性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

漢語(yǔ)四字詞組的翻譯

漢語(yǔ)四字詞組的翻譯

    【摘 要】四字詞組是漢語(yǔ)中常見的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它被大量運(yùn)用于口語(yǔ)、書面語(yǔ)中。它的主要功能是表意十分凝練,能以較少的文字表達(dá)極其復(fù)雜和深刻的意義。在翻譯時(shí),若能充分發(fā)揮漢語(yǔ)的這一優(yōu)勢(shì),不僅可使譯文保持原作的風(fēng)格、內(nèi)涵,還能使其增添文采、美感。
    【關(guān)鍵詞】四字詞組;直譯;意譯;直譯加注     
    每種語(yǔ)言都有自己的詞語(yǔ)搭配習(xí)慣,漢語(yǔ)中的四字詞組便是一種常見的語(yǔ)言現(xiàn)象。四字詞組有四個(gè)詞素構(gòu)成,通常分為前后兩個(gè)部分。兩部分之間的語(yǔ)法關(guān)系可以是主謂、動(dòng)賓、偏正或并列關(guān)系。因此,四字詞組又可以分為主謂詞組、動(dòng)賓詞組、偏正詞組和聯(lián)合詞組。
    盡管四字詞組有自由詞組和固定詞組之分,但由于漢語(yǔ)詞匯浩如煙海,可以組合和搭配的四字詞組難以計(jì)數(shù),且都是人們長(zhǎng)期社會(huì)文化生活的積累,有時(shí)很難分清某些無(wú)典故可尋的四字詞組是自由組合還是固定詞組。翻譯時(shí),應(yīng)盡量兼顧這種語(yǔ)言形式的意義,力求達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一。如四字詞組“以卵擊石”,意義是:拿雞蛋去碰石頭,比喻自不量力。在翻譯時(shí),究竟是套用含有類似寓意的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“to kick against the pricks” 好呢,還是直譯成“to throw an egg against a rock (or stones)”,或者意譯為 “to court defeat by fighting against overwhelming odds”更恰當(dāng)呢?眾所周知,無(wú)論在中國(guó),還是在西方,“用雞蛋去碰石頭”只有落得粉身碎骨的下場(chǎng)。因此,用直譯法翻譯“以卵擊石”不會(huì)造成誤解,反而會(huì)給譯文讀者帶來(lái)新鮮感,增加文字的表現(xiàn)力,同時(shí)也保留了原文的比喻形象,取得了譯文與原文在內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一。所以,四字詞組能夠直譯盡量直譯,如果直譯不通或者是有損于原文風(fēng)格時(shí),可舍棄原文的形式,從內(nèi)容入手。在翻譯中,譯文如果與原文形式不同但功能相似,一樣可以發(fā)揮原文的實(shí)際效果。如:
    1.在那里,古樹搖曳春秋,山花自謝自開,植被茸茸生煙……
    Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.
    分析:正如眾多山水景點(diǎn)介紹的風(fēng)格一樣,作者選用了許多生動(dòng)形象的華麗辭藻和行云流水般的對(duì)稱結(jié)構(gòu)來(lái)描寫?yīng)毺仫L(fēng)光,引人入勝。為了再現(xiàn)相似的美感功能,譯者并沒有機(jī)械地一一照譯,而是分別采用了直譯和意譯的手法。將“古樹搖曳春秋”直譯為“Aged trees wave the seasons by”,簡(jiǎn)潔明了,即保持了原文的形式,又突出了原文的內(nèi)涵,使讀者感到一種蒼勁粗獷韻味無(wú)窮的大自然氣息;而“山花自謝自開”中的“自謝自開”雖然在漢語(yǔ)里結(jié)構(gòu)對(duì)稱,富于美感,然而直譯成英語(yǔ)“wither and blossom themselves”卻一點(diǎn)也不生動(dòng)!吧交ā睙o(wú)論對(duì)漢語(yǔ)讀者和英語(yǔ)讀者來(lái)說都是野花,當(dāng)然是自開自謝,否則不叫“山花”。因?yàn)闈h語(yǔ)表達(dá)追求和諧與對(duì)稱,加上兩個(gè)“自”字,不但不累贅,反而有種節(jié)奏感,但直譯成英語(yǔ),會(huì)給人畫蛇添足的感覺。同樣,原文中另一四字詞組“茸茸生煙”,原是描寫這里的植被松軟深厚、郁郁蔥蔥,彌漫著陣陣青煙,呈現(xiàn)出大自然的幽深。如果直譯成英語(yǔ)卻是長(zhǎng)長(zhǎng)的一句話——The vegetation here is fine, soft, thick and sends out mist,這樣的冗詞贅句極不自然,不應(yīng)采納。在這里,譯者將“山花自謝自開”與“植被茸茸生煙”融為一體作狀語(yǔ)amid carpets of wild flowers and thick green vegetation,描繪了一幅立體的畫面,有高有低,錯(cuò)落有致,體現(xiàn)了原文的信息功能、美感功能和表情功能,達(dá)到了原文的交際效果。
    漢字四字詞組因富于音韻美和意境美且易懂易記,也深受廣告設(shè)計(jì)者的青睞。在翻譯時(shí)應(yīng)從廣告的功能出發(fā),靈活處理。
    2.該廠生產(chǎn)的各種類型鉆頭均符合API標(biāo)準(zhǔn),工藝先進(jìn),結(jié)構(gòu)新穎,鋼材優(yōu)質(zhì),制造精細(xì),質(zhì)檢合格,均已達(dá)到國(guó)內(nèi)同類鉆頭的先進(jìn)水平。
    Bits of all types manufactured in the factory conform to the API Standards. With novel design and fine workmanship, they are made of quality steel in advanced technology. All the products have passed strict quality test and reached in all respects the advanced level of the domestically-made bits of the kind.
