖然有住院醫(yī)生的意思,但一般也可指常住某地的人,例如常住旅館、醫(yī)院等的旅客、病號。根據(jù)上下文來看,這里只能指住院病人,絕不可能指住院醫(yī)生,根據(jù)是:只有住院病人才可能弓著肩(也就是彎著腰)走路;也只有住院病人才有可能千篇一律地穿著深栗色浴衣(即病號住院所穿的衣服)。(2)把unmistakable 誤譯為“顯得無懈可擊”,以致和后面的詞無法搭配。(3)把sides flapping loosely, like the drooped wings of dying birds 誤譯成“長襟飛將起來,活象個晃悠著翅膀,快要死亡的鳥”!帮w將起來”一語給人以飄然瀟灑的感覺,與原文所表達(dá)的“無精打采”的情景不合。再說,是什么象“快要死亡的鳥”呢?長襟嗎?那些人嗎?都不是。原文是把長襟比作鳥的翅膀的。經(jīng)過剖析,三句似可譯為:

最后幾個月,他每次都能把那些常期住院的病人辯認(rèn)出來。根據(jù)是那種不會看錯的弓著肩走路的姿態(tài)。其中大多數(shù)是老年人,也有年經(jīng)些的,都千篇一律地穿著深栗色的病號衣服,長襟松垮垮地在兩邊撲打著,活象快要死亡的小鳥兩只下垂的翅膀。

上述幾例已足以說明,透徹理解原文對于翻譯具有頭等重要的意義。

二、 表達(dá)能力

漢語的表達(dá)力是翻譯中與英語理解力同樣重要的基本功。理解了東西還要表達(dá)出來才算完成了翻譯的任務(wù)。翻譯時很多翻譯工作者都會遇到這種情況;雖然理解原文,但沒有翻譯好。下面不妨看幾例:

例1原文:But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny
 instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and – until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself – an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have
 been a Third Reich. 

譯文:然而,如果沒有阿道夫·希特勒,那就幾乎可以肯定不會有第三帝國。因?yàn)榘⒌婪颉はL乩沼兄鴲耗О愕男愿、花崗石般的意志、不可思議的本能、無情的冷酷、杰出的智力、深遠(yuǎn)的想象力以及對人和局勢驚人的判斷力。這種判斷力最后由于權(quán)力和勝利沖昏了頭腦而自不量力,終于弄巧成拙。

上句英語原文上下文中并無“弄巧成拙”的含義,譯文中加上這個成語,不僅有失原文分寸,而且引出了對希特勒的評價問題,殊不知“弄巧成拙”是不能用在戰(zhàn)犯希特勒身上的。譯者肯定理解了he overreached himself 之意,但翻譯不當(dāng),沒有準(zhǔn)確漢語的“弄巧成拙”之意。overreached himself”可譯成“做出了不自量力的事情”,既無任何增刪,又確切地表達(dá)了原意。

例2原文: They (the walls) have been freshly painted. Pale blue. Anxious color. Anxiety is blue; 
failure, gray.

譯文:墻是最近重新粉刷過的。淺蘭色,這是一種令人不安的顏色,憂慮是蘭色的,而失意是灰色的。

原文中代詞 they 本指房內(nèi)四壁,譯文以重復(fù)名詞的辦法來代替直譯代詞,很好,因?yàn)檫@符合英漢兩種語言的特點(diǎn)。但這幾句中還有一些譯法尚待改進(jìn)。(1)freshly painted 譯為“重新粉刷過”,不妥,應(yīng)改為“新油漆過”。(2)Pale blue 譯為“淺蘭色”,并沒有理解錯。不過,撰寫文章或翻譯文章必須照前顧后,承上啟下。pale blue 在這里到底指什么顏色呢?接看下文,就可知道它乃是灰蘭兩色的合色,因此,譯成“灰蘭色”較好。這樣,便可以收到前后呼應(yīng)的效果。(3)譯者把“Anxiety is blue; failure, gray ”這句話直譯成“憂慮是蘭色的,而失意是灰色的”。這也沒有理解上的錯誤,而且有時直譯是可能的,也是必要的,可是也要看實(shí)際情況。說憂慮或失意是什么顏色,這種提法,我們聽起來還不習(xí)慣。在這種情況下,我們多用“什么代表(或象征)什么”這個句式來表達(dá),而在英語中卻可以用兩種句式中的任何一種。這句原文可以轉(zhuǎn)換成“Blue symbolizes (or stands for ) anxiety; gray, failure.”兩者所表達(dá)的意思,在精神實(shí)質(zhì)上是一致的。經(jīng)過分析,譯文可以改進(jìn)如下:

墻是新油漆過的。灰蘭色。一種令人心神不安的顏色。蘭色象征憂慮,而灰色則象征失意。

例3原文: Conversion to electric power represents a practical means of transferring geothermal energy.
 However, the price of the conversion is a substantial loss of energy, and further losses occur 
in transmission and in the subsequent use of it.

譯文:轉(zhuǎn)換成電能是輸送地?zé)崮艿囊环N可行辦法。然而,能量的實(shí)際損失是轉(zhuǎn)換所付出的代價,更多的損失出現(xiàn)在輸送途中以及隨后的利用上。

譯文看上去似乎很“忠實(shí)”,但表達(dá)上欠嚴(yán)謹(jǐn),主要原因是沒有把握住語句間的內(nèi)在關(guān)系。比如,However 一詞在句中表示轉(zhuǎn)折,雖已譯出,但因前后兩句在意義上聯(lián)系不很緊頭面人物,所以轉(zhuǎn)折的效果并不明顯。另外,后一句的兩個并列分句是遞進(jìn)關(guān)系,宜用“并且”或者“何況”、“況且”譯出。下面的譯文就比較妥貼:

誠然,將地?zé)幔埽┺D(zhuǎn)換為電能是輸送這種熱能的一種可行的辦法。但是,這樣的轉(zhuǎn)換要以大量的(能量)損耗作為代價;更何況,在輸送以及日后的使用過程中還會有更多的耗損。

這樣一改,邏輯性加強(qiáng)了,語句也變得順暢,表達(dá)的意思更加明確。

表達(dá)力不強(qiáng)的原因有很多,詞匯量、語言邏輯思維、行文能力、翻譯表達(dá)技能、知識領(lǐng)域等等,因此作為翻譯工作者需要加強(qiáng)這些方面的再學(xué)習(xí)與修養(yǎng)。

三、 加工潤色能力

傅雷認(rèn)為:兩國文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同。修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同。觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)的不同,社會背景的不同,表現(xiàn)方法的不同。這就為文學(xué)翻譯工作者增加了許多困難。要把譯者對原著的理解和體會確切而生動地表達(dá)出來,決不是一件輕而易舉的事,這里就一個發(fā)揮創(chuàng)造性的廣闊天地。文學(xué)翻譯者的任務(wù)應(yīng)該忠實(shí)地再現(xiàn)原著中的文學(xué)意象,其中包括人物形象,故事情節(jié)、環(huán)境氣氛和意境等。譯者必須透徹理解作家的意圖和他對人物或事件的態(tài)度,通過自己的體會,逼真地再現(xiàn)出來。這就是文學(xué)翻譯的再創(chuàng)作,也就是翻譯工作者跨文化能力的表現(xiàn)。

如果沒有深厚的漢語語言文學(xué)功底,沒有掌握一些文藝?yán)碚、美學(xué)知識,沒有文學(xué)修養(yǎng)和廣博的知識,所翻譯的東西固然可以理解,但不能給人美的享受,也不能將外國的文化、風(fēng)格及優(yōu)秀精華帶給讀者。

例1原文:The church was surrounded by yew trees which seemed almost coeval with itself. Its tall Gothic 
spire shot up lightly from among them with rooks and crows generally wheeling about it.

譯文1:“這教堂的四周由和它一樣古老的紫杉包圍著。它的高高的哥特式塔尖矗立在它們中間,時有烏鴉飛翔在它的周圍!

象這樣按字面照譯是很便當(dāng)?shù),可是讀起來另扭,不能給人以美感,原因是:英語中的代詞:it, its 字字照譯,就使譯文顯得累贅不堪。

譯文2:“教堂四周,有紫杉環(huán)合,兩者幾乎一樣古老。教堂高高的哥特式塔尖,矗出樹梢,進(jìn)有鴉群縈繞飛翔!