    分析:描述科技的語(yǔ)言要求意義精確,行文簡(jiǎn)練,既不允許夸張浮華,也不能晦澀難懂。原文在產(chǎn)品介紹上連續(xù)使用了五個(gè)四字詞組,體現(xiàn)三重含義。首先,它們概括了產(chǎn)品的性能,向讀者傳遞了信息;其次,語(yǔ)言風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),不拖泥帶水,不含主觀意愿,提高了產(chǎn)品的可信度;第三,它們讀起來(lái)瑯瑯上口,且看上去排列有序,增強(qiáng)了產(chǎn)品說明的感染力。因此,原文具有信息功能和美感功能。翻譯時(shí),這些意義都不容忽視。然而,機(jī)械對(duì)譯又是不合適的。這五個(gè)詞組均含主謂結(jié)構(gòu)關(guān)系,用形容詞作為謂語(yǔ),而英語(yǔ)形容詞不能單獨(dú)作謂語(yǔ),只能與連系動(dòng)詞組成復(fù)合謂語(yǔ)。因此“工藝先進(jìn)”大多譯為“The technology is advanced.”,以此類推,其它四個(gè)詞組應(yīng)依次譯為“The structural design is novel; steel quality is superior; workmanship is fine and quality control is strict.”,雖然原文的意義得到再現(xiàn),但整體結(jié)構(gòu)松散、單調(diào),反而使主題不明確,有悖于作者的本意。這里,譯者將四個(gè)四字詞組譯為一句,用“they”作為主語(yǔ),突出最主要的信息“該產(chǎn)品系優(yōu)質(zhì)鋼材,采用先進(jìn)工藝制成”,將“結(jié)構(gòu)新穎”和“制造精細(xì)”作狀語(yǔ),置于句首,使產(chǎn)品的次要特征依然醒目!百|(zhì)檢合格”雖然與上述四個(gè)詞組并列,可理解為“經(jīng)過嚴(yán)格的質(zhì)量檢查,該產(chǎn)品的所有標(biāo)準(zhǔn)均符合API標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到國(guó)內(nèi)同類鉆頭的先進(jìn)水平”。因此,“質(zhì)量合格”與最后一部分合成一句。譯文重點(diǎn)突出,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明,不但不累贅,反而給人一氣呵成的美感,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
    為取得功能上的相似,用英語(yǔ)中的修辭手段或借用英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)再現(xiàn)漢語(yǔ)四字詞組的文體風(fēng)格也不失為一種良好的變通手段。例如:
    3.天氣這樣悶,十之八九要下雨。
    With the weather so close and stuff, ten to one it’ll rain presently.
    分析:漢英兩種語(yǔ)言里都有大量數(shù)詞組成的詞組,如“三心二意”、“一舉兩得”、“九死一生”、“at sixes and sevens”、“in two twos”、“talk nineteen to the dozen”等;它們只有極少數(shù)可以完全對(duì)應(yīng),如“三三兩兩”(by twos and threes)等,絕大多數(shù)詞組意義不完全對(duì)應(yīng)或者根本不對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)應(yīng)盡量按照各自的文化傳統(tǒng),以可行性或可接受性為原則。在例句中“十之八九”與“ten to one”屬不完全對(duì)應(yīng),但都表示極可能。如果將“十之八九”直譯為“in eight or nine cases out of ten”,譯文便失去了原文簡(jiǎn)潔的風(fēng)格,而意譯為“most likely”又失去了原文的比喻色彩;借用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“ten to one”既保留了原文的風(fēng)格和喻體,又能使讀者欣然接受,達(dá)到了譯文與原文間的意義相符,功能相似的翻譯要求。
    在借用同義或近義的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)四字詞組時(shí),切忌草率,不要被“假朋友”鉆了空子。例如,英語(yǔ)中的“to eat one’s words”表面上很像“自食其言”,而實(shí)則意為“收回前言”;同樣,“to make one’s hair on end”也不等于“令人發(fā)指”,而是“令人毛骨悚然”;“personal remark”不是“個(gè)人評(píng)論”,而是“人身攻擊”。類似的現(xiàn)象還不少,因此,譯者一定要審慎地考證以免誤譯。
    以上譯例說明漢語(yǔ)四字詞組的翻譯應(yīng)該是靈活多樣的,既要照顧形式,也不必拘泥于形式。當(dāng)然,也不能完全不顧形式,造成濫譯和誤譯,必須以語(yǔ)義相符、功能相似為客觀標(biāo)準(zhǔn),盡可能使譯文自然、貼切,可讀性強(qiáng)。
    【參考文獻(xiàn)】
    [1] 許建平.《英漢互譯實(shí)踐與技巧》[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.
    [2] 陳宏薇.《漢英翻譯基礎(chǔ)》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
    [3] 蕭立明.《英漢比較研究與翻譯》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.