從上面兩個不同譯文可以看出:前面譯文只是逐字將英文句子意思譯了過來,但沒有從漢語修辭特點(diǎn)來移植原文,譯文2是用了漢語的修辭原則,因此譯文1就遜色多了。

例2原文:They left me at the gate ,not easily or lightly; ...and it was a strange sight to me to see the 
cart go on, taking Peggoty away, and leaving me under the elm tree looking at the house in which
 there was no face to look at me with love or liking any more. (David Copperfield, Chap. 10)

譯文1: 他們在大門前離開我,這是不容易的,不愉快的;看見車子走下去,把辟果提載著,把我留在那些老榆樹下看那所房子,房子里再沒有一張懷著愛情或歡心來看我的臉了,我覺得這是一種衡有的景象。

譯文2:……送到柵欄門兒,他們就和我情重意長、難舍難離地告別了。我眼看著車載著坡勾提走了,把我撂在老榆樹下面,看著那所房子,再沒有人用愛我或喜歡我的眼光來看我了:這種光景,使我感到,苦辣酸甜,齊上心頭。(張谷若譯《大衛(wèi)·考坡菲》,上冊,P211)

上面列出了兩個譯文,不妨比較比較,看原文中那些最簡單最平常的字各自是怎樣處理的:not easily or lightly 和 a strange sight 應(yīng)該說是一些最簡單最平常的字了,但由于兩種譯文不同的處理,卻顯出了天壤之別的意境。譯文一可說是純粹是根據(jù)字典中固定的中文釋義對號入座,沒有考慮作任何進(jìn)一步的加工潤飾;譯文二,則明顯地費(fèi)了一番思考,not easily or lightly 被顛倒過來譯為“意重情長、難舍難分”,在字面上和意境上都扣得很緊,尤其是a strange sight 的處理,更令人耳目一新,不禁由衷地贊嘆:好一個“酸甜苦辣,齊上心頭”!

例3原文: Never did the sun go down with a brighter glory on the quiet corner in Soho, than one 
memorable evening when the Doctor and his&n

翻譯中的理解、表達(dá)與加工潤色bsp;daughter sat under the plane-tree together. Never did the moon rise with a milder radiance over great London, than on that

 night when it found then still seated under the tree, and shone upon their faces through its
 leaves. (A Tale of Two Cities, Book II, Chap. 17)

譯文1:落下的太陽從來不曾更輝煌地照過蘇合的這幽靜的角落,比起這可紀(jì)念的下午,當(dāng)醫(yī)生和他的女兒同坐在梧桐樹下的時候。升起的月亮從來不曾更柔和地照過大倫敦市,比起這一夜,當(dāng)它發(fā)現(xiàn)他們還坐在那樹下,從葉縫里照亮他們的面容的時候。

譯文2:這是個可紀(jì)念的黃昏。醫(yī)生和女兒坐在梧桐樹下。太陽依依不舍地落下去了,它還從來不曾如此燦爛輝煌地照耀過蘇合這一幽靜的角落。入夜了,他倆還廝守在樹下。月亮迫不及待地升起來了,清輝穿過樹葉,照亮了他倆的臉龐;它還從來不曾如此溫柔留戀地愛撫過大倫敦市。

《雙城記》中這一小段描寫的是醫(yī)生和女兒在女兒結(jié)婚前夕最后一晚相處的情景。譯文1可說是典型的字比句次,形似到無以復(fù)加的地步了。原文并沒有直接描寫相依為命的父女二人當(dāng)晚那種難舍難分的復(fù)雜心情,而是通過太陽和月亮的擬人化來襯托氣氛,使得人物的感情更顯得含蓄深沉;形式上也極盡排比之能事,文字對稱,音律協(xié)調(diào),很美。可是,一讀這段翻譯腔十足的譯文,不僅原文中濃重的抒情味喪失殆盡,形式美也蕩然無存。以形求神,結(jié)果是形、神俱失。譯文2全部打亂原來詞序,但仍緊抓住其排比對稱的修辭手法不放,并適當(dāng)增字,以突出與人物感情相呼應(yīng)的環(huán)境氣氛。譯文2充分表現(xiàn)出了譯者的深厚的文學(xué)功底和文學(xué)修養(yǎng),讀此譯文給人美的享受,能受到優(yōu)秀文化的熏陶。

翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動,翻譯的內(nèi)容要可靠、準(zhǔn)確,思想內(nèi)容、感情色彩乃至風(fēng)格韻味都必須與原作保持一致,要想達(dá)到這種境界,在跨文化(across cultures)領(lǐng)域的通道上游刃有余,那么精通所翻譯的外語語言、貫通掌握本民族語言、積淀深厚的文學(xué)和文化底蘊(yùn),這三個方面的素質(zhì)一個也不能少。



 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

一名英語教師對于現(xiàn)代教育技術(shù) 的運(yùn)用與思考 一名英語教師對于現(xiàn)代教育技術(shù)    的運(yùn)用與思考

一名....

詳細(xì)

2

運(yùn)用現(xiàn)代教育技術(shù)手段,優(yōu)化小學(xué)英語課堂教學(xué) 運(yùn)用現(xiàn)代教育技術(shù)手段,優(yōu)化小學(xué)英語課堂教學(xué)運(yùn)用現(xiàn)代教育技術(shù)手段,優(yōu)化小學(xué)英語課堂教學(xué)


當(dāng)代信息技術(shù)的發(fā)展使得現(xiàn)代教育技術(shù)走進(jìn)了校園。多媒體教學(xué)與計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)取代著傳統(tǒng)而單調(diào)的“粉筆+黑板”的教學(xué)手段,并被越來越多地運(yùn)用到教師的日常課堂教學(xué)中。
多媒體形象性、....
詳細(xì)

3

德育在英語教學(xué)中的滲透 德育在英語教學(xué)中的滲透

德育在英語教學(xué)中的滲透

詳細(xì)

4

英語現(xiàn)代教育技術(shù)應(yīng)用中的問題 英語現(xiàn)代教育技術(shù)應(yīng)用中的問題

英語現(xiàn)代教育技術(shù)應(yīng)用中的問題

詳細(xì)

5

巧用多媒體手段,優(yōu)化小學(xué)勞動課教學(xué) 巧用多媒體手段,優(yōu)化小學(xué)勞動課教學(xué)

巧用多媒體手段,優(yōu)化小學(xué)勞動課教學(xué)

詳細(xì)

6

多媒體英語教學(xué)的優(yōu)勢和弊端 多媒體英語教學(xué)的優(yōu)勢和弊端“電腦和英語”被喻為打開21世紀(jì)大門的兩把鑰匙。電腦自誕生之日起,就和英語有著密不可分的聯(lián)系。如何利用電腦這一現(xiàn)代化的智能工具,把多媒體教學(xué)引入英語課堂,是英語教學(xué)發(fā)展的趨勢和必然。但是如果使用不當(dāng),反而會煞了風(fēng)景,影響課堂的教學(xué)。
  ....
詳細(xì)

7

計(jì)算機(jī)媒體輔助英語教學(xué) 計(jì)算機(jī)媒體輔助英語教學(xué)

計(jì)算機(jī)媒體輔助英語教學(xué)

詳細(xì)

8

淺談小學(xué)英語課堂教學(xué)五原則 淺談小學(xué)英語課堂教學(xué)五原則淺談小學(xué)英語課堂教學(xué)五原則
                   ....
詳細(xì)

9

談?wù)動⒄Z學(xué)習(xí)的“習(xí)得”培養(yǎng) 談?wù)動⒄Z學(xué)習(xí)的“習(xí)得”培養(yǎng)關(guān)鍵詞:學(xué)得  習(xí)得
成外附小  商幼林
學(xué)習(xí)語言的根本目的是運(yùn)用語言,因此,小學(xué)英語教學(xué)的根本任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語的能力。從很大程度上講,判斷英語教學(xué)成功與否的一個重要標(biāo)準(zhǔn)就是看學(xué)生最終能有效的輸出多少英語....
詳細(xì)

10

值日生報(bào)告的重要作用 值日生報(bào)告的重要作用英語作為一門國際性的交際語言,運(yùn)用是非常重要的。作為當(dāng)代的一名英語教師,經(jīng)過這些年的教學(xué),筆者認(rèn)為上課前的值日生報(bào)告是很必要的。
一、 讓學(xué)生充分的準(zhǔn)備是做好值日生報(bào)告的前提
每次上課前要做報(bào)告的同學(xué)都會認(rèn)真地把所有學(xué)過的知識復(fù)習(xí)一遍。寫出自己要做的報(bào)告....
詳細(xì)
1222條記錄 1/123頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實(shí)! 教學(xué)論文分類