 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

培養(yǎng)創(chuàng)新能力,提高寫作素質(zhì) 培養(yǎng)創(chuàng)新能力,提高寫作素質(zhì)

培養(yǎng)創(chuàng)新能力,提高寫作素質(zhì)

三角中學(xué)    趙懷兵

      ....

詳細(xì)

2

群體中培養(yǎng)學(xué)生個(gè)體的主體性素質(zhì) 群體中培養(yǎng)學(xué)生個(gè)體的主體性素質(zhì)

群體中培養(yǎng)學(xué)生個(gè)體的主體性素質(zhì)

詳細(xì)

3

讓作文教學(xué)早日走出困境 讓作文教學(xué)早日走出困境

讓作文教學(xué)早日走出困境

詳細(xì)

4

由模仿到創(chuàng)造的記敘文寫作訓(xùn)練 由模仿到創(chuàng)造的記敘文寫作訓(xùn)練

由模仿到創(chuàng)造的記敘文寫作訓(xùn)練

詳細(xì)

5

構(gòu)建分組合作嘗試學(xué)習(xí)模式 提高課堂教學(xué)效益 構(gòu)建分組合作嘗試學(xué)習(xí)模式 提高課堂教學(xué)效益

構(gòu)建分組合作嘗試學(xué)習(xí)模式 提高課堂教學(xué)效益

 

中山市三角中學(xué) 趙懷兵

 

詳細(xì)

6

談?wù)Z文課設(shè)置綜合性學(xué)習(xí)的意義 談?wù)Z文課設(shè)置綜合性學(xué)習(xí)的意義談?wù)Z文課設(shè)置綜合性學(xué)習(xí)的意義 作者:未知           談?wù)Z文課設(shè)置綜合性學(xué)習(xí)的意義及其實(shí)施策略
   &n....
詳細(xì)

7

關(guān)于現(xiàn)行人教版語(yǔ)文教材課后練習(xí)革新初探 關(guān)于現(xiàn)行人教版語(yǔ)文教材課后練習(xí)革新初探

關(guān)于現(xiàn)行人教版語(yǔ)文教材課后練習(xí)革新初探作者:未知 摘要:語(yǔ)文學(xué)習(xí),除了教師正確把握教學(xué)要求之外,學(xué)生必須通過一定數(shù)量的練習(xí)來(lái)消化自己所學(xué)的內(nèi)容,并且使之強(qiáng)化、鞏固,進(jìn)行有效地遷移,達(dá)到內(nèi)化的目的。但過去的教學(xué)往往使“課后練習(xí)”這一連接大綱與教材....

詳細(xì)

8

語(yǔ)文教學(xué)中注意培養(yǎng)學(xué)生的心理素質(zhì) 語(yǔ)文教學(xué)中注意培養(yǎng)學(xué)生的心理素質(zhì)

語(yǔ)文教學(xué)中注意培養(yǎng)學(xué)生的心理素質(zhì) 作者:五蓮縣洪凝初中 朱建賓     語(yǔ)文教師在教學(xué)中,不僅要培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用祖國(guó)語(yǔ)言文字的 能力,還要把心理素質(zhì)的培養(yǎng)貫穿在其中。 

....
詳細(xì)

9

重視口頭作文訓(xùn)練 重視口頭作文訓(xùn)練

重視口頭作文訓(xùn)練 作者:浙江省臨海市教育局教研室 林一平    提要  從中學(xué)作文教學(xué)的現(xiàn)狀出發(fā),闡述了重視口頭作文訓(xùn)練的重要性和必要性,進(jìn)而就口頭作文的實(shí)踐和方法進(jìn)行了探討。

  如何....

詳細(xì)

10

改革高中語(yǔ)文教學(xué)現(xiàn)狀的三大思路 改革高中語(yǔ)文教學(xué)現(xiàn)狀的三大思路

改革高中語(yǔ)文教學(xué)現(xiàn)狀的三大思路

北師大二附中 王元華     

  一、 追求講什么,到追求不講什么
  ——反向探求教什么
  我們看一篇具體的課文《荷塘月色》。這是必選的傳統(tǒng)課文。
  傳統(tǒng)的講....

詳細(xì)
4217條記錄 1/422頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 教學(xué)論文分